Нелегкая победа - Стефани Лоуренс 15 стр.


? Чей?

Люсинда нахмурилась.

- Не могу припомнить эту даму. - Она отпила чаю и взглянула на записку. - Леди Мартиндейл из Астерли-Плейс.

- Мартиндейл? - Эм начала хмуриться, но вдруг лицо ее прояснилось. - О, это Маргерит, дочь Эльмиры, леди Астерли. Должно быть, она помогает матери. Но ведь это чудесно! То, что надо! Немного свежего воздуха и светских развлечений вам просто необходимо. Эльмира - одна из моих старейших подруг, хотя мы вечность не встречались. Значит, она еще дышит. Когда прием?

- Начинается сегодня… но приглашение только для меня.

Эм заморгала.

- Только для… - И она снова заморгала. - Ах, понимаю!

? Что?

- Только что вспомнила. Гэрри - близкий друг сына Эльмиры - Альфреда, лорда Астерли. Они неразлучны с Итона.

Люсинда снова потянулась к приглашению.

- Вот как?

- В самом деле. - Глаза Эм засверкали. - Во всех шалостях вместе. - На минуту она погрузилась в свои мысли, затем взглянула на Люсинду, изучавшую приглашение. - Знаете, совсем не удивительно, что приглашены только вы. Я теперь вижу, как все это могло случиться: кто-то из гостей отказался в последнюю минуту и Эльмира попросила Альфреда заполнить брешь… А Альфред и Гэрри очень близки.

Чем больше Эм думала, тем больше убеждалась в том, что за этим неожиданным приглашением стоит Гэрри. Очень на него похоже: интриговать, чтобы заманить Люсинду в деревню одну, без наставников, поклонников и падчериц, и искупить свою вину вдали от заинтересованных глаз. Совсем в духе Гэрри.

Эм фыркнула.

Атмосфера за столом мгновенно изменилась. Вместо смирения, граничащего с угрюмостью, воздух просветлел от радостных размышлений, в разной степени отражавшихся на лицах трех дам.

Оттолкнув свою тарелку, Хетер облекла общие мысли в слова.

- Вы должны ехать.

- Безусловно, - согласилась Эм. - Мы с Хетер вполне способны несколько дней развлекать друг друга.

Люсинда, заметно оживившаяся, оторвала взгляд от приглашения.

- Вы уверены, что приличия позволяют мне ехать одной?

- В Астерли-Плейс? Конечно! - Эм отмахнулась от ее сомнений. - Вы же не юная девица, впервые выехавшая в свет. И вы там встретите множество знакомых, я не сомневаюсь. Приемы Эльмиры очень модны.

- Поезжайте, - перегнулась через стол Хетер. - Мне будет так интересно услышать обо всем. Может быть, в следующий раз нас всех пригласят.

Колебания Люсинды были чистым увиливанием от прямого ответа. Если есть хоть какая-то вероятность того, что приглашение организовал Гэрри, она должна ехать.

Люсинда распрямилась и глубоко вздохнула, к ней снова вернулась надежда.

- Хорошо. Если вы уверены, что можете справиться без меня…

Эм и Хетер шумно заверили ее, что прекрасно справятся.

После ленча Эм удалилась в маленькую гостиную. Опустившись на диван, она удовлетворенно огляделась, затем, сняв комнатные туфли, откинулась на подушки, закрыла глаза и облегченно вздохнула. И сама удивилась: не слишком ли рано она упивается успехом?

Эм погрузилась в мечты о будущей свадьбе, о белом тюле и конфетти, когда щелчок дверного замка вернул ее к действительности.

Что это Фергюс позволяет себе?

Приготовившись устроить дворецкому взбучку, она повернула голову… и увидела Гэрри.

Эм замигала и открыла рот… затем заметила белый цветок в петлице Гэрри.

Он носил бутоньерки только на свадьбы.

Заметив, к чему приковано внимание тети, Гэрри внутренне скривился. Надо было снять бутоньерку. Но он одевался с безмерной тщательностью, и в тот момент этот штрих показался ему необходимым.

Он решил сделать все как следует. Если бы дамы вчера остались дома, это тяжкое испытание было бы уже позади. Обуздывая нетерпение, Гэрри закрыл дверь и повернулся к тете как раз в тот момент, когда она снова задышала.

- Ах…

- Вот именно, - сказал Гэрри, в его голосе не осталось ни следа былой лености. - Если не возражаете, тетя, я бы хотел увидеть миссис Бэббакум. - Он выдержал взгляд слегка выпученных глаз Эм. - Одну.

Эм снова заморгала.

- Но она уехала.

- Уехала? - Его лицо вытянулось. У него перехватило дыхание. - Куда уехала?

Эм приложила ладонь к закружившейся голове.

- Но… в Астерли, конечно. - Она села, удивленно раскрыв глаза. - Разве ты туда не едешь?

В полном смятении Гэрри вытаращил глаза.

- Я получил приглашение, - осторожно признал он.

Эм упала на подушки, прижав руку к груди.

- Слава Богу. Она только по этой причине и поехала. - Вспомнив главное, она хмуро посмотрела на Гэрри. - Но теперь ясно как день, что это не ты организовал ее приглашение.

- Организовал?.. - Гэрри смотрел на тетю как на сумасшедшую. - Ничего я не организовывал! - И после паузы спросил: - А какого черта вы решили, что это я?

Чопорно поджав губы, Эм пожала плечами.

- Ну, я так подумала… Я уверена, что Альфред мог вписать ее имя в список гостей Эльмиры, если бы ты его попросил.

- Эльмиры?

- Я знаю, что приглашения рассылала Маргерит, но это все равно прием Эльмиры.

Сжав кулаки, Гэрри закрыл глаза и подавил поднимающийся гнев. Его отец был старше Эм и страдал тем же: странно выборочной памятью. Эм ясно помнила его дружбу с Альфредом, но абсолютно забыла, что мать Альфреда Эльмира умерла лет восемь назад.

В эти дни приемы в Астерли-Плейс сильно отличались от тех, что помнила Эм.

Гэрри глубоко вдохнул и открыл глаза.

- Когда она уехала?

Эм раздраженно нахмурилась.

- Около одиннадцати. - Она посмотрела на часы на каминной полке. - Она уже на полпути туда.

Гэрри развернулся.

- Куда ты идешь?

Он оглянулся, уже подойдя к двери; его лицо было суровым.

- Спасать Боудикку от развратных римлян.

С этими словами он удалился, закрыв за собой дверь. Эм ошеломленно смотрела на деревянные панели, но они не давали ей ответа.

- Боудикку?

Гэрри вернулся домой, выдернул на ходу белый левкой из петлицы и бросил его на столик в холле.

- Долиш! Где ты, черт побери?

- Я здесь, - донеслось бормотанье из коридора. Появился Долиш в фартуке на форменной одежде, с серебряными ложками и тряпкой для их полировки в руках. - Теперь-то что стряслось? Я думал, вы поехали все уладить.

Гэрри заскрежетал зубами.

- Поехал… но, похоже, надо было предупредить заранее. Эта несносная женщина уехала на тихий отдых в деревню… в Астерли-Плейс.

Редко случалось Гэрри видеть Долиша таким ошарашенным.

- Астерли?

- Вот именно. - Гэрри стряхнул с плеч пальто. - Эта проклятая женщина не изменила стиль жизни. Она понятия не имеет, куда так беспечно едет.

Глаза Долиша округлились.

- Господи, помоги ей.

Он подхватил пальто Гэрри.

- Я искренне сомневаюсь, что он поможет. - Гэрри стянул перчатки и бросил их на столик к цветку, затем повернулся к лестнице. - Скорее… Очнись. Нам понадобятся серые скакуны… Она опередила нас больше чем на два часа.

Пока Гэрри поднимался наверх, Долиш продолжал моргать, затем встряхнулся.

- С вашим огнем и резвостью лошадей мы сократим разрыв вдвое.

Гэрри не слышал. Он вошел в спальню, за несколько минут собрал необходимую одежду. Долиш вошел, когда он надевал сюртук бутылочного цвета, уже сменив панталоны цвета слоновой кости на бриджи из оленьей кожи.

- Не переживайте так, - посоветовал Долиш, поднимая чемодан. - Мы явимся через час после нее.

И все это время она должна будет отражать атаки целой стаи волков, каждый из которых сочтет ее желанной добычей.

Люсинда вышла из экипажа перед парадной лестницей Астерли-Плейс и огляделась. Дом казался относительно новым. Ионические колонны поддерживали классический портик, геометрические линии очерчивали высокие окна. Дом стоял в большом парке, лужайки с подстриженной травой отлого спускались к озеру. По обе стороны раскинулись прекрасные сады, нежный аромат роз доносился из-за кирпичной стены. Широкие каменные ступени вели к парадной двери. Лакеи выбежали помочь с багажом, и Люсинда неспешно поднялась по лестнице навстречу к ожидавшим хозяину, хозяйке и мажордому.

- Добро пожаловать в Астерли-Плейс, дорогая миссис Бэббакум. Не могу выразить свое восхищение, - лорд Астерли, джентльмен среднего роста, склонный к полноте, сдержанный, поклонился и пожал руку Люсинды.

Люсинда, улыбнулась в ответ, вспоминая теперь, что встречала его светлость в первые недели своего пребывания в столице.

- Я должна поблагодарить вас за приглашение, милорд. Оно оказалось весьма своевременным… и я оценила его по достоинству.

Люсинда не смогла подавить свои возродившиеся надежды, и ее лицо озарилось счастливой улыбкой.

Лорд Астерли был сражен наповал.

- В самом деле? Очень рад это слышать, дорогая. - Он похлопал ее по руке, затем повернулся к даме рядом с ним. - Позвольте представить мою сестру, леди Мартиндейл. Видите ли, она выполняет роль хозяйки на этих встречах.

Люсинда повернулась и утонула в сердечной улыбке.

Леди Мартиндейл пожала ей руку, улыбка не сходила с ее красивого лица.

- Пожалуйста, называйте меня Маргерит, как и все остальные гости. - Ее светлость, пышная блондинка на несколько лет старше Люсинды, была явно так же благожелательна, как ее брат. - Надеюсь, вы с удовольствием проведете здесь время… пожалуйста, обращайтесь ко мне с любыми вопросами.

- Благодарю вас, - с облегчением ответила Люсинда.

- Все собираются в зимнем саду. Как только освежитесь с дороги, присоединяйтесь. - Маргерит взяла Люсинду под руку. - Полагаю, вы встретите здесь немало знакомых, и, должна вам сразу сказать, мы гордимся непринужденностью наших встреч. - Она наклонилась ближе и добавила: - Можете быть уверены, здесь нет никого, кто не знает, как себя вести, так что единственное беспокойство для вас - выбрать, с кем вы желаете провести время.

Люсинда ответила улыбкой.

- Мы поместили вас в Голубую комнату. - Ее светлость взглянула на голубое батистовое дорожное платье Люсинды. - Исключительно по вдохновению. Мелторп проводит вас и пришлет вашу горничную и багаж. Мы обедаем в шесть.

Люсинда снова поблагодарила и последовала за мажордомом, маленьким скрюченным человечком в темной ливрее. Длинный нос и сгорбленные плечи придавали ему сходство с вороной.

На верхней площадке широкой главной лестницы Люсинда случайно встретилась с ним взглядом. Мелторп показал на один из коридоров, и она последовала за ним… нахмурившись. Почему Мелторп смотрит на нее так сурово? Он остановился перед дверью в конце коридора, открыл ее и отступил, пропуская Люсинду. Проходя мимо, молодая женщина внимательнее взглянула на его лицо.

Окинув комнату профессионально оценивающим взглядом, она выразила кивком свое одобрение.

- Благодарю вас, Мелторп. Пожалуйста, немедленно пришлите мою горничную.

- Как пожелаете, мэм.

Мелторп поклонился и удалился с ледяным, почти оскорбительным видом, а Люсинда хмуро смотрела на уже закрывшуюся дверь.

Вряд ли она неправильно поняла его поведение: слишком большим был ее опыт общения со слугами и подчиненными. Этот человек смотрел на нее, обращался с ней, как если бы… Через мгновение она нашла четкое определение его поведению и застыла как громом пораженная.

Дверь открылась, и появились Агата и лакей. Агата строго и мрачно приказала лакею поставить багаж Люсинды у туалетного столика, затем закрыла за ним дверь.

- Что скажете? - Агата повернулась к своей хозяйке.

Люсинде не понравился суровый блеск старых глаз, но она не ответила. По опыту она знала, что получит больше информации, если позволит Агате выложить ее по-своему. А ей было очень любопытно узнать, что представляет собой Астерли-Плейс.

Стянув перчатки, Люсинда бросила их на постель - широкую кровать с балдахином, украшенным кисточками. За перчатками последовала шляпка. Затем она задумчиво расправила юбки.

- Хм, слишком мятые. Я переоденусь в новое платье для дневных приемов… до обеда.

Агата хмыкнула, наклоняясь к замкам.

- Я видела не много, но, похоже, модная компания. Полно господских лакеев в кухнях… и по виду дамских горничных я бы сказала, что еще до вечера начнутся драки из-за щипцов для завивки. Лучше позвольте причесать вас сейчас.

- Позже. - Люсинда взглянула на свое отражение в зеркале туалетного столика. - Успеем перед обедом.

- В шесть, они сказали. Нечто среднее между городом и деревней. - Агата вытащила охапку платьев. - Слышала, как кто-то из них упомянул, что в этом случае остается время на их вечерние "маленькие игры", понятия не имею, что это значит.

- Игры? - Может, в Астерли-Плейс развлекаются обычными комнатными играми: шарадами, викторинами, фантами? Люсинда нахмурилась. Она представила лорда Астерли и пышную Маргерит, затевающих подобные игры, - зрелище не показалось ей убедительным. Поджав губы, Люсинда встала. - Помоги мне переодеться. Я хочу взглянуть на остальных гостей до обеда.

Как ей и сказали, гости собрались в зимнем саду, необычайно большом и заставленном кадками с пальмами, что придавало ему сходство с прохладным гротом. В центре находился выложенный плиткой бассейн, вокруг которого и расположились гости. Некоторые сонно сидели в плетеных креслах, другие непринужденно болтали.

Обведя взглядом компанию, Люсинда обрадовалась, что переоделась. Действительно стильная компания, уверенная, весело щебечущая, как разноцветные птички в листве. Люсинда заметила миссис Уокер, элегантную вдову, и леди Моркомб, эффектную замужнюю даму, - их обеих она встречала в городе.

- Дорогая миссис Бэббакум, - подошла к ней Маргерит, шелестя платьем. - Позвольте представить вам лорда Дьюхерста. Он только что вернулся из Европы и жаждет познакомиться с вами.

Люсинда спокойно повернулась к лорду Дьюхерсту, продолжая мысленно оценивать гостей. И не смогла обнаружить ничего странного, ничего, что подтвердило бы ее беспокойство.

- Действительно, - ответила она на вопрос лорда Дьюхерста. - Я прекрасно провела время в городе. Но балы стали несколько… утомительными. Вы не находите? В такой толпе невозможно расслышать и собственные мысли. А уж дышать…

Его светлость рассмеялся… учтиво, вкрадчиво.

- Совершенно согласен, дорогая. Такие уютные встречи, как эта, гораздо приятнее. - Он слегка подчеркнул последнее слово, и Люсинда подняла на него взгляд. Его светлость смотрел на нее сверху вниз с похотливым блеском в глазах. - Я уверен, дорогая, вы быстро обнаружите, что в Астерли-Плейс есть и время, и место… подумать.

Люсинда пристально смотрела на него и не успела еще собраться с мыслями, как милорд взял ее руку и низко поклонился.

- Если вам понадобится компания, дорогая, прошу вас, не колеблясь обращайтесь ко мне. Я могу быть безмерно внимательным, уверяю вас.

- Ах… да. То есть… - Люсинда отчаянно пыталась привести свои мысли в порядок. - Я запомню ваше предложение, милорд. - И она несколько скованно кивнула.

Милорд снова низко поклонился и грациозно удалился. Тогда Люсинда сделала быстрый вдох и снова, более критически, оглядела собравшихся.

И удивилась, как могла быть так слепа. Все дамы до единой, несомненно, были дамами, но все они были или замужними, или вдовами; все - безупречно воспитанные, но в том возрасте, когда у некоторых проявляется интерес к тайным связям.

Что касается джентльменов, они все, как один, были того типа, с которым она слишком хорошо познакомилась.

На этом ее размышления были прерваны приближением лорда Астерли.

- Дорогая миссис Бэббакум, не могу выразить словами, как я был счастлив, когда узнал о вашем интересе к нашим милым встречам.

- Моем интересе? - Люсинда постаралась не показать свое изумление и вежливо, хотя и холодно, подняла брови.

Лорд Астерли понимающе улыбнулся: Люсинде показалось, что он вот-вот подмигнет ей и ущипнет за локоть.

- Ну… возможно, не столько к нашим встречам, сколько к определенному сорту развлечений, которые мы все находим такими… - его светлость взмахнул рукой, - удовлетворяющими. Я надеюсь, дорогая, что если вы почувствуете подобную склонность, то не колеблясь обратитесь ко мне… я помогу оживить ваше пребывание здесь.

Едва сохраняя вежливые манеры, Люсинда наклонила голову. Она не могла найти подходящих слов для ответа его светлости и позволила ему думать, что он захочет.

Он просиял и поклонился. К своему глубокому сожалению, Люсинда нашла, что очень трудно возмущаться его искренней радостью. Она кивнула и отошла к бассейну. Рядом с миссис Аллердин, светской вдовой, не такой уж добродетельной, как Люсинда теперь поняла, было свободное место.

Миссис Аллердин повернулась к Люсинде.

- Добрый день, миссис Бэббакум… или вы позволите оставить формальности и называть вас Люсиндой?

Люсинда, прищурившись, взглянула на очаровательно милое лицо Генриетты Аллердин.

- Да, конечно.

Чувствуя, что ее глазам открывается совершенно новая сторона светской жизни, она опять изумленно огляделась.

- Вы здесь впервые, не так ли? - наклонилась к ней Генриетта. - Маргерит говорила об этом. Забудьте о неловкости, - и она похлопала Люсинду по руке. - Мы здесь все друзья, все очень тактичны… Нет нужды бояться слухов по возвращении в город. - Генриетта вела себя совершенно непринужденно. - С тех пор как Гэрри это придумал, прошли уже годы.

- Гэрри? - задохнулась Люсинда. - Гэрри Лестер?

- Мм… - Генриетта обменялась довольно многозначительным взглядом с элегантным джентльменом, стоявшим в другом конце комнаты. - Насколько я помню, идея принадлежала именно Гэрри. Альфред просто следовал его указаниям.

Гэрри… пославший ее сюда.

Мгновение Люсинде казалось, что она упадет в обморок… комната окуталась плотным туманом; по коже пробежали мурашки. Она сглотнула комок в горле, сжала кулаки, борясь с головокружением, и только после томительной паузы прошептала: "Понимаю".

Генриетта, увлеченная своим кавалером, не заметила ни замешательства Люсинды, ни ее неожиданной бледности, и Люсинда успела прийти в себя. Затем с деланным равнодушием спросила:

- Он часто приезжает?

- Гэрри? - Генриетта улыбнулась и, кивнув кавалеру, повернулась к Люсинде. - Иногда. Его постоянно приглашают, но никогда не знаешь, появится ли он. - Улыбка Генриетты стала более нежной. - Гэрри - он не из тех, кого можно запрячь.

- Да уж! - Люсинда не обратила внимания на вопросительный взгляд соседки, вызванный этим восклицанием. Ярость, не сравнимая ни с чем испытанным прежде, охватила ее.

Чего добивался Гэрри, приглашая ее сюда? Показать, какого он теперь о ней мнения? Что она стала одной из этих дам, развлекающихся с любым джентльменом, к кому приведет их каприз? Или он послал ее сюда убедиться на собственном опыте, что такое "подходящая компания", которую она, как сама его и заверила, ищет?

Или просто задумал проучить… и собирается прибыть как раз вовремя, чтобы спасти ее от нежелательных последствий?

Люсинда резко встала.

Ей хотелось визжать, топать ногами, бросаться вещами! Она не была уверена, какие из его возможных мотивов взбесили ее больше всего.

Назад Дальше