Коснуться твоих губ [=Похититель невест] - Джеки Д'Алессандро 18 стр.


- Как ты себя чувствуешь? - спокойно спросил он.

- Хорошо, - ответила она. - Прошу прощения, что раскисла. Но это я от радости.

Он быстро чмокнул сестру в лоб.

- Ты не представляешь себе, как я счастлив, что ты здесь. Это твой дом, Маргарет. Живи здесь, сколько захочешь. - Он улыбнулся. - Без тебя было так пусто.

Она не ответила на его улыбку, и сердце у него болезненно сжалось. Перед ним была уже не та ясноглазая, смеющаяся девочка времен его юности. Он мысленно послал проклятие в адрес отца и того человека, за которого ее насильно выдали замуж, за то, что украли у нее смех и радость.

- На самом деле это твой дом, Эрик, - сказала она. - И я благодарю тебя за гостеприимство.

- Разве может быть в тягость моя любимая сестра?

Она не улыбнулась, но ему показадось, будто взгляд ее немного оживился.

- Единственная сестра.

- Да будь у меня их хоть целая дюжина, все равно ты была бы самой любимой.

Вместо того чтобы рассмеяться, как он надеялся, она высвободилась из его объятий, подошла к окну и посмотрела на цветущий сад.

- Я и забыла, как здесь красиво. - Голос ее дрогнул.

Он невольно сжал кулаки.

- Почему бы нам не прогуляться? Я расскажу тебе все здешние новости. А вечером поедем в гости.

Она повернулась к нему:

- В гости? К кому?

- К Бриггемам. Ты их помнишь?

Поразмыслив, она кивнула:

- Да. Там, кажется, несколько дочерей и маленький сын.

- Четыре дочери, все замужем, кроме старшей. На самом деле я хочу повидаться с сыном, Хьюбертом. Невероятно умный малый. В старом сарае устроил великолепную лабораторию, которую называет палатой. Я обещал взглянуть на какое-то изобретение, над которым он работает. - Эрик тоже подошел к окну. - Поедем со мной. Ты получишь удовольствие от встречи с Хьюбертом, его сестрой и родителями, если они окажутся дома. Тебе наверняка понравится мисс Бриггем. Вы с ней одних лет и…

- Спасибо, Эрик, но я еще не готова отвечать на вопросы о… - Она умолкла и опустила глаза.

Он приподнял ее голову за подбородок и посмотрел ей в глаза.

- Я вовсе не собираюсь причинять тебе неприятные ощущения, Маргарет. Саманта… то есть мисс Бриггем, не склонна сплетничать. Она добра и деликатна. Вы можете стать друзьями.

Господи! Он, наверное, спятил. Представить сестру своей любовнице! Черт побери! Он никогда бы не посмел нарушить приличий. Просто не думал о Саманте как о любовнице.

Только сейчас он осознал, что натворил. Ведь в глазах общества Саманта теперь нечто вроде шлюхи. Ярость охватила его при мысли, что всякий может ткнуть в нее пальцем. Она любящая, умная, добрая, великодушная и заслуживает уважения.

Вот и еще одна причина положить конец их отношениям. Нынешней же ночью. И чтобы сохранить хотя бы остатки чести и еще больше не повредить Саманте, даже не прикасаться к ней. От такой перспективы ему стало тошно. Но ужаснее всего то, что при создавшейся ситуации они не смогут остаться даже друзьями.

Голос Маргарет оторвал его от этих мыслей.

- Хорошо, я съезжу с тобой к Бриггемам. - Она некоторое время внимательно всматривалась в него темными и серьезными глазами. - Эрик, я знаю, что ты не ждешь моей благодарности, но я должна поблагодарить тебя. Не только за то, что ты позволил мне жить здесь, но и за… за то, что не выпытываешь у меня подробностей.

- Я не стану задавать тебе вопросов, - сказал он. - Но охотно выслушаю тебя, если захочешь излить душу.

Одинокая слезинка скатилась по ее щеке, и у него сжалось сердце.

- Спасибо. Как давно… - Она судорожно сглотнула. - Я не хочу говорить о… Его нет. Но я не могу его оплакивать. Его смерть меня освободила.

Ярость охватила Эрика.

- Надо было убить этого негодяя, - бросил он. - Если бы я только…

Она прижала пальцы к его губам.

- Нет. Тебя повесили бы, а он не стоит того, чтобы я потеряла тебя. Я дала брачные обеты перед Господом и выполнила свой долг.

- Зато он не выполнял. Мне следовало…

- Но ты этого не сделал. Выполнил мою просьбу. И я благодарна тебе за это. Последние пять лет я провела во мраке. А теперь хочу наслаждаться солнечным светом.

Он сжал ее руки.

- Тогда пойдем резвиться на солнышке.

Губы ее тронула слабая улыбка.

- Я думаю, - сказала она, - что я давно не получала такого великолепного предложения.

Когда Эрик с Маргарет пришли к Хьюберту, он показал им свое последнее изобретение, которое он назвал "Нож гильотины", и показал его в действии.

- Наша кухарка Сара поранилась, когда резала картофель, - объяснял Хьюберт. - Выронила нож, и лезвием ей едва не отрезало ступню. А теперь смотрите, как работает мое устройство. - Он вставил круглый металлический диск, утыканный множеством коротких зубцов, в картофелину. Провел рукой по кожаному ремню, прикрепленному к диску, положил картофелину на устройство, действительно напоминавшее гильотину, которое стояло на деревянных ножках высотой в шесть дюймов.

- Лезвие установлено, - продолжал Хьюберт. - Я держу металлический диск так, чтобы не порезать себе пальцы, а потом провожу картофелиной по лезвию.

Крепко держа резак, Хьюберт показал, как он работает. Через несколько мгновений на блюде появилась груда одинаково нарезанных картофелин.

Указав на кнопку в механизме, Хьюберт сказал:

- С ее помощью можно будет регулировать толщину ломтиков. После этого хочу сконструировать устройство побольше для резки мяса.

- Весьма впечатляюще, - сказал Эрик, рассматривая ломтики картофеля.

На щеках Хьюберта вспыхнул алый румянец. Положив руку на плечо юноши, Эрик сказал:

- Я бы с удовольствием купил такое устройство - для собственной кухни.

- Ах, лорд Уэсли, я просто подарю его вам.

- Благодарю, но я хотел бы его купить. Полагаю, нашлось бы много желающих приобрести ваше изобретение. - Он повернулся к Маргарет: - Как ты думаешь?

Маргарет пришла в замешательство:

- Я… я думаю, что с удовольствием приобрела бы его для своей кухни.

Эрик улыбнулся и снова обратился к Хьюберту:

- Я совершенно уверен, Хьюберт, что у этой машины большие возможности. Если вы захотите их продавать…

- Вы имеете в виду что-то вроде собственного дела? - Вот именно. У меня есть кое-какие связи в Лондоне, и я мог бы замолвить за вас словечко. И сам охотно вложил бы некоторую сумму, разумеется, с разрешения вашего отца.

Предложение Эрика ошеломило Хьюберта.

- Вы очень любезны, милорд, но я не считаю конструкцию завершенной. И потом, я ученый, а не делец.

- Тогда, быть может, вам захочется продать кому-нибудь вашу идею. Как бы то ни было, мое предложение остается в силе. Подумайте о нем, обсудите с отцом и сообщите мне ваше решение. Если хотите, я сам поговорю с вашим отцом.

- Хорошо. Благодарю вас. - Хьюберт поправил очки на переносице и переступил с ноги на ногу. - Признаюсь, милорд, есть еще одна вещь, о которой мне хотелось бы поговорить с вами. - Он бросил смущенный взгляд на Маргарет.

Почувствовав, что юноша явно хочет остаться с братом наедине, она наклонила голову.

- Благодарю вас за то, что вы показали мне эту машину, Хьюберт. А теперь, если не возражаете, я прогуляюсь по вашему саду.

- Разумеется, леди Дарвин. - Хьюберт покраснел. - Надеюсь, я не надоел вам. Мамочка мне всегда говорит, что не надо утомлять гостей.

- Напротив, я очень довольна, что посетила вашу палату.

Робкая улыбка появилась на ее губах. Мгновение спустя она широко улыбнулась Хьюберту, и Эрик, затаивший дыхание, вздохнул. Он был благодарен Хьюберту за то, что он вызвал у Маргарет улыбку.

Она выскользнула из палаты, Эрик повернулся к Хьюберту и увидел, что тот чем-то взволнован.

- Что-нибудь случилось?

- Мне нужно кое о чем спросить вас, милорд.

Некоторое время Эрик внимательно смотрел на него. Вид у Хьюберта был удрученный. Эрику стало не по себе. Не связана ли его озабоченность каким-то образом с Самантой? Господи, неужели он видел их вчера ночью у озера?

- Я отвечу на любой ваш вопрос, - заверил его Эрик, уповая на лучшее.

Хьюберт вынул из ящика стола мешочек из черной кожи, развязал и высыпал на ладонь горсть какого-то порошка.

- Этот порошок я изготовил сам, он обладает особыми фосфоресцирующими свойствами, - сказал Хьюберт. - Насколько мне известно, такого порошка ни у кого больше нет.

Эрик почувствовал облегчение и поинтересовался:

- И что это за свойства?

- Он светится отраженным светом, и поэтому его невозможно стереть. - Отложив мешочек в сторону, Хьюберт вытер руку в порошке о свои черные панталоны. Попробовал стряхнуть его, но ничего не получилось. - Сам порошок можно удалить с одежды, но блеск остается.

Эрик посмотрел на панталоны Хьюберта, и вдруг его осенило. Он вспомнил, что недавно видел такую же странную пыль на своих сапогах.

Хьюберт выпрямился и посмотрел в глаза Эрику:

- Позапрошлой ночью я высыпал такой порошок на седло, поводья и стремена коня, принадлежащего некоему джентльмену.

Хьюберт пристально смотрел на Эрика, и у того мурашки побежали по спине.

- Какому джентльмену?

- Похитителю Невест.

Воцарилась тишина. Стараясь выглядеть равнодушным, Эрик спросил:

- А с чего вы взяли, что этот конь принадлежал Похитителю Невест?

- Я видел его. В лесу. В черном плаще и черной маске. Он спас мисс Бэррлоу.

На доли мгновения Эрик замер. Затем вскинул брови и спокойно произнес:

- Вы ошиблись…

- Никакой ошибки, - прервал его Хьюберт, покачав головой. - Я видел его с моей сестрой и мисс Барроу. И прежде чем он сел на коня, чтобы уехать вместе с мисс Барроу, я высыпал порошок на седло, поводья и стремена. На другой день… вчера… вы зашли к Самми. На ваших сапогах остались следы моего порошка. На седле, поводьях и стременах тоже.

- Мои сапоги и снаряжение для верховой езды просто собрали дорожную пыль по дороге к вам.

- Это была не пыль, лорд Уэсли. Это был мой порошок. Я его сразу узнал. Но чтобы убедиться в своей правоте, стер немного порошка с вашего седла. Точь-в-точь такой же.

Иисусе! Эрик с трудом сдержал смех. Каждое должностное лицо в Англии, общество охотников за Похитителем Невест и еще сотни людей жаждут получить награду за поимку Похитителя Невест, и вот четырнадцатилетний подросток сумел сделать то, чего не сумел никто. Не будь он ошеломлен и встревожен, он от всей души поздравил бы Хьюберта. К несчастью, талант Хьюберта мог стоить ему, Эрику, жизни.

Он быстро продумал несколько ложных ходов, намереваясь подсунуть их юноше, но понял, что сбить с толку Хьюберта не удастся. Юноша обладает не только острым умом, но еще и настойчив. Лучше будет довериться ему, нежели пытаться обмануть. Но сначала нужно кое-что выяснить:

- Вы спрашиваете, не являюсь ли я Похитителем Невест?

Хьюберт кивнул.

- Хотите получить награду за его поимку?

- Ну что вы, милорд! Я с величайшим уважением отношусь к вашему… его… вашему делу. Вы для меня олицетворение храбрости и героизма. То есть он олицетворение. Э-э-э… вы то есть. - Лицо его вспыхнуло. - Ну, в общем, вы оба.

Эрик сузил глаза.

- Вы понимаете, что, если Похититель Невест будет схвачен, его повесят.

Хьюберт побледнел.

- Клянусь душой, что ни слова никому не скажу. Никогда. Не причиню вам никакого вреда. Вы мне настоящий друг. Вы также друг Самми.

Кулаки Эрика сжались.

- Вы ей об этом сказали?

Хьюберт затряс головой так яростно, что с носа у него чуть не слетели очки:

- Нет, милорд. И не скажу. Слово чести. - Он откашлялся. - Надеюсь, вы тоже не скажете.

- Если судья узнает, что Саманта помогала Похитителю Невест в спасении мисс Барроу, ей тоже могут предъявить обвинение.

Хьюберт побелел как мел.

- От меня судья ничего не услышит. Но когда я сказал, что вам не стоит рассказывать об этом Саманте, я имел в виду совсем другое. Она мне сказала… - Он осекся.

Сердце у Эрика учащенно забилось.

- Договаривайте.

- Она сказала, что честность - самое главное и что ложь убивает доверие. - Он перешел на шепот: - А без доверия вообще ничего нет.

Эти слова причинили Эрику такую боль, что он стиснул зубы. Конечно, нет никакой надежды на то, что они с Самантой когда-нибудь будут жить вместе - именно потому, что он Похититель Невест. И он никогда не рискнет ее безопасностью, рассказав ей правду. А если бы рассказал, что полностью исключено, все равно потерял бы ее, потому что обманывал. А без доверия вообще ничего нет, так сказала Саманта.

Хьюберт расправил плечи и посмотрел ему прямо в глаза:

- Я не хочу, чтобы моя сестра страдала, лорд Уэсли.

- Я тоже не хочу, Хьюберт. И не причиню ей вреда, клянусь.

- Она привязана к вам. Не играйте ее чувствами.

Юноша привел Эрика в полное восхищение, и он ощутил стыд. "Она привязана к вам". Видит Бог, он и сам к ней привязан. Слишком сильно привязан.

- Я не заставлю ее страдать, - заверил он Хьюберта. - Мне понятно ваше желание защитить сестру. Я испытываю к своей сестре точно такие же чувства. Это из-за нее я стал помогать девушкам, попавшим в беду.

Хьюберт широко открыл глаза.

- Признаюсь, я задавался этим вопросом - почему.

- Отец выдал ее замуж насильно. Я не мог ей помочь. Поэтому стал помогать другим.

Они долго смотрели друг на друга, потом Эрик медленно протянул Хьюберту руку:

- Мне кажется, мы с вами поняли друг друга. Хьюберт крепко пожал протянутую руку.

- Да, это так. И осмелюсь сказать, для меня большая честь общаться с вами.

Напряжение, охватившее Эрика, немного спало.

- Забавно. Я только что собирался сказать то же самое вам. - Он кивнул в сторону двери. - Мне бы хотелось познакомить наших сестер. Мисс Бриггем дома?

- Когда я ушел в палату, она читала в гостиной.

- Вот и отлично.

Эрик нашел Маргарет в саду, она сидела на скамье. Он поднял руку в знак приветствия. Она помахала ему в ответ и встала. Она прошла уже половину расстояния, но вдруг остановилась, округлив глаза. Взгляд ее был устремлен ему за спину. Обернувшись, Эрик похолодел. К нему подошел Хьюберт и стал рядом. Юноша быстро втянул в себя воздух.

С мрачным выражением на лице к ним приближалась Саманта в сопровождении судьи.

Глава 17

Когда Самми и судья подошли к палате, девушка попыталась скрыть охватившее ее беспокойство. Неожиданный визит Стратона и его расспросы о Похитителе встревожили ее. А вдруг судья узнал, что она помогала спасать мисс Барроу? Он попрощался, и Саманта почувствовала облегчение, но когда провожала его до конюшни, они заметили, как из палаты вышли лорд Уэсли и Хьюберт.

При виде Эрика сердце у нее учащенно забилось, но, к ее ужасу, мистер Стратон повернул к палате, сказав, что ему нужно переговорить с графом. Стараясь идти в ногу с судьей, Самми заметила, что из сада вышла какая-то женщина, одетая в черное, и направилась к Эрику. Сходство между ними бросалось в глаза, и девушка сразу же узнала сестру Эрика, которую видела на портрете в Уэсли-Мэнор. Самми сразу прониклась к ней симпатией. Как раз утром матушка сообщила, что сестра лорда Уэсли овдовела.

Вместе с мистером Стратоном они подошли к троице, стоявшей у палаты, и некоторое время стояли без движения, являя собой живую картину, причем выражение лиц у всех пятерых было разное.

Саманта тщетно пыталась скрыть свое беспокойство. Хьюберт смотрел на мистера Стратона так, словно увидел привидение. Лицо Эрика оставалось совершенно бесстрастным, взгляд был устремлен на судью. Маргарет побледнела и тоже не сводила глаз с мистера Стратона. Самми заметила, что мистер Стратон внимательно смотрит на сестру Эрика. В воздухе висело напряжение, но, может быть, Самми это только казалось, потому что она была взвинчена.

Молчание нарушил Эрик.

- Добрый день, - обратился он к мистеру Стратону и Саманте. - Позвольте представить мою сестру леди Дарвин. Это мисс Саманта Бриггем, а мистера Стратона, здешнего судью, ты, кажется, уже знаешь.

Самми присела в реверансе и улыбнулась Маргарет:

- Рада познакомиться с вами.

Полуулыбка, которой ответила леди Дарвин, была явно печальной, и Саманте стало ее жаль. Эрик рассказывал, что сестра была несчастлива в замужестве.

- Я тоже рада, мисс Бриггем, - ответила леди Дарвин, - хотя мне кажется, мы с вами встречались несколько лет назад на каком-то приеме.

Мистер Стратон шагнул вперед и степенно поклонился:

- Почту за честь снова видеть вас, леди Дарвин.

Леди Дарвин слегка покраснела и опустила глаза.

- Я тоже, мистер Стратон.

- Примите мои соболезнования по поводу кончины вашего супруга.

- Благодарю вас.

Снова воцарилось молчание. Самми удивилась, почему Эрик не сказал ей о смерти зятя и о приезде сестры.

Наконец Эрик заговорил:

- Что привело вас в дом Бриггемов, Стратон?

- Мне хотелось задать мисс Бриггем несколько вопросов о ее встрече с Похитителем Невест.

- Помогли ли вам сведения, за которыми вы ездили? - спросил Эрик.

- Они оказались бесполезными. Но я получил новые, и они кажутся мне многообещающими.

Эрик вскинул бровь:

- Вот как? И что за сведения?

- Одна из похищенных жертв в прошлом году написала родителям, и сегодня ее отец привез мне это письмо. В нем она уверяет близких, что с ней все в порядке. О своем местопребывании не сообщает, пишет только, что живет в Америке и что недавно вышла замуж. Самое интересное в этой информации: она отправилась в Америку по билету и с деньгами, предоставленными ей Похитителем Невест в ту ночь, когда он ее увез. - Мистер Стратон погладил себя по подбородку. - Должен сказать, у меня гора с плеч свалилась. Слава Богу, Похититель не убил эту девушку.

Нетерпеливый возглас вырвался у Самми:

- Господи, мистер Стратон, не думаете же вы, что Похититель Невест причиняет какой-либо вред тем, кому он помогает. Ведь он оставляет записки, где все объясняет.

Судья устремил на Самми пронзительный взгляд:

- Да, оставляет. Но до получения этого письма все его жертвы исчезали бесследно. Мне нужны были доказательства, что кто-то из них действительно жив - кроме горстки записок от разыскиваемого преступника.

Девушка вздернула подбородок.

- Полагаю, мистер Стратон, я и есть такое доказательство. Как видите, Похититель не причинил мне никакого вреда. Напротив, очень заботился о моем благополучии.

- Не считая того, что украл вас.

Самми охватило раздражение. Она открыла рот, чтобы продолжить спор, но в разговор вмешался Эрик:

- Имея письмо этой особы, вы сможете найти ее и допросить.

Самми с огорчением взглянула на Эрика. Лицо судьи стало жестким.

- Я уже предпринял шаги в этом направлении. Пока что Похититель Невест улизнул, но очень скоро его схватят. Я буду прочесывать всю округу, пока не найду его.

Едва слышный, но знакомый звук привлек внимание Самми, и она посмотрела в сторону Хьюберта. Он был бледен, стоял будто штык проглотил и похрустывал пальцами - признак того, что он очень расстроен. Самми разделяла его чувство.

Назад Дальше