Падение мисс Кэмерон - Хелен Диксон 14 стр.


- Я удивлена, что такая роскошь доступна, ведь наша страна столько лет находится в состоянии войны с Францией, - заметила Дельфина, удобно усаживаясь рядом с миссис Филдинг и старательно избегая внимательного взгляда синих, сердито потемневших глаз Стивена.

- Политики развязывают войну, которая никому не нужна, а воюют солдаты, - сказал хозяин.

- А мы, жители Корнуолла, никогда не позволим обстоятельствам лишить нас преимуществ выгодной торговли с французами, не так ли? - засмеялся мистер Филдинг.

- Да упаси нас боже, ведь это наше главное занятие.

Миссис Филдинг наклонилась к Дельфине:

- Вы не видели чего-нибудь необычного, леди Фитцуоринг? Контрабандистов, например, или других странных вещей, которые происходят рядом с Тамарой?

- О, разумеется, видела. - Дельфина округлила глаза. - Часто, по ночам, меня будят странные звуки и, выглядывая сквозь щель в шторах, я вижу нагруженных ящиками пони, которые направляются в сторону болот.

- О, и что вы предпринимаете в таком случае?

- Но что я могу? Да если бы и могла, не имею никакого желания вмешиваться. Первое, что я уяснила, когда приехала в Корнуолл, - что джентльмены не подлежат открытому обсуждению. Что местные жители молчат, а те, кто занимается контрабандой, славятся жестокостью и с ними связываться опасно для жизни.

- Эти слухи не лишены оснований, - вмешался Стивен, - они не пощадят никого, кто встанет у них на пути, ни женщину, ни ребенка. Они действительно жестокосердны.

- Вот я и стараюсь не вставать у них на пути, - холодно взглянула на мужа Дельфина, - раз вы думаете, что они и детей не пощадят. Ведь нашей Лоуэнне всего два года.

Миссис Филдинг вскрикнула в притворном ужасе и стала усиленно обмахиваться веером. Стивен усмехнулся.

- Успокойтесь, Мэри. - Он поднес к губам бокал с красным вином. - Моя жена шутит. Но тем не менее уверяю вас, - он снова взглянул предостерегающе на Дельфину, - нельзя относиться легкомысленно к угрозам со стороны контрабандистов. Я стараюсь обезопасить и свою семью, и людей, живущих на моей земле, но все-таки всегда испытываю некоторую тревогу за них. Хотя пока, уверяю, вам нечего тревожиться.

- Я рада слышать и благодарна вам. - Дельфина взглянула на хорошенькую девушку, которая появилась с тарелками, полными дымившихся горячим паром овощей и мяса, и принялась расставлять их на столе. - Я беззащитная и робкая женщина, не понимаю, как мне удалось выжить без мужчины эти два года.

- И превосходно справились. - Тон Стивена был зловеще спокойным.

- Действительно, трудно придраться. Вы были безупречны. - Кристофер Филдинг стал накладывать себе внушительную порцию овощей и картофеля. - Хотя мы все время от времени совершаем неблагоразумные поступки. Не так ли, Стивен?

- О чем это вы? - невинно отозвался тот. - Я не помню за собой ничего такого.

- Тогда у вас, наверное, короткая память. - Дельфина бросала тихий вызов, сама не зная, что на нее нашло. Она положила себе на тарелку ростбиф и задумчиво потыкала в него вилкой. - Или просто заняли весьма удобную позицию.

Он осторожно поставил на стол свой стакан с вином и вдруг серьезно спросил:

- Что вы имеете в виду, мадам?

Она чуть не зажмурилась, таким огнем ее опалили синие глаза, радуясь, что мистер и миссис Филдинг заняты, помогая друг другу накладывать еду в свои тарелки, но не ответила.

На некоторое время наступило молчание, все занялись едой, позабыв о контрабандистах, слышалось только звяканье посуды и столовых приборов.

После этого разговор перешел на войну, вернее, на ее окончание на Пиренейском полуострове. Потом заговорили о хозяйстве и домашних делах. Но Дельфина, глядя, как пальцы мужа сжимают бокал с вином, подозревала, что он желал бы таким же образом сжать ее горло.

Настроение Стивена менялось в лучшую сторону со сменой блюд и количеством выпитого. Когда одна из прислуживающих девушек подошла, чтобы унести посуду, он откинулся на спинку стула и оглядел ее с головы до ног взглядом голодного хищника.

Девушка не осталась равнодушна к вниманию красивого гостя. Она кокетливо отбросила темные кудри, и ее зеленые глаза блеснули ответным призывом. А когда она подошла с грудой посуды в руках, чтобы забрать его пустую тарелку, наклонилась и как бы невзначай коснулась грудью его руки. Нож, соскользнув, упал на стол.

- Позволь мне. - Он быстро поднял и положил нож сверху на стопку тарелок в ее руках. Потом, продолжая улыбаться, перевел взгляд на жену, увидев, что она за ним наблюдает.

Дельфина выпрямилась и взглянула на служанку, приветливо улыбаясь.

Но когда та подошла, чтобы взять тарелку Дельфины, и ее большие глаза оказались на уровне глаз гостьи, она увидела в них такой лед, что он мог заморозить ее на месте. Но улыбка девушки стала еще шире, она отошла с горой посуды, и, когда шла через зал, ее бедра призывно покачивались, а после нее остался приторный запах дешевых духов.

Когда она вернулась через короткое время, чтобы забрать очередную порцию пустых тарелок, Дельфина увидела, как девушка заглянула прямо в глаза Стивену, ее яркие губы улыбались, зеленые глаза светились, а высокая упругая грудь чуть не выскакивала из корсажа. Стивен лишь добродушно хохотнул, придя в отличное расположение духа, в ответ подмигнул девушке и посмотрел ей вслед.

Вынужденной присутствовать при этой сцене откровенного флирта, оскорбленной до глубины души, Дельфине захотелось немедленно выцарапать кокетке глаза, и она поспешно отвернулась, чтобы Стивен не заметил ее реакции, и постаралась принять равнодушный вид.

- Честное слово даю, Стивен, - засмеялся Кристофер Филдинг, - ты очаровал эту девицу. Эх, будь я на тридцать лет моложе…

- Не принимайте их всерьез, лорд Фитцуоринг, - улыбаясь, сказала миссис Филдинг. - Эти девушки всегда разыгрывают подобные трюки. Хозяин гостиницы велит им так поступать, чтобы гостям было приятно и они потом возвращались. Когда мы уйдем, а наше место займут другие, им будут оказаны точно такие же знаки внимания.

Стивен бросил взгляд на Дельфину, которая молчала, уже не в силах скрывать свою обиду и раздражение. Она сама не могла понять, почему ее так взбесило поведение красивой служанки, но ревность острым ножом прошлась по сердцу, и оно все еще болело. Она никогда не считала себя собственницей и ревнивицей, но ведь для этого просто не представлялось случая. У ее мужа, Стивена, оказывается, очень примитивные вкусы и слабое представление о приличиях. Пытаясь разрядить обстановку, он со смехом склонился к жене:

- Надо было тебя предупредить по поводу девушек из "Головы сарацина". - Он явно заметил ее напряженный и надутый вид. - Но поверь, Мэри права, они ведут себя так со всеми и не имеют в виду ничего дурного.

Она заставила себя улыбнуться.

- Бог мой, Стивен, мне нет до этого дела, - как можно беспечнее отозвалась она. - Я и сама заметила, что девушка очень привлекательна, но ты же не думаешь, что я собираюсь ревновать к служанке гостиницы.

И, произнося эти совершенно несвойственные ей слова, почувствовала, как неудержимо краснеет. Они прозвучали напыщенно и глупо, и если пожилая чета не придала им значения, то Стивен не пропустил их мимо ушей.

- Не стоит быть такой надменной и покровительственной. - Несмотря на его спокойный тон, она сразу почувствовала, что ей грозит новое оскорбление. - Мне странно было это слышать от тебя. А как же твои благие поступки в отношении менее удачливых в жизни женщин в Лондоне? Мне казалось, ты должна быть более снисходительной к бедняжке.

Боже, что он подумал о ней! Вспыхнувшая ревность затуманила ей голову. Конечно, она никогда бы не позволила себе подобного глупого высказывания, если бы не это недостойное чувство. Впрочем, она не собиралась признавать это ни перед кем, а уж особенно перед этим человеком, смотревшим на нее сейчас тяжелым взглядом плохо скрытого недовольства, тем самым неверным мужем, который оставил свою любовницу в Испании.

Она заметила, что мистер и миссис Филдинг переглянулись. Конечно же они сразу подумали, что не все гладко между лордом Фитцуорингом и его молодой женой. Понимая, что надо немедленно сгладить впечатление, чтобы не закончить обед некрасивой сценой, которая вызовет сплетни, Дельфина постаралась обратить все в шутку:

- Ты прав, любовь моя. Надо признать, что девушки здесь очень привлекательны. Хозяин неплохо их подбирает, и чувствуется, что его гостиница процветает, а еда просто великолепна. Не правда ли, миссис Филдинг? - Она обернулась к пожилой соседке, чтобы не видеть насмешливого скептического взгляда мужа. Почему он не помог ей сгладить оплошность, а, наоборот, выставил ее посмешищем, ревнивой дурой? Она при всех впервые назвала его "любовь моя", хотя оба знали, что это не имеет к действительности ни малейшего отношения.

Дельфина задумалась, в чем настоящая причина, почему он не стал ее спасать, не превратил в шутку, сославшись на вспыльчивость характера своей жены, ее неординарность и непредсказуемость, чем так восхищался накануне. Очевидно, он так и не мог простить ее холодности и отчуждения, которые возникли между ними после его возвращения.

Дельфина заметила, что миссис Филдинг облегченно вздохнула, поняв, что скандала не произойдет. И сама была рада, когда все поднялись из-за стола. Они распрощались с Филдингами, и Стивен подал ей руку, чтобы проводить к оставленным лошадям.

- Ты была не похожа на себя, Дельфина, тебе не к лицу такая помпезность и высокомерие, - негромко выговаривал он. - Остается надеяться, что ты разыграла меня.

Она задохнулась от очередного выговора. Напрасно она надеялась, что он не станет возвращаться к этой теме. Все ее намерения помириться сразу улетучились.

- Да как вы смеете так со мной разговаривать! - Она больше не стала сдерживаться. - Мало того что вы выставили меня на посмешище, подчеркнув мою неловкость перед людьми, вместо того чтобы не заметить. Да, я вела себя глупо и высказалась неудачно, но, если хотите знать, горько сожалею теперь. Разве стоила моя пусть и неудачная фраза того, чтобы позорить меня и отчитывать перед четой Филдинг!

- Я не говорил, что недоволен вами. Наоборот, я сожалею обо всем, что произошло между нами.

Она остановилась, глядя на него испытующе.

- Вы имеете в виду, сожалеете, что женились на мне? - При этом ее сердце испуганно забилось, но она не могла остановиться.

- Нет, мне жаль, что я заставляю вас страдать.

- Я спросила не об этом.

- Как я могу жалеть, что женился на вас, если вы подарили мне такое чудо, как Лоуэнна, - уклонился от ответа Стивен.

- Вы говорите не о том. Но я все поняла.

Он промолчал, может быть, не хотел и дальше усугублять положение вещей, а она с горечью подумала о том, что, вероятно, Стивен ненавидит ее, ведь она теперь является преградой на пути соединения с любимой женщиной. Именно отсюда такая холодность и жестокость. Он на глазах у всех беззастенчиво флиртует со служанкой, потом делает жене выговор. Единственным оправданием для него было обстоятельство, что он считает ее холодной и равнодушной, ведь она никогда не говорила, как глубоки ее чувства к нему. И слава богу, что не знает, иначе ее унижение было бы во сто крат сильнее.

- Я всегда была откровенна с тобой, - она сделала попытку сближения, - неужели ты не можешь отплатить мне тем же? Скажи, что тебя гнетет, что ты скрываешь от меня?

Если она надеялась на ответную откровенность, то ошиблась.

- Речь сейчас не обо мне, Дельфина, - сказал он.

Но она уже не могла остановиться.

- Ты смотрел на служанку таким взглядом, что я не могла не считать себя униженной, ты намеренно хотел меня оскорбить.

Синие глаза насмешливо сверкнули.

- Не знал, что такая мелочь так глубоко тебя ранила.

Она продолжала возмущенно:

- Да, я этого не понимаю. Понятно, когда солдаты, проводя долгое время вдали от семей, позволяют себе определенные вольности, но, когда ты оказываешь знаки внимания другой, прямо на глазах своей жены, это оскорбительно, и это унижает. Не сомневаюсь, если ты вернешься туда, она тебе не откажет, ты ведь всегда получаешь что хочешь.

Он взглянул на нее удивленно:

- Ты уже говорила, что я грубый, эгоистичный, ветреный, зачем повторяться.

Она не ожидала, что ее же собственные слова обернутся против нее же, но упрямо не сдавалась:

- Если ждешь, что я возьму свои слова обратно, - ты ошибаешься.

- Гром и молнии! Женщина, я не жду от тебя никаких извинений, и я не собирался вступать ни в какие отношения с этой служанкой. И вот еще что - прошу принять к сведению, моя дорогая жена. Я не допущу, чтобы и дальше продолжалась ситуация, сложившаяся между нами по твоей вине. Так вот, Дельфина, если ты живешь со мной под одной крышей в качестве моей жены, то должна делить со мной постель.

- Вы принудите меня? - с отвращением спросила она. - Но вы забыли, что сами согласились на такое положение вещей, когда вернулись из Испании. Вы согласились не торопить меня.

Он нетерпеливым жестом заставил ее замолчать.

- Проклятье, Дельфина! Я не собираюсь подвергать тебя насилию. Хотя вряд ли такое определение может подходить к отношениям между супругами. Но я достаточно терпел твои выходки.

Он был прав. Действительно, Стивен был терпелив и проявил к ней уважение. Он, видимо, помнил их первую встречу и все, что за этим последовало. Длительная разлука и родившаяся дочь, а также старания Дельфины и ее успехи по ведению хозяйства не оставили его равнодушным. Он шел ей навстречу, но теперь ему стало ясно, что это было бесполезно.

- Давай начистоту, Дельфина, - продолжал он с непривычной горячностью, - я хочу знать, скажи, кто я для тебя? Твоя игрушка, марионетка, и ты можешь ее в один момент приблизить, а в другой просто вышвырнуть прочь и забыть, когда тебе становится скучно и у тебя плохое настроение. До того момента, когда тебе захочется вновь вернуть ее для своего удовольствия. Но я не тот человек, которым можно манипулировать. Ты сама пошла на этот брак, и будь добра с этим смириться.

- Нет. Пока я не буду готова, - упрямо сказала она.

И чуть не отшатнулась, так сверкнули гневом синие глаза.

- Нет, ты станешь поступать, как я говорю. Мы женаты два года. Сколько еще времени тебе требуется? Я женатый мужчина, а не монах. У нас есть ребенок, и в ближайшем будущем он получит брата или сестру, так что предлагаю закончить все разногласия и заняться делом. Может быть, потом, в более спокойной обстановке, ты изложишь свои претензии, и мы все обсудим.

Дельфина вспомнила его похотливые взгляды на смазливую служанку. Нет, она не станет ждать, а выскажет все сейчас.

- Ты оставил меня одну на долгий срок, Стивен. Я даже успела забыть, как выглядит отец моего ребенка. Когда я выходила за тебя, я не имела ни малейшего представления, что такое брак, что такое быть женой и матерью. Но, не имея опыта, я старалась, как могла, делала все, что в моих силах. Я вела хозяйство, ремонтировала и декорировала заново твой дом, нанимала слуг, воспитывала ребенка. А когда ты вернулся, все, что я попросила у тебя взамен, - дать мне время, чтобы привыкнуть к тебе. И если ты сам хочешь гармоничных семейных отношений, ты должен пойти на это.

- Сколько еще ждать? - Он не скрывал сарказма. - Месяц? Полгода, год?

- Ты сейчас зол, Стивен. Давай прекратим этот спор.

- Зол - неподходящее слово для моего состояния. Я вне себя от бешенства, так будет вернее. Пойми, твое присутствие рядом всегда будет действовать на меня определенным образом. Будь ты некрасива, глупа, я мог бы спокойно игнорировать тебя. Но из всех женщин Лондона Оакли выбрал для меня девственницу - слишком соблазнительную и пылкую, можно сказать, королеву девственниц, сидевшую на троне и окруженную морем невинности.

- Можешь издеваться над девственницами сколько тебе угодно, - вспыхнула она, - но тем не менее хочу заметить, что ты не отказался, поскольку не было рядом никого другого.

Она отвернулась, чтобы уйти, но он схватил ее за руку и резко повернул к себе, положил тяжелые руки на ее плечи, она почувствовала, как больно пальцы впились в ее кожу, лицо стало красным от гнева, рот кривила горькая улыбка. Она увидела его горящий взгляд, сжатые скулы.

- Осторожнее, Дельфина, - прорычал он, - ты моя жена. Да, я тогда поступил с тобой плохо, можешь за это мне отомстить по своему усмотрению, и закончим на этом. Больше я не желаю слушать. Ты постоянно искушаешь меня своим видом, своим взглядом, а потом отвергаешь мое право мужа.

Но Дельфина не отступила, и, глядя прямо ему в глаза, она высвободилась из его железной хватки.

- Если ты так оскорблен и не можешь собой владеть, я тебя не держу - можешь отправляться туда, где обычно встречают подходящую особу для удовлетворения своих страстей, выберешь по своему вкусу. Как ты уже поступил однажды, но ошибся с выбором. Так чего ты ждал после этого, Стивен? Особенно после того, как сбежал не попрощавшись. А вернувшись после длительного отсутствия, решил, что я по одному щелчку твоих пальцев запрыгну в твою постель, как хорошо натасканная охотничья собака? Что буду угождать, а потом, когда тебе станет со мной скучно, стерплю, если ты поищешь более подходящий объект для удовлетворения своего вожделения?

Он яростно взлохматил свои волосы.

- Ты рождена, чтобы бесить меня и все время держать на крючке, и делаешь это лучше всех. - И вдруг неожиданная мысль пришла ему в голову, он замолчал и посмотрел на нее с любопытством. - Ты ведь нисколько не боишься меня, Дельфина?

- Нет, - ответила она, - я просто женщина, но у меня есть своя гордость, и я тебе не принадлежу, как ты считаешь. - С этими словами она повернулась и пошла прочь.

Он с невольным восхищением провожал ее взглядом, любуясь ее летящей походкой и природной грацией. Он страстно желал эту женщину, до умопомрачения, до помешательства. Сколько еще он сможет продержаться? Он помедлил, прежде чем последовать за Дельфиной. Ее слова смутили его. Как их понимать? Она предпочитает, чтобы он имел любовницу, или предполагала, что он непременно должен был иметь женщин во время войны в Испании, и это ее не возмущало, она считает это в порядке вещей. И в то же время не может перенести, когда он смотрит на другую женщину в ее присутствии, ее гордость уязвлена тем, что он оказывает знаки внимания другой при посторонних.

Он покачал головой; так и не постигнув странную женскую логику, и пошел вслед за Дельфиной к лошадям. Он и подумать не мог, что, вернувшись домой, в Тамару, столкнется с таким упрямством и непониманием, со стеной отчуждения, которую воздвигнет его жена. Но если она считает, что и дальше так будет продолжаться, ее ждет разочарование. Он уважал ее просьбу, потому что они были долгое время в разлуке и отвыкли друг от друга, да и не успели привыкнуть, было очень мало времени. Но она все еще его жена, и он не станет терпеть свое вынужденное положение холостяка.

Они не разговаривали на пути к дому. Но это молчание действовало угнетающе на Дельфину, она по-настоящему страдала. Напрасно уговаривала себя, что поскольку между ними не было любви и до его отъезда в Испанию, то откуда ей взяться сейчас. Но почему, когда она представляет его в объятиях другой женщины, сердце начинает гак болеть в груди, что трудно становится дышать. Ее охватывает одиночество и такое отчаяние, что ей хочется умереть.

Назад Дальше