Сердце язычницы - Патриция Мэтьюз 26 стр.


Однако Дэвида мучили противоречия. С одной стороны, он радовался, что лошади обретали прежний задор. Сам он тоже не мог пожаловаться на жизнь, тем более что каждую ночь Каролина приходила к нему в комнату. Однако последнее и было источником тайных мук Дэвида. Молодой человек чувствовал, что девушка привязывается к нему все сильнее и он становится смыслом ее существования. Стоило ему вспомнить о возвращении на корабль, как она ловко уводила разговор в сторону. Дэвид понимал, что разлука будет для нее страшным ударом, но, несмотря на это, решил продолжить путь в назначенный срок.

В эти знойные летние дни Каролина была очень занята. Все дела плантации лежали на ней, и эта ноша особенно давала знать о себе в период уборки. Через несколько недель рабам предстояло приступить к однообразному и утомительному труду, длившемуся с раннего утра и до глубокой ночи.

Дэвиду и Дику не позволяли участвовать в хозяйственных делах. Друзья осознали, что такое южное гостеприимство, когда Каролина попросила их не покидать прохладную веранду в течение дня. Там они и сидели долгие часы, потягивая жулеп и обмахиваясь веерами из индюшиных перьев. Ранним утром Дэвид совершал долгие верховые прогулки. Это поддерживало лошадей в форме и не позволяло им слишком отъедаться. Правда, и тут радушная хозяйка пыталась предложить Дэвиду услуги одного из рабов. Гость, однако, категорически отказался.

– Ценю вашу заботу, но я сам отвечаю за этих животных, да и они не придут в восторг от попечений чужого человека. Все равно, когда мы снова пустимся в путь, кроме меня, некому будет о них заботиться.

При упоминании об отъезде девушка изменилась в лице.

– Каролина, – мягко начал Дэвид, – не изводите себя понапрасну. Ведь вы с самого начала знали, что я покину вас. Если вы надеетесь заставить меня изменить решение, оставьте это. Не стоит отягощать наше прощание.

– Я не так наивна, чтобы надеяться удержать вас. По крайней мере я постоянно повторяю себе это. Не сердитесь, если порой я выдаю себя. Клянусь, я не унижусь до просьб, напротив, постараюсь остаться для вас светлым воспоминанием. Когда вы едете?

– В конце недели.

Дэвид ожидал возражений со стороны Дика, но оказалось, что тот уже побеседовал с Луизой на эту тему, готовясь к отъезду.

– А ты думал, я буду дуться и ворчать, дружище? – расхохотался он, когда Дэвид осторожно намекнул, что время на исходе. – Значит, ты так и не понял, что я за человек. Не скрою, все это было очень и очень мило и на редкость приятно. Лучшей подружки, чем Луиза, мне не найти... но ненадолго, Дэвид, ненадолго! Ведь мир полон красивых и пылких девчонок, которые ждут не дождутся, когда Дика Берда занесет в их места. К тому же ветер странствий уже снова кружит мне голову, и промедление начинает тяготить. Короче говоря, я готов пуститься в путь в любую минуту.

Однако в конце недели выехать не удалось, так как в назначенный день на округу обрушилась сильнейшая буря. Небо так затянуло, что стало темно, как поздним вечером, а потом разразилась гроза с настоящим тропическим ливнем, не таким уж редким для этих широт. Дождь шел стеной, молнии прорезали небо почти непрерывно, непрестанно грохотал гром. Буря привела лошадей в неистовство, они рвались с поводьев и вставали на дыбы, пока их не вернули в стойла. И даже там они шарахались при каждом раскате грома, особенно кобыла. В такое ненастье поездка добром не кончилась бы. К тому же дорога превратилась в реку жидкой грязи. К великой досаде Дэвида, отъезд пришлось отложить.

На другой день сияло солнце, и все быстро высохло. Друзья пустились в путь рано. Девушки держались с достоинством, но в глазах их стояли слезы. К облегчению Дэвида и Дика, обошлось без сцен.

Хорошо отдохнувшие и резвые лошади проделали обратный путь чуть не вдвое быстрее. Уже к полудню их копыта застучали по дощатой пристани Чарлстона. Дэвид не ожидал, что судно будет ждать их у причала, где постоянно не хватало места, поэтому поначалу, не увидев его, ничуть не встревожился и стал выискивать "Надежду" среди стоявших на якоре кораблей. Он обвел гавань взглядом, но "Надежды" не было и в помине.

– Как ты думаешь, что случилось? – спросил Дик.

– Сто чертей в глотку этому болвану Раунтри! – вскричал Дэвид. – Я знал, что от него можно ждать сюрпризов, но чтобы он вот так взял и сбежал!..

Оглядевшись, Дэвид увидел начальника порта.

– Сэр, не объясните ли нам, куда делось судно "Надежда"?

– "Надежда"-то? Поставила паруса по ветру да и уплыла. Дня четыре назад, если моя память не врет.

Глава 14

Лилиа стояла на возвышении рядом с Кавикой, а перед ней выстроились все мужчины деревни, способные носить оружие.

– Поймите, наше положение очень серьезно, – говорила она. – Вам кажется, что Лопака далеко отсюда, что можно забыть о нем, и тогда ничего не случится. Его лживые заверения многих сбили с толку, но на деле он не станет церемониться ни с кем, в том числе с женщинами и детьми. Нельзя допустить его в деревню!

– Предположим, ты права, Лилиа, – послышался из задних рядов чей-то незнакомый голос. – Но ведь воины Лопаки испытали свои силы в настоящих стычках, они непрерывно учатся, чего не скажешь о нас. Не лучше ли склониться перед силой? Кто знает, не принесет ли его правление свои выгоды?

Кавика с презрением посмотрел в ту сторону, откуда донесся голос, и хотел что-то возразить, но Лилиа остановила его, положив руку ему на плечо, и оглядела толпу. Женщин здесь не было, они остались в хижинах, детей тоже – Акаки увела их.

– Я готова ответить на этот вопрос, потому что некоторое время провела в лагере Лопаки и не раз встречалась с ним при разных обстоятельствах. Я знаю, что у него на уме, он сам сказал мне это однажды. Этот человек одержим жаждой власти и не мыслит себе жизни без кровопролития. Лопаку ничуть не обрадует, если он не встретит сопротивления, потому что руки у него так и тянутся к оружию. Увидев людей на коленях, он убьет их потому, что это ему нравится. Больше всего меня удивляет то, что вы считаете возможным покориться человеку, убившему вашего вождя в спину. Когда мы с Моке плыли сюда из Лааины и наткнулись на засаду, его прикончили, хотя он и не думал сопротивляться, – убрали с дороги, чтобы не оставалось свидетелей. Позже, в лагере, Лопака угрожал мне смертью. Вам ли не знать, что такое акула! Этот хищник убивает не только когда голоден, он убивает всегда, как только увидит беззащитную добычу! Но даже не своей кровожадностью Лопака так страшен для всех вас. Он собирается в корне изменить жизнь на островах и не оставит камня на камне от ваших верований, обычаев – от всего, что вам дорого! Сейчас вы свободны, а превратитесь в рабов. Разве такой участи вы желаете для своих жен и детей, для всех своих близких?

– В твоих словах есть доля правды, Лилиа, но верно и другое: у Лопаки маленькая армия, а мы мирные люди. Мы давно уже забыли, что значит сражаться, даже за свою жизнь.

– Если дело за этим, то еще не все потеряно. Времени у нас не так уж много, но если взяться за дело с толком и желанием, можно наверстать упущенное. Нужно только помнить, что с каждым днем опасность растет, и рано или поздно хищник по имени Лопака нанесет свой предательский удар. Моя мать отказалась от власти в мою пользу, и теперь я алии нуи, я ваш новый вождь и повелитель, и данной мне властью я назначаю всем вам известного Кавику военачальником. Он молод и полон сил и провел в лагере Лопаки достаточно времени, а потому усвоил его приемы и методы обучения воинов. Кроме того, Кавика может подтвердить каждое мое слово. В сердце Кавики живет гнев и возмущение против лжеца и предателя, обманом заманившего его в свои ряды. Думаю, никто из вас не будет против Кавики. Если кто и способен обучить вас драться, то только он.

К облегчению Лилиа, не прозвучало ни единого возражения, напротив, Кавику приветствовали одобрительными восклицаниями. Тот принял их бесстрастно, но гордо расправил плечи. Когда толпа затихла, Лилиа продолжала:

– Отныне я ваш вождь, но не потребую от вас слепого повиновения, не прикажу вам стоять насмерть лишь потому, что лично мне это кажется необходимым. Вам нужно самим проникнуться жаждой битвы, только тогда вы сможете одолеть Лопаку. Тех, кто предпочитает склониться перед ним, я не стану удерживать! Одно обещаю вам, люди Хана! Когда придет час сражаться за свободу, я буду в одном строю с вами и, если придется, отдам свою жизнь! Это честь для алии нуи погибнуть в бою за свой народ! Я верю всей душой, всем сердцем, что мы победим! Воины Хана! Неужели в вас совсем угасла былая гордость? Неужели вы не хотите прославить свои имена, стать легендой на островах? Ваши братья сложат о вас песни, ваши дети и внуки будут с благоговением рассказывать о вас. Разве это не лучше, чем заслужить презрение своей покорностью, своим бессилием перед врагом? Сильные духом и чистые душой испокон веков побеждали в схватках, ибо сама богиня Пеле была на их стороне! Пеле, богиня огня, чья мощь неисчерпаема, чья храбрость безмерна! – Лилиа вскинула руку в направлении Халеакала. – Да пребудет с нами ее благословение, и тогда мы осилим неприятеля!

Когда Лилиа закончила, толпа взревела от восторга. Поняв, что теперь все на ее стороне, девушка с облегчением вздохнула. Она уже не боялась, что воины обратятся в бегство. Никто не захочет стать посмешищем в глазах собратьев по оружию.

Вперед вышел Кавика, и мужчины, окружив воина, внимательно и с уважением слушали его.

– Все прошло как нельзя лучше, – сказал Кавика позднее, подойдя к Лилиа. – Думаю, тебе удалось пробудить в них гордость.

– Как по-твоему, они не оплошают?

– Уверен, что нет.

– Отныне им придется соперничать не друг с другом, а с быстро текущим временем. Его слишком мало, чтобы подготовиться по-настоящему. После нашего бегства Лопаку снедают ярость и жажда мести. Что ж, Кавика, начнем пополнять запас оружия. Ты уже отдал приказ, чтобы оружейники приступили к работе? Каждый воин должен быть полностью вооружен, и как можно скорее. Ну а ты сам сделай все, чтобы как следует обучить их. Они должны уметь драться не хуже тебя. И пусть не теряют бдительности – ведь Лопака и его люди явятся сюда без предупреждения. Нельзя, чтобы нас застали врасплох, поэтому надо удвоить осторожность. Акаки поступила мудро, приказав возвести надстройку на деревенской стене и выставив часовых, хотя до сих пор они не слишком усердно несли дозор.

– Я уже отдал все необходимые распоряжения, – заверил ее Кавика. – Лилиа... по-моему, тебе лучше укрыться на каком-нибудь другом острове, пока все это не кончится и не наступит мир.

– Но ты же слышал, что я обещала драться в одном строю с воинами!

– Это благородный порыв, но неразумный. Ты теперь алии нуи, и твоя жизнь – большая ценность. Допустим, ты погибнешь в битве. И что тогда?

– Если я погибну, то некому будет занять место вождя. – Девушка нахмурилась. – И все равно я буду сражаться! Я ценю твою заботу, Кавика, и знаю, что тобой движет преданность и любовь. Но прошу тебя забыть о любви до тех пор, пока не наступит мир. – Она коснулась щеки воина мимолетным поцелуем. – А теперь ступай, милый. С каждым моментом опасность возрастает.

В это время Акаки сидела у кромки воды в той самой бухте, где совсем недавно дожидалась возвращения дочери. Дети сбились в стайку вокруг нее и упрашивали рассказать сказку. Она едва слышала их, занятая своими мыслями.

Снова увидеть Лилиа было для Акаки великим счастьем, но радость встречи быстро сменилась вернувшейся тревогой за судьбу Хана. То, что Лилиа рассказала о Лопаке, подтвердило самые худшие подозрения Акаки. Опасность висела над Хана черной тучей.

Смена верховной власти прошла легко и почти незаметно. Акаки не чаяла избавиться от бремени, оказавшегося ей не по силам, да и жители деревни давно уже ждали перемен...

Расшумевшиеся дети заставили Акаки вернуться к действительности.

– Тихо, тихо! – воскликнула она. – Если уж вам так хочется послушать сказку, сядьте и помолчите!

Дети затихли.

– О чем же вам рассказать? Может быть, о Пеле? Что ж, слушайте. Все вы знаете, что Пеле повелевает подземным огнем. Ее нрав переменчив, и стоит ей разгневаться, виновник тотчас ощутит на себе ее недовольство и горько пожалеет о своем проступке. Порой гнев ее вспыхивает беспричинно. Я расскажу вам историю Лоиау, которому выпала судьба стать возлюбленным богини огня.

Давным-давно, когда почти не было преграды между миром мертвых и миром живых, миром небожителей и миром простых смертных, боги любили порой вкусить простых радостей земного существования. И самой Пеле, и ее многочисленным братьям и сестрам нравилось ходить среди людей и жить их жизнью. Они путешествовали с острова на остров, задерживаясь ненадолго на каждом в огненных недрах самых больших гор, в те времена не знавших покоя.

Однажды они покинули свое жилище, Халеакала, и спустились к той самой бухте, где мы с вами сейчас сидим. Им хотелось вдоволь наплаваться и затеять какое-нибудь шутливое соперничество. Конечно, для такого случая они приняли вид людей.

Братья и сестры Пеле отдались веселью, а сама она, чувствуя в этот день странную, необъяснимую тоску, прилегла отдохнуть под деревом хала. Одна из ее младших сестер, Хииака, очень любила Пеле и, оставшись с ней, заботливо обмахивала ее пальмовым листом.

Приняв тоску за усталость, богиня решила, что крепкий сон приободрит ее. Она строго-настрого наказала сестре не будить ее, что бы ни случилось.

Однако, едва смежив веки, Пеле услыхала в отдалении рокот барабана. Уступив любопытству, богиня оставила свое человеческое тело дремать в тени дерева хала, а сама отправилась узнать, в чем дело. Все знают, что боги невидимы для смертных, поэтому барабанщик не заметил Пеле, когда она оказалась рядом с ним на песчаном пляже острова Каена.

Он наигрывал на барабане nay-хула, а богиня парила чуть поодаль, недоступная его взору. Разглядев барабанщика, она нашла его очень привлекательным. Пеле не знала, что этот сын вождя деревни Кауаи – непревзойденный мастер игры на nay-хула, лучший исполнитель танцев хула-хула и человек редкого обаяния.

Молодежь, собравшаяся на пляже, с восторгом слушала музыканта. Пеле внезапно захотелось повеселиться вместе со всеми. Приняв облик прекрасной молодой женщины, она незаметно присоединилась к кружку слушателей. Все сразу обратили внимание на необыкновенную красавицу. Пораженный Лоиау оставил свой барабан, приблизился к прекрасной незнакомке и сразу решил сделать ее своей женой. Пеле тоже пленил красивый юноша, поэтому скоро они поженились.

Несколько месяцев Пеле и Лоиау жили в любви и согласии, недоступных простым смертным, как бы сильно ни были они привязаны друг к другу. Но Пеле пришло время вернуться на Мауи, в ее огненное жилище на Халеакала. Поклявшись Лоиау в вечной верности, она унеслась от него на крыльях ветра к своему телу, все еще мирно спящему под сенью дерева хала.

Лоиау страшно тосковал по ней и жил надеждой на то, что утраченная возлюбленная вернется к нему. Поняв, что навеки простился со своим счастьем, юноша зачах от горя и умер. Любящие подданные горько оплакивали его смерть. Они соткали траурное полотно, завернули в него останки Лоиау, и жрец кахуна заклял тело оставаться в этом состоянии вечно, не поддаваясь тлению. Так оно и лежало на ложе в хижине вождя.

А что же происходило с Пеле? Пути богов неисповедимы, но говорят, что она и не думала возвращаться к своему смертному супругу, когда улетала от него на крыльях ветра. Богиня поселилась в кратере Халеакала и некоторое время жила там как ни в чем не бывало. Однако внезапно ее снова охватила странная тоска. На этот раз она поняла, что тоскует по Лоиау, и решила послать за ним.

Ее любимая сестра Хииака взялась исполнить поручение богини и, приняв человеческий облик, отправилась на Каену.

В Каене Хииаку ожидала печальная новость. Лоиау умер, и душа его простилась с телом. Однако заклятие кахуны не позволяло душе удалиться в мир мертвых, она обитала в пещере на вершине ближайшего утеса. Хииаку даже видела, как душа Лоиау манит ее к себе. Однако его душу стерег ящер Каламаину, крадущий неосторожные души. И все же Хииака поднялась на утес, решив сразиться за душу Лоиау. Конечно, для этого ей пришлось снова принять облик богини, так как человеку не под силу одолеть демонов.

В пещере сестра Пеле проделала ритуальные взмахи своей волшебной капа, и ящероподобные демоны растаяли в воздухе со злобным шипением. Она нашла душу на выступе скалы, таком узком, что удержаться на нем ей помогал лунный луч. Хииака бережно взяла душу, укутала в волшебную капа и вспорхнула с утеса подобно легкому ветерку.

Оставалось только вернуть душу в зачарованное тело. Хииака дождалась, пока спустится ночь, вошла в хижину, где на роскошном ложе спал вечным сном мертвый юноша, склонилась над ним и со всеми предосторожностями вложила душу туда, где ей и положено обитать. Очень скоро Лоиау поднялся со смертного одра, силы вернулись к нему, и он стал совсем прежним. Хииака передала ему, что Пеле желает воссоединиться с ним, и это наполнило его сердце несказанным счастьем. Они отправились на Мауи в самом большом каноэ, сопровождаемые целым отрядом вооруженных воинов, как и полагается во время торжественных выездов.

Однако все это, вместе взятое, заняло довольно долгое время, а Пеле, нетерпеливая и раздражительная, истолковала задержку тем, что Хииака обманула ее доверие и соединилась с Лоиау. Свою слепую ярость богиня обрушила на любимые рощи сестры, одну, состоящую из деревьев хала, а другую – леуа, залив ни в чем не повинные растения лавой и испепелив их огнем. Но даже тогда ее гнев не остыл. Она укрылась в своих покоях, не желая никого видеть, и там ждала вестей, кипя от ярости.

Тем временем Хииака и Лоиау достигли Мауи. Там юноша расстался со своим эскортом, отпустив воинов домой. Лишь несколько женщин отправились вместе с ним и Хииака вверх по склону горы Халеакала. Юноша бестрепетно шел вперед, надеясь на скорую встречу с любимой. Сестра же Пеле заметила ужасный урон, нанесенный ее рощам, и со страхом обратила взор к вершине кратера, ожидая вспышки ярости богини. Потом Хииака послала двух женщин, сопровождавших их, вперед с добрыми вестями, но Пеле при виде их разгневалась еще сильнее и приказала убить посланниц, не слушая объяснений. Ту же участь она уготовила и своему неверному супругу.

Хииака сразу поняла, что случилось, поскольку и сама была богиней. Однако, не обладая таким могуществом, как Пеле, она не могла отвратить ужасную кару, уготованную Лоиау. Хииака обняла и поцеловала юношу, предупредив о том, что его ожидает, так как за время пути полюбила Лоиау как брата.

Но Пеле в своей ярости не желала видеть очевидного. Поцелуй Хииака она расценила как вызов, и бешенство вскипело в ней с новой силой. Из кратера изверглась раскаленная лава, устремилась к юноше, и тот бросился прочь от Хииака. Пеле между тем приказала немедленно сжечь его.

Назад Дальше