Котильон - Джорджетт Хейер 2 стр.


Увидев холодность аудитории, мистер Пениквик внезапно сменил патетику на свою обычную резкость:

- Не то чтобы я обливался слезами, когда мои сестры умерли. Ничего подобного! Вы, двое! Это я о вашей бабушке говорю! Не очень-то она меня трогала. Бабушка Долфинтона - моя сестра Корнелия - глупейшая женщина, но не важно! Вот Роузи лучше всех. Черт, я любил Роузи и люблю Джека! Копия она! Не пойму, почему разбойника нет сегодня здесь? - С мыслью о Джеке жалобные ноты вновь зазвучали в голосе старшего в роду. Он просидел одну-две минуты молча, раздумывая об отступничестве своего любимца. Бидденден бросил на брата взгляд долготерпения, но взгляд Хью остался прикованным к лицу мистера Пениквика, он учтиво ждал, пока тот закончит свою речь. - Ну, да это не имеет значения, - брюзгливо бросил наконец старик. - Вот что мне нужно вам сказать. Я не вижу, почему бы мне не оставить деньги, кому хочу. Ни у кого из вас нет права на них, так что и думать об этом нечего. В то же время я никогда свою плоть и кровь не забывал. Никто не посмеет меня упрекнуть, что я не исполнил долг перед семьей. Вспоминая те времена, когда я позволял вам сюда приезжать… Мерзкие сорванцы вы были, кстати сказать! Не говоря уж о советах, которые я давал матери Долфинтона, хотя она и не моя племянница, и которым она последовала, когда мой племянник Долфинтон умер, и правильно сделала… Нет, я выполнил свой долг. Ясно, и у меня есть чувство родной крови. И в Джордже она течет: это единственное, что мне в тебе нравится, Джордж. Поэтому, естественно, я решил, что мои деньги должны перейти к одному из вас. В то же время существует Китти. Не стану отрицать: если бы не чувство долга перед семьей, я оставил бы все ей, и точка! - Он перевел взгляд с Биддендена на Хью и внезапно радостно фыркнул. - Держу пари, вы часто спрашивали себя, уж не моя ли это дочка, а? А вот и нет. И даже не родня. Китти - дитя бедного Тома Чаринга, и все здесь чин чинарем, что бы вы там ни подозревали. Мы дружили с Томом, но его отец оставил ему воду в лукошке, а мой мне - набитый карман. Том умер, когда Китти еще под стол пешком ходила, и больше никаких Чарингов не осталось, кроме парочки старых прокисших кузин. Вот я и удочерил малышку. Никаких шахеров-махеров здесь нет, и, ясно, девочка может войти в любую семью, в какую захочет. Словом, я решил, что один из вас возьмет ее в жены - и мое состояние в придачу.

- Должен заметить, что это странный, фантастический план, - вступил Бидденден. - И тот, кто…

- Фантастический! - воскликнул Хью с омерзением. - Я скорее назвал бы его бесчеловечным!

- Прекрасно, парень, если ты так думаешь, не делай ей предложения! - парировал мистер Пениквик.

- Пожалуйста, помолчи, Хью. Могу я узнать, сэр, полностью ли ваше имение отойдет… э-э… счастливому соискателю?

- Китти, когда она выйдет замуж. Я не одобряю разделения капитала.

- А в случае, если ни одно из предложений не будет принято?

Мистер Пениквик опять ухмыльнулся:

- Ну, этого не стоит опасаться!

Хью поднялся и возвышался теперь над двоюродным дедом.

- Ваш план отвратителен для женской скромности. Бога ради, за кого из нас вы принуждаете ее выйти?

- Не стой надо мной, Хью, не то я шею сломаю. Я не собираюсь ее ни к чему принуждать. То есть я стал бы, если бы она начала путаться: назвала одного, потом другого… Но все же я не безрассудный человек и хочу, чтобы девочка сделала свой выбор именно среди вас! Вас достаточно для выбора!

- Но если она все же откажется, сэр? - взволнованно спросил Бидденден.

- Тогда я оставлю состояние Воспитательному дому или какому-нибудь иному заведению, - ответил мистер Пениквик. - Но не будет же она такой дурой!

- Прав ли я, сэр, предполагая, что у Китти нет собственного состояния? - спросил Хью.

- Ни пенни, - бодро ответил мистер Пениквик. Глаза Хью загорелись.

- И вы говорите, что не принуждаете ее! Удивляюсь вам, сэр. Смею подчеркнуть, я глубоко оскорблен! Без состояния какая надежда может быть у женщины в обстоятельствах Китти составить приличную партию?

- Конечно, никакой. - С каждой минутой мистер Пениквик становился все любезнее, тогда как гнев его внучатого племянника рос.

- Разумеется, нет! - воскликнул лорд Бидденден, почти содрогаясь при мысли о браке с бесприданницей. - Ты слишком забегаешь вперед, Хью! Откуда у тебя такие фантастические представления? Можно подумать, что браки никогда не заключаются по взаимному интересу. Между тем в нашем кругу это происходит сплошь и рядом! Да и твоя сестра…

- До сих пор я не знал, что одну из моих сестер принудили к браку, который вызывал у нее отвращение!

Мистер Пениквик вернулся к своей табакерке.

- А почему ты уверен, что брак с одним из вас будет неприятен для девочки? - спросил он. - Может, лично ты ей не нравишься, но это не значит, что она не захочет выбрать кого-то еще из вас. Других мужчин она не знает. Словом, этому просто суждено случиться. - Вложив в ноздрю на сей раз слишком большую порцию "Ната Брауна", он отчаянно расчихался и, придя в себя, заметил: - Должен вам напомнить, Чаринги всем известны: добрая порода, достойная породниться с любой семьей! Но в Китти есть и французская кровь! - Это обстоятельство давно обсуждалось всеми собравшимися, но старик предал его гласности со всем пафосом человека, делающего дискредитирующее признание. - Ее мать происходит из Эвронов. Никогда прежде не слышал об этой семье. Они были эмигранты, но, кажется, не из дворян - по крайней мере, Том мне ничего подобного не говорил. Но та родня не станет вас беспокоить: я об этом позаботился! Парень, назвавшийся дядей Китти, однажды приходил сюда - много лет назад. Привез с собой сыновей - парочку сопляков. Я быстро дал им от ворот поворот. Ох и ловкий он тип! Но меня не надуешь - так я ему и сказал! Пьяница, вот кто он был, если не хуже. Насколько мне известно, убрался обратно во Францию. Во всяком случае, я больше о нем не слышал. Но Дезире - мать Китти… - Мистер Пениквик замолчал, и взгляд его, до того поминутно перебегавший с лица Биддендена на лицо Хью, устремился на тлеющие угли камина. - Китти хорошенькая штучка, но она никогда не сравнится с матерью. Слишком напоминает беднягу Тома. Что-то в ней есть и от Дезире: я это иногда замечаю. Но Дез… Миссис Чаринг… Впрочем, не важно, она к делу отношения не имеет. - Он протянул руку к шнурку звонка и энергично дернул. - Велю позвать ее, но учтите: я не настаиваю, чтобы она выбрала кого-нибудь из вас троих - да она и не может выбрать тебя, Джордж, потому что ты уже женат! Я, кстати, тебя здесь не удерживаю и не приглашал тебя!

Лорд Долфинтон, найдя столь блестящее подтверждение своим словам, перевел взгляд на старшего кузена и коротко заметил:

- Говорил же я тебе!

Глава 2

Несколько минут спустя мисс Кэтрин Чаринг вошла в комнату в сопровождении леди преклонных лет, чьи седые редкие букли обрамляли приятное, если не сказать миловидное, лицо, отсутствие чепца указывало на девичество. Она явилась в парадном платье кораллового цвета, не вполне приличном ее летам, и с ридикюлем, зажатым в худощавой руке.

Едва она показалась на пороге, мистер Пениквик воскликнул:

- Только не вы! Я сыт вашей физиономией на сегодня! Убирайтесь!

В ответ на эту тираду пожилая леди издала слабый кудахтающий звук, но, несмотря на испуг, казалось, нисколько не удивилась столь беспардонному приветствию.

- О, мистер Пениквик, - пролепетала она, - в такой момент, по такому поводу!

- Китти, - прервал ее опекун, - выброси Фиш из комнаты!

Несмотря на отчаянные протесты, мисс Чаринг мягко, но непреклонно вытолкала несчастную за порог, повторяя:

- Я говорила, что так и будет!

Она закрыла дверь, обвела собравшихся внимательным взглядом широко открытых глаз и выступила на середину комнаты.

- Умница, - одобрил мистер Пениквик, - садись.

- Вот кресло, - нашелся лорд Бидденден.

- Вам будет удобней здесь, моя дорогая Китти, - отозвался преподобный Хью, указывая на стул, с которого поднялся при ее появлении.

Чтобы его не обошли, лорд Долфинтон сглотнул и предложил:

- Возьми мой. Он совсем не удобный, но я счастлив… служить… Пожалуйста, возьми его!

Стройная изящная брюнетка, мисс Чаринг одарила всех соискателей сдержанной легкой улыбкой и села в стороне на прямой жесткий стул, сложив на коленях маленькие красивые ручки с длинными пальцами. Наружность ее много выигрывала от пары больших черных глаз. Их чистый и ясный взгляд она имела привычку устремлять на собеседника с серьезным (или смущенным) выражением. Вздернутый носик, чуть коротковатая верхняя губка и решительная линия подбородка делали ее очаровательной, а масса темных локонов, скромно уложенных, что почиталось достоинством, по мнению ее опекуна и гувернантки, только подчеркивала ее красоту и нежность. На торжественный прием Китти надела пышное платье из зеленого батиста с высокой талией, длинными рукавами и неширокой оборкой. Ее единственное украшение - небольшой золотой медальон - держалось на бархотке. Если лорд Бидденден, человек современных взглядов, полагал, что модный покрой платья и необходимые в таком случае безделушки сделали бы Китти интереснее, то его брат с одобрением отметил скромность ее облика.

- Ну, Китти, - начал мистер Пениквик, - я рассказал этим троим о своих намерениях, и теперь пусть они сами говорят за себя. Не Бидденден, конечно, я и не думал о нем, хотя не сомневаюсь, что он бы соловьем разливался, если б мог! Что его привело сюда, не знаю!

- Полагаю, что он приехал поднакачать Хью, - засмеялась Китти.

- Честное слово, Китти, нашла время пробовать язычок! - воскликнул Бидденден, явно раздосадованный.

Мисс Чаринг удивленно и укоризненно взглянула на Хью.

- Джордж хочет сказать, что такие выражения, как "поднакачать", предосудительны в женских устах, кузина - терпеливо пояснил он.

- Ха! - отозвался мистер Пениквик. - Значит, вот что он хочет сказать, не так ли? Ну, ну! В таком случае я буду ему крайне признателен, если он перестанет совать нос не в свое дело! И потом, я вовсе не просил тебя учить девчонку красноречию: пока она живет под моей крышей, здесь вполне хватает этой Фиш!

- Должен заметить, сэр, что кузине скорее следовало бы взять за образец речь мисс Фишгард, чем, как я догадываюсь, уроки Джека, - парировал Хью, четко выделяя каждый слог фамилии гувернантки.

- Вздор! - грубо оборвал его мистер Пениквик. - Не примеру Джека она следует, а моему! Я так и думал, что ни на минуту не сомкну глаз сегодня! Черт, нет парня, который бы так пускал мне желчь, как ты, Хью, с твоей постной физиономией и занудством! Если бы я уже не принял решения, то… Не важно, я его принял и от своего слова не отступлю! Не нарушал слова и не нарушу! Тем не менее Китти нет нужды торопиться в выборе одного из вас, и если она последует моему совету, то подождет и посмотрит, который… Не потому, что кто-то из вас ее более достоин… Если он полагает, что может водить меня за нос, то очень скоро убедится в обратном! - С этой неожиданно ядовитой сентенцией мистер Пениквик вновь дернул за ленту звонка, причем с такой энергией, что и камердинер, и дворецкий пулей влетели в гостиную еще до того, как эхо поднявшегося трезвона умолкло, и объявил о своем желании удалиться в библиотеку, бросив на прощание, что на сегодня с него довольно родственников, но завтра утром он увидится с ними, хотя, более чем вероятно, будет слишком слаб, чтобы принять кого-нибудь, кроме врача. - Впрочем, мне уже ничто не поможет, - Удрученно прибавил он и, пронзительно вскрикнув, громко выругал камердинера, медленно вынимавшего его из кресла, а потом устремил тяжелый взгляд на Биддендена - Но даже если бы я спал всю ночь и проснулся без малейших признаков этой чертовой подагры, я все же не хотел бы увидеть тебя здесь, Джордж.

Прежде чем многозначительно вздохнуть, лорд Бидденден подождал, пока дядю не проведут, поддерживая, через комнату.

- Нетрудно догадаться, что именно привело его в такое дурное расположение духа! - заметил он.

- Не приглашал тебя, - предположил Долфинтон, демонстрируя осведомленность.

- Попридержи язык! - воскликнул Бидденден, теперь уже окончательно выведенный из терпения. - Дядя, верно, впал в детство. Хуже придумать трудно…

- Действительно, все так дурно устроено, - отозвался Хью. - Во всем так не хватает деликатности, что в высшей степени несправедливо по отношению не к тебе, конечно, а к присутствующей среди нас кузине.

- Она не наша кузина.

- Дорогой брат, мы привыкли думать о ней как о кузине с тех пор, когда она лежала в колыбели.

- Да, я знаю. Но ты слышал, что сказал дядя? Все обстоит не так.

Ледяным тоном Хью заметил:

- Я не то имел в виду. Счастлив заявить, что подобное подозрение мне никогда не приходило в голову.

- Чересчур сильно сказано, Хью! - язвительно усмехнулся Бидденден.

- Ты забываешь, что мы не одни, - заметил Хью с легкой досадой в голосе.

Сообразив, о ком идет речь, Бидденден покраснел и виновато посмотрел на Китти.

- Прошу прощения, но это совершенно лишило меня самообладания! Решение такое скоропалительное! Я вовсе не намеревался вводить вас в краску. Но мы так привыкли свободно общаться, что вряд ли у вас есть малейший повод чувствовать себя оскорбленной!

- О нет, - заверила его Китти, - честно говоря, меня тоже волновал этот вопрос, но Хью заверил меня, что ничего подобного быть не может. Чему, должна сознаться, я искренне порадовалась.

- Нет, в самом деле! - воскликнул лорд Бидденден, разрываясь между насмешкой и неодобрением. - Хью заверил вас, вот как? Не слишком ли много для твоего сладкоречия, милый братец? Ну кто бы подумал! Чувствую ты и дальше будешь морочить нас всех! Вам не следовало обсуждать столь щепетильные вопросы с Хью, дорогая Китти, но - умолкаю. Нет сомнения, у вас полное взаимопонимание, чему я душевно рад!

- Просто я чувствовала, что совершенно бесполезно спрашивать о чем-то бедную Фиш, - сказала Китти наивно, - поэтому я поговорила с Хью как со священником. Правда, дядя Метью сообщил вам, что я не его дочь?

Она обратила взгляд на Хью, и он ответил довольно сдержанно:

- Вы дочь покойного Томаса Чаринга, Китти, и его супруги, леди из Франции.

- О, я знала, что моя мать француженка! - воскликнула девушка. - Я помню, как дядя Арманд привез погостить моих французских кузенов, Камилла и Андре. Камилл починил мою куклу, чего никто не мог сделать после того, как Клод заявил, что она - аристократка, и отрубил ей голову. - Глаза мисс Чаринг потемнели при воспоминании, и она добавила задумчиво: - Никогда ему не прощу!

Этот монолог не был добрым предзнаменованием для притязаний отсутствующего капитана Рэттрея, и лорд Бидденден раздраженно заметил:

- Но ведь с тех пор прошли годы и годы!

- Но я ничего не забыла и всегда буду благодарна моему кузену Камиллу.

- Вот забавно!

- Если кто и смешон, так это ты, Джордж, - вмешался Хью. - Но я согласен с тобой, дядя не проявил необходимой деликатности, что претит каждому человеку с чувством… Ну а теперь, я убежден, что тебе и Долфинтону более уместно поискать другое помещение.

- Уместно для тебя, - отпарировал его лордство, - рад служить, но если полагаешь, что я ложусь в семь часов, ты более чем заблуждаешься!

- Нет ни малейшей надобности…

- Нет, есть, - возразил Бидденден довольно резко. - Нет сомнения, что у дяди трещит огонь в камине библиотеки, но едва ли во всем доме сыщется еще один. Может, ты его обнаружишь?

- Разумеется, огонь есть и в его спальне, - вмешалась Китти. - И если вы не против посидеть с Фиш, - в классах. Но только боюсь, вам вряд ли это понравится.

- Без сомнения!

- И бедному Долфу тоже. Кстати, он все собирается что-то сказать, - обратила внимание Китти, которая давно уже сочувственно следила за судорожными движениями огромного рта лорда Долфинтона.

- Ну что, Фостер, что с тобой? - подбодрил его Хью.

- Я не пойду с Джорджем, - закончил Долфинтон. - Я не люблю Джорджа, не хотел его видеть. Не нужен здесь, не приглашен!

- Бог мой, да мы давно уже это прошли! - пробормотал Бидденден. - Ты мог бы с таким же успехом отправиться в постель, Долфинтон.

- Нет, не мог бы, - отрезал Фостер с чувством. - Не женат. И к тому же граф!

- Ну разве это важно? Я тебя умоляю!..

- Важно, - не отступал Долфинтон. - Хорошо выйти за графа, быть графиней.

- Сколько могу судить, ты делаешь форменное предложение? - язвительно отозвался Бидденден.

- Ты настолько добр, что делаешь мне предложение, Фостер? - спросила мисс Чаринг совершенно спокойно.

Лорд Долфинтон несколько раз кивнул головой, благодарный ей за сообразительность.

- Рад служить! - улыбнулся он. - Ни гроша в кармане… Нет, не о том речь! Хочу сказать, что всегда имел к тебе большое расположение! Окажи мне честь принять мое предложение!

- Боже милостивый! - воскликнул Бидденден. - Если не знать правду, можно подумать, что ты наконец снял личину, Фостер!

Лорд Долфинтон, с беспокойством обнаружив, что потерял нить заученной роли, выглядел более несчастным, чем обычно, и покраснел до самых корней прямых каштановых волос. Он устремил умоляющий взгляд на мисс Чаринг, которая сразу же поднялась и села в кресло рядом с ним, похлопывая его по руке, успокаивая и говоря:

- Чепуха, ты изложил все очень достойно, и я прекрасно поняла тебя. Ты сделал мне предложение, потому что твоя мама приказала тебе, не так ли?

- Ну да, - согласился его лордство с облегчением. - Не огорчайся, Китти, я действительно к тебе привязан, но должен был попытаться.

- Ну конечно, имения твои перезаложены, карманы можно "сдавать внаем", вот ты и сделал мне предложение! Но тебя же не тянет на самом деле на мне жениться, не правда ли?

Его лордство вздохнул.

- Ничего не поделаешь, - промямлил он грустно.

- Нет, почему же, ведь я не приму твоего предложения, Долф, - утешила его мисс Чаринг. - Поэтому ты снова можешь развеселиться!

Лицо его прояснилось, чтобы сразу снова затуманиться.

- Нет, не могу, - возразил его лордство удрученно. - Она разозлится, скажет, я плохо старался.

- Меня поражает, - заметил в сторону Бидденден, - как это тетя Августа разрешила ему приехать сюда без нее!

- Не хотела, - объяснил Долфинтон, еще раз поражая родственников способностью схватывать смысл замечаний, прямо к себе не обращенных. - Дядя Метью ей не позволил. Потребовал, чтобы я приехал один. Я-то не возражал, но теперь она будет ворчать, что я сделал все не так, как она велела. Но я же сделал! Сделал тебе предложение, сказал, что граф, сказал, что буду польщен! Не поверит, и все!

- Ну, не терзайся! - успокоил его Бидденден. - Мы все присягнем, что ты выражался со всевозможной ловкостью и пылом.

- Ты думаешь? - с надеждой проговорил Долфинтон.

- Господи, пошли мне терпение! - воскликнул его кузен.

- Тебе действительно его не хватает, - сурово заметил Хью. - Не тревожься, дорогой Фостер. Ты поступил в точности, как моя тетушка того желала. И готов подтвердить, что никакие ее уговоры не убедили бы нашу кузину изменить "нет" на "да".

- Да, - поддержала его мисс Чаринг. - Но я вправе говорить за себя сама, спасибо, Хью. Вы тоже жаждете сделать мне предложение?

Лорд Долфинтон, чья миссия была с честью выполнена, устремил исполненный любопытства взгляд на его преподобие.

Назад Дальше