Коснуться твоих губ [=Похититель невест] - Джеки Д'Алессандро 25 стр.


Ад и преисподняя, так этот мерзавец заставил ее страдать! Страдать разумом и духом. Боже Всемогущий, неужели тело ее тоже страдало? Бешенство охватило его. В глазах стало красно.

Новость о том, что она выходит за Дарвина, он принял со стоическим смирением. Как бы он ни любил ее, он знал, что никогда не сможет даже ухаживать за ней, не говоря уже о том, чтобы жениться. Графской дочери ему нечего было предложить.

Кроме любви. И доброты. На память пришли ее слова: "Я часто сидела на утесе, глядя на море, и думала, каково это прыгнуть…"

При мысли о том, что Дарвин дурно обращался с ней, ему стало не по себе. Господи, если бы он знал…

"И что бы ты сделал? - спросил он у себя. - Что ты мог сделать?" Он знал что. Он, посвятивший свою жизнь выполнению закона, убил бы этого мерзавца. Но почему, черт побери, ее братец этого не сделал?

Она открыла глаза и посмотрела на него. Наверное, он выдал свои чувства, потому что взгляд ее потеплел.

- Благодарю вас за то, что вы разделяете мой гнев. Вы всегда были верным другом. Но в то время ничего не могли сделать.

Верным другом. Понимает ли она, что он отдал бы все на свете, лишь бы стать для нее чем-то больше, чем друг?

- Ваш брат, - с трудом выговорил он, - он знал?

- Он знал, что я несчастлива, но не знал, до какой степени. Он навестил меня, вернувшись с войны. Увидел синяки у меня на руках. Я сказала, что упала, но он не поверил, видимо, слышал о наклонностях Дарвина.

Адам стиснул зубы, с трудом сдерживая нарастающую ярость.

- Почему же вы защищали это чудовище?

- Боялась за брата. Убей он Дарвина, его за это повесили бы. Брат избил его до полусмерти и пригрозил прикончить, если тот когда-нибудь снова посмеет ударить меня.

- И он посмел?

- Да. Но случалось это уже не так часто. Я… я никогда не говорила Эрику. Когда наконец я перестала сражаться с Дарвином, он, очевидно, утратил ко мне интерес и занялся другими женщинами. Эрик знал только, что Дарвин мне изменяет.

Он бил ее. Унижал. Изменял ей, этой прекрасной благородной женщине, которую Страттон полюбил с первого взгляда, когда оба они были совсем еще юными.

- Почему вы не оставили его?

- Я сбежала через месяц после свадьбы. Он нашел меня в трактире в пятидесяти милях от Корнуолла и сказал, что, если я снова убегу, он убьет моего брата. Я… я не хотела говорить вам об этом, сама не знаю, зачем сказала.

Когда он представил себе Маргарет, избитую, всю в слезах, ему захотелось вырыть этого мерзавца Дарвина из могилы и убить. Как же это ее брат не удавил его голыми руками?

И тут он все понял. Граф Уэсли направил свою ярость в другое русло и, рискуя жизнью, спасал девушек с такой же судьбой, как у Маргарет.

- Появись у вас возможность бежать, но при этом никогда больше не вернуться домой, к семье, воспользовались бы вы ею, чтобы не вступать в брак с ненавистным вам человеком?

Она не раздумывая ответила:

- Да.

Это единственное слово, произнесенное почти шепотом, буквально потрясло Адама. Вот уже пять лет он ищет Похитителя Невест. Преступник, который разрушает семьи и губит браки. А Маргарет приняла бы его помощь, чтобы избежать брака с Дарвином, и ей не пришлось бы так страдать.

Адам был в смятении. Он гордился своей честностью и прямотой. За похищение полагается виселица. И он не может преступить закон.

- Вы пожалели, что сказали мне об этом. Но почему?

Она опустила голову.

- Мне не хотелось, чтобы вы обо мне дурно думали.

Сердце его болезненно сжалось. Дрожащей рукой он приподнял за подбородок ее лицо.

- Я не смог бы думать о вас дурно. - Господи, да для него она самая лучшая. - Мне очень жаль, что вы столько страдали.

- Благодарю вас. Но теперь я свободна. И вернулась в дом, который люблю, к своему брату.

Он почувствовал укол совести. Ведь через час ее брат окажется за решеткой.

Ее губы тронула улыбка.

- А сегодня я обрела сестру, и у меня появился шанс стать счастливой. - Она осторожно высвободила руку. - Пойду поздравлю новобрачных. Не хотите ли пойти со мной?

Не успел он ответить, как услышал позади себя кашель.

- Прошу прощения, мистер Стратон, мне нужно с вами поговорить.

Адам узнал голос Фарнсворта и весь напрягся. Поклонившись леди Дарвин, он сказал:

- Я вернусь через несколько секунд.

Она склонила голову и направилась к толпе поздравляющих.

- Итак? - повернулся судья к своему помощнику.

Тот вынул из кармана кусок черной ткани и протянул Адаму:

- Это я нашел в спальне лорда Уэсли, сэр. За скрытой панелью под письменным столом. Нет сомнений, что это маска Похитителя Невест.

Не успели Самми с Эриком появиться перед гостями, как на них налетела миссис Бриггем.

- Вот ты где! - Она так сжала дочь в объятиях, что едва не сломала ей ребра. Но Самми не пыталась высвободиться - ведь неизвестно, когда они снова увидятся. - Я так счастлива за вас, - сказала Корделия, шмыгая носом. Затем прошептала дочери на ухо: - Жаль, что у нас нет времени обсудить, сама понимаешь что, но я уверена, граф знает, что нужно делать.

Отступив, она вытерла глаза кружевным платочком и застрекотала. Потом огляделась в поисках скамьи, чтобы упасть в обморок, но не нашла и глубоко вздохнула. Когда же к ним подошли Лидия Нордфилд с дочерью, обе надутые, Корделия просияла.

- Лидия! - воскликнула она и обняла свою соперницу с таким восторгом, что у той лицо вытянулось. - Не волнуйтесь, Лидия. Я уверена, Дафна найдет славного джентльмена. Когда-нибудь.

Миссис Нордфилд издала какой-то странный звук и одарила собеседницу ледяной улыбкой. Миссис Нордфилд и Дафна с чопорным видом пожелали Самми счастья. Миссис Нордфилд, прищурившись, перевела взгляд с Дафны на Самми и обратно. Видимо, хотела сказать: "Если Саманта Бриггем сумела стать графиней, моя Дафна, разумеется, станет маркизой или герцогиней". Так, по крайней, мере думала Самми.

- Дафна, милочка, - сказала миссис Нордфилд, уводя с собой дочь, - если бы ты носила очки… В них действительно есть какой-то шарм…

Потом подошли Гермиона, Люсиль и Эмили. Саманта обнялась с каждой, запечатлев в памяти их сияющие лица. Ей было и грустно, и радостно. Жаль расставаться с прежней жизнью, но будущее сулит столько счастья.

Папочка расцеловал ее в обе щеки.

- Всегда знал, что тебя, Самми, найдет какой-нибудь удачливый малый. Я и твоей матушке это говорил. - Он ласково погладил ее по голове.

С Хьюбертом они простились еще утром, и сейчас она улыбнулась брату сквозь слезы. Взъерошила его непокорные волосы.

В глазах юноши была грусть, но на губах играла улыбка. Он неловко обнял ее, и их очки стукнулись друг о друга.

- Прекрасное зрелище, Самми, - сказал он, поправляя очки. - Ты самая красивая из всех виденных мною графинь.

Она тоже засмеялась:

- Никаких графинь ты не видел. Я первая.

- Зато я видел очень много графинь, - вмешался в разговор Эрик, - и должен согласиться с Хьюбертом. Ты самая красивая. - Он поднес ее руку к губам.

Казалось, поздравлениям не будет конца. Наконец к ним подошла Маргарет.

- Теперь мы официально сестры, - сказала молодая женщина со слезами на глазах. - А вы - официально графиня.

Самми сжала ее руки и улыбнулась. Как жаль, что она не сможет получше узнать сестру своего мужа.

- Мы с вами действительно сестры. И Господи помилуй, я - графиня! Перспектива представляется мне несколько устрашающей.

Маргарет бросила быстрый взгляд на брата и улыбнулась Самми.

- Вам не о чем беспокоиться. Вы уже справились с самой главной задачей графини - сделали графа очень, очень счастливым.

Самми почувствовала теплую руку Эрика у себя на спине.

- Это точно, - сказал Эрик.

Она видела, как он обнял сестру, и замер, закрыв глаза. Сердце у нее защемило. Ведь неизвестно, когда они снова увидятся. Самми повернулась, чтобы принять следующие поздравления, и увидела Адама Стратона, а рядом с ним еще какого-то человека. Незнакомцу было за тридцать, стройный, с темно-русыми волосами, и строгим выражением лица. Вид у обоих напряженный, взгляды устремлены на Эрика.

Сердце у Самми упало. Страх охватил ее. Не успела она и слова сказать, как мистер Стратон обратился к Эрику:

- Мне нужно поговорить с вами наедине. Не возражаете? Со мной мой помощник Фарнсворт. Эрик кивнул:

- Да, конечно. - Он крепко обнял Самми за талию, видимо, желая приободрить, поцеловал в щеку. - Никогда не забывай, - шепнул он ей на ухо, - как я люблю тебя.

Он отпустил ее, и она с трудом сдержалась, чтобы не крикнуть "Нет!".

Трое мужчин вошли в церковь.

- Интересно, что там случилось, - пробормотала Маргарет.

Сердце Самми сковал ледяной страх.

Она догадалась, что случилось.

С сильно бьющимся сердцем Эрик стоял в кабинете викария, стараясь ничем не выдать своего волнения. Наконец он скрестил руки на груди и поднял брови.

- Итак, о чем вы хотели со мной поговорить?

Стратон вынул из кармана кусок черного шелка и протянул его графу. Страх пронзил Эрика, однако лицо его оставалось бесстрастным:

- Что это?

Фарнсворт кашлянул, чтобы привлечь его внимание.

- Маска Похитителя Невест. Я нашел ее у вас в спальне, милорд.

Он стиснул зубы, сдержав готовый вырваться наружу крик. Только не теперь. Когда ему только что преподнесли на золотом блюде счастье. Когда они с Самантой были так близки к спасению.

Не теперь, когда ему есть для чего жить.

Он посмотрел на Стратона, ожидая встретить его гневный взгляд. Но судья смотрел в окно. Проследив за направлением его взгляда, Эрик понял, что внимание Стратона приковано к Маргарет, которая стояла одна, недалеко от церкви, в тени огромного дуба.

Стиснув руки, в одной из которых он сжал мягкий шелк, Эрик стоял неподвижно, как статуя, все его мускулы были напряжены, он ждал ареста. Бессмысленно было отрицать улику, которую он держал в руке. Он даже отдал должное сообразительности Стратона и Фарнсворта.

Мысли его обратились к Саманте. Проклятие, она будет в отчаянии. Что ее ждет после его ареста и казни!

Хорошо, что ей достанется все его состояние. Графиня Уэсли - необычайно богатая женщина. Скорее всего, она покинет Англию и начнет новую жизнь.

Он снова устремил взгляд на судью. Тот все еще смотрел в окно. Лицо его было бледно, руки сжаты в кулаки. Прошла почти минута тягостного молчания.

Наконец Стратон повернулся к своему подчиненному.

- Превосходная работа, Фарнсворт, - сказал он. - Вы блестяще выдержали испытание.

Эрик пришел в замешательство, как и Фарнсворт.

- Испытание, сэр? - удивился Фарнсворт, почесав в затылке.

- Да. Я некоторое время наблюдал за вами и подумал, не пора ли повысить вас в чине? Вот я устроил вам испытание, надеюсь, вы это понимаете.

- На самом деле нет, я…

- Лорд Уэсли был настолько великодушен, что предложил свою помощь в расследовании нашего дела, и настолько любезен, что позволил мне воспользоваться его домом. - Стратон сжал руки за спиной и продолжал: - По моей просьбе граф спрятал эту маску у себя в доме. Она точь-в-точь такая, как у Похитителя Невест, я изготовил ее, следуя описаниям очевидцев. Я считал, Фарнсворт, что если ваши дедуктивные навыки окажутся настолько остры, что вы найдете маску, значит, вас непременно надо продвинуть по службе. - Он повернулся к Эрику: - Потайная панель под столом, милорд? Чертовски хитрый тайник. Благодарю вас за помощь.

Дрожь охватила Эрика. Только его выдержка и контроль над собой не дали выплеснуться охватившим его эмоциям, в отличие от Фарнсворта, который стоял, разинув рот от удивления.

Адам протянул Фарнсворту руку:

- Поздравляю, Фарнсворт. Получив повышение, вы возглавите новое расследование дела о контрабанде. Утром дам вам подробные указания.

Фарнсворт наконец расплылся в улыбке и пожал руку своему начальнику.

- Благодарю вас, сэр! Я потрясен. - Улыбка его погасла. - И все же плохо, что мы так и не поймали Похитителя Невест. - Он бросил на Эрика робкий взгляд. - Я думал, лорд Уэсли, что тот, кого мы ищем, - это вы. Прошу прощения.

Эрик молча кивнул.

- Увы, Похититель Невест все еще на свободе, - сказал Стратон и, повернувшись к Эрику, пронзил его взглядом. - Но клянусь, что не потерплю больше никаких похищений. Если Похититель Невест не прекратит своей деятельности и будет пойман с поличным, его отправят на виселицу.

Правда, в которую Эрик не мог поверить, медленно доходила до его сознания.

Его отпустили на волю.

И хотя предупреждение относительно дальнейших похищений было недвусмысленным, факт остается фактом - Стратон спас ему жизнь.

Фарнсворт положил руку на плечо судьи:

- Хорошо сказано, сэр. Вы схватите Похитителя Невест, как только он появится.

Стратон с Эриком обменялись взглядами.

- Не будем вас задерживать, милорд, - сказал судья. - Примите наилучшие пожелания вам и вашей супруге.

Эрик наконец обрел дар речи:

- Благодарю вас.

Фарнсворт вышел из кабинета. Судья хотел последовать за ним, но Эрик его остановил:

- Всего одно слово, Стратон.

Судья, притворив дверь, повернулся к Эрику.

- Почему?

Стратон снова устремил взгляд в окно. Маргарет по-прежнему стояла под величественным дубом.

- Сегодня у меня состоялся весьма поучительный разговор с вашей сестрой.

Эрик насторожился.

- И я понял, почему вы делали… то, что делали. Вы не могли спасти ее и стали спасать других. - Он скрестил руки на груди, и в глазах его вспыхнул гнев. - Она сказала, что охотно воспользовалась бы помощью Похитителя Невест и тогда была бы избавлена от многолетних страданий.

- Не проходило и дня, чтобы меня не терзали угрызения совести.

- После того как я узнал, что ей пришлось пережить, они будут терзать и меня. - Стратон сжал кулаки, его губы образовали тонкую линию. - До нынешнего утра я считал, что выйти замуж за человека из высшего общества для женщины благо. И каждый отец желает своей дочери только добра. - Он с горечью рассмеялся. - Но для леди Дарвин замужество принесло лишь страдания. Девушку нельзя выдавать замуж насильно. Только теперь я это понял, поэтому и отпустил вас. Вы делали доброе дело. Я восхищаюсь вашей выдержкой - вы не убили этого мерзавца Дарвина. Вряд ли я смог бы поступить так же. - Адам тяжело вздохнул и продолжил: - Интерес к Похитителю Невест постепенно угаснет. Через несколько месяцев я опубликую в "Таймс" сообщение: исходя из того, что похищения девушек прекратились, можно сделать вывод, что Похититель Невест отказался от своей противозаконной деятельности. Обществу охотников за ним рекомендую самораспуститься и вернуть наградные деньги тем, кто их пожертвовал.

Он указал на маску, которую все еще сжимал в руке Эрик:

- Сожгите ее. И никогда больше не похищайте девушек. Если же намерены и дальше помогать им законными способом, можете рассчитывать на мою помощь. Сделаю все, что в моих силах.

Эрик сунул маску в карман.

- Считайте, что Похитителя Невест больше нет. Я действительно намерен и дальше выручать девушек, попавших в беду, но законными методами. Когда я тщательно продумаю, как именно буду действовать, сообщу вам.

Его будущее с Самантой предстало перед его мысленным взором как роскошное празднество.

- Не знаю, как вас благодарить… - Голос Эрика дрогнул. - Скажите, Стратон, вам дорога моя сестра?

Судья густо покраснел.

- Леди Дарвин - прекрасная леди…

- Не ходите вокруг да около. Отвечайте прямо. Она вам дорога?

- Да.

- Вы ее любите?

- В данном случае это не имеет значения. Я не пара такой леди, как ваша сестра.

Эрик подошел к судье:

- Такая леди, как моя сестра, заслуживает того, кто ее любит. И кого любит она. - Он протянул руку. - Даю вам свое благословение.

Помешкав, Стратон крепко пожал Эрику руку:

- Никогда не думал… даже представить себе не мог. - На лице его отразилось удивление. - Она - это все, чего я желаю в жизни.

Перед мысленным взором Эрика мелькнул образ Саманты.

- Я вас хорошо понимаю.

Остановившись в дверях церкви, Эрик видел, как Адам Стратон подошел к Маргарет. Радуясь, что обеспечил счастье сестры, он поискал глазами собственное счастье. Саманта стояла в окружении сестер и матери, щебечущих вокруг нее. Словно почувствовав взгляд Эрика, она посмотрела на него и направилась к церкви.

Едва она подошла, как Эрик увлек ее за собой внутрь церкви и быстро объяснил, что произошло.

На глаза ей навернулись слезы.

- Он освободил нас.

- Это так, любовь моя.

Слезинка оставила на ее щеке серебристую дорожку.

- Я чуть не умерла, подумала, что вас хотят арестовать.

- Признаться, мне стало страшно. - Он обхватил ее лицо ладонями. - Мысль о том, что я вас потеряю, причинила мне невыносимую боль.

- Мне так хотелось войти в церковь и приложить ухо к двери кабинета, но я боялась, что мамочка и сестры последуют за мной.

Все его напряжение, все опасения насчет их будущего испарились. Он сплел свои пальцы с ее пальцами и, наклонившись к ней, сказал:

- Должен вам сказать, что графине не подобает подслушивать у дверей.

- Я ведь предупреждала вас, что графиня из меня никудышная.

- Вовсе нет. Вы милая. Вы мудрая. - Он улыбнулся, глядя в ее прекрасные глаза. - Столько слов на букву "м", чтобы описать вас.

- А вы могучий, - Она слегка покраснела и мечтательно вздохнула. - И мужественный.

- Спасибо. А теперь, пожалуй, нам пора ехать. Корабль отходит с наступлением сумерек.

- Куда плывем?

- В Италию. В Рим, Флоренцию, Венецию, Неаполь и другие города. Осмотрим развалины Помпеи, пройдем по Колизею, побываем в галерее Уффици, увидим работы Бернини и Микеланджело, будем купаться в теплых водах Адриатики. - Он сжал ее руки. - Потом вернемся в Англию и подумаем, куда бы нам еще поехать.

Ее улыбка ослепила и очаровала его.

- Это настоящее волшебство.

- Но ведь я вам обещал. И вы знаете, разумеется, что есть еще одно слово на букву "м", чтобы описать вас.

- Какое?

Он поднес к губам их соединенные руки и запечатлел на ее пальцах пылкий поцелуй.

- Моя, - прошептал он. - Моя. Моя. Моя. Навсегда…

Примечания

1

Псевдоним (фр.). - Здесь и далее примеч. пер.

2

Здесь: темой для разговора (фр.).

Назад