- Все нормально, зашивать не нужно. Горничная сможет промыть рану и перевязать. Не думаю, что вам необходим хирург.
- Слава Богу, не хотелось бы из-за такого инцидента задерживаться.
- Если вы все еще намерены уехать сегодня, вы ошибаетесь. Я сказал кучеру, что вы до утра уж точно останетесь здесь.
- Вы не имели права командовать.
- Не стоит отправляться в путь в таком состоянии, вам следует отдохнуть.
- Я подожду до утра, но на рассвете уеду.
- Там будет видно. И учтите, вас ждет еще одно изменение. Вы не поедете в Портсмут, как хотели. Вы ведь планировали отплыть во Францию? Не получится, герцогиня. Мне придется удержать вас в Англии, где я отвечаю за вашу безопасность.
Напоминание о безопасности и о том, что ее план провалился, удержало Софию от возражений.
- Вы будете спать в моей комнате, - продолжал он менторским тоном.
- Ни за что. - Она бросила на него презрительный взгляд, напоминая, что он не совсем одет, не говоря об остальном.
- Нет, герцогиня, я вовсе не предлагаю вам провести со мной ночь. Вы будете спать в моей комнате, а я в вашей. Кто-то ведь знает, что здесь ваше окно. Я не думаю, что мы увидим продолжение событий нынешней ночью, но на всякий случай лучше соблюсти осторожность.
Она хотела протестовать, но передумала. Ее плечи опустились.
- Вы думаете, я трусиха.
Он не понял, что она имеет в виду: ее желание сбежать или отказ разделить с ним комнату? Он опять подумал, что между ними существует внутренняя близость.
- Вы говорили в Марли, что постараетесь взять бразды правления в свои руки. Почему же вы решили удрать во Францию?
- Я передумала. Легкомысленные женщины, как я, часто меняют свои решения, - проговорила она непринужденно, но, встретившись с ним глазами, медленно опустила их. Какую-то долю секунды они задержались на вырезе его рубашки, открывавшем его загорелую грудь. Ему вдруг показалось, что еще секунда, и она протянет руку и…
Но она отвернулась.
- Я позову девушку, чтобы она убрала стекла. Это опасно.
Переход к практическим делам не обманул его. Он понял, почему она решила удрать. Ее поступок нельзя назвать легкомысленным, несмотря на маску, к которой она часто прибегала в обществе.
Она боялась его, и боялась с самого начала, потому что не была к нему равнодушна, как пыталась показать. Если он не прав, то зачем ей бежать?
- Вы предпочитаете, чтобы я покинул вас? Исполнять обязанности вам было бы проще, если бы я уехал? - Слова прозвучали жестче, чем ему хотелось.
Она задумчиво смотрела на письмо, лежащее на полу.
- Если что-то случится со мной, Веллингтон потребует вашу голову, И кроме того, как выяснилось, мне необходима защита. Будет лучше, если вы останетесь.
- Вы обещаете, что я не проснусь однажды утром и не найду вас в карете, направляющейся в порт?
- Да, обещаю. Бегство - глупый импульс. Все случившееся так ошеломило меня, но я справлюсь, поверьте.
Она бросила на него взгляд, который говорил: "Я справлюсь с вами, дайте только время".
Кареты и фургон громыхали по дороге, возвращаясь в Девон. С каждой милей небо над ними становилось все темнее. Гроза приближалась.
Тяжелые черные тучи не предвещали ничего хорошего. Но отнюдь не весенняя непогода тревожила Эйдриана. Другие признаки, говорившие о возможной буре совсем другого сорта, приковывали его внимание и, возможно, потребуют его вмешательства. Глухой стук от комка грязи в бортик кареты. Проклятие возчика фургона, когда тот увидел герб Эвердона на карете герцогини. Толпы фермеров у кромки полей, их крики, которыми они осыпали проезжающих господ.
Подобные неприятности сопровождали их от Портсмута до Марли, но здесь они проявлялись особенно сильно. Казалось, что кто-то знал маршрут герцогини и умышленно собрал толпы раздраженных людей.
Эйдриан догадывался кто.
Последнюю остановку сделали в Хейфорде - не в "гнилом местечке", а в большом населенном пункте поблизости от Стейверли, одного из поместий Эвердона на побережье.
Их встретил непрекращающийся дождь. Все местные жители, казалось, собрались в городе. Напряженная тишина выплеснулась на переполненные улицы. По сравнению с происходящим все предыдущие демонстрации казались куда менее значительными.
Харви Дуглас, член парламента, не обращал внимания ни на дождь, ни на опасность. Он встретил карету широкой улыбкой. Оказалось, что герцогиня знакома с ним.
- Приветствую вас, мистер Дуглас. Когда я просматривала список кандидатов, я обрадовалась, увидев по крайней мере одно знакомое имя.
Харви Дуглас помог Эйдриану проводить Софию в местную гостиницу. К тому времени слуги уже разгрузили фургон.
- Скопив достаточную сумму, будучи управляющим у вашего батюшки, я купил в Стейверли некоторую недвижимость. И был горд, как только может быть горд человек, когда он предложил мне место в парламенте. Мне бы хотелось думать, что я оправдал возложенное на меня доверие, - проговорил Дуглас, поглаживая усы и густую бороду.
Он улыбнулся Эйдриану, ища подтверждения. В действительности Дуглас играл в парламенте роль законченной марионетки. Он никогда не выражал собственного мнения и, возможно, не обладал подобным. Другие "собственные" члены палаты общин, представляющие интересы Эвердона, горячились по поводу своих обязательств. Но Дуглас процветал, потому что политика его вовсе не интересовала. Его положение раскрыло перед ним двери гостиных, прежде закрытые для него, и на местных собраниях он играл роль значительного человека. Он испытывал необычайную благодарность к герцогу за приобретенный социальный статус. И к Джеральду Стидолфу. Эйдриан помнил, что именно Стидолф рекомендовал Дугласа в парламент. Влияние Стидолфа сделало его преданность герцогу ясной каждому.
- Учитывая, что сегодня не базарный день, город выглядит необычайно оживленным, - заметил Эйдриан, когда они спешили под навес, чтобы спрятаться от дождя.
- Местные жители страшно любопытны. Не видели герцогиню годы. А ведь вокруг сплошь земли Эвердона. Я построил небольшую трибуну около церкви, так как ожидал, что соберется немало желающих увидеть свою госпожу. Кто же знал, что пойдет дождь, - объяснил Дуглас.
- Мы скоро отправимся к церкви, - кивнул Эйдриан. - Я должен сказать вам, что герцогиня пока не сделала официального заявления относительно реформы.
- Я не понимаю. Герцог…
- Герцог умер, и теперь все решает герцогиня.
- Но я уже позволил себе огласить наши намерения. При принятии последнего законопроекта герцог дал нам понять, как следует голосовать. Вы же знаете, Берчард. Вы единственный, кто дал нам слово.
София подняла голову:
- Мистер Дуглас, вы позволили себе выступать от моего имени, не имея на то моего позволения?
- Простите, ваша светлость. Но люди спрашивают, и мистер Стидолф объяснил, что герцогиня Эвердон выскажется против принятия нового билля, как и покойный герцог.
Она встала, напустив на себя все возможное высокомерие.
- Не думаю, что мистер Стидолф или кто-то еще знает, каково сейчас мнение Эвердона. Никто не может высказать его, кроме меня. И пока я не обнародую свое мнение, вы не имеете права говорить от моего имени. Теперь, если вы усвоили сказанное мною, я готова.
Главная карета уже отъехала, но открытая коляска, предназначенная для слуг, все еще стояла около гостиницы. Эйдриан реквизировал ее у грума и помог Софии усесться. Взяв вожжи, он быстро погнал к церкви. Фермеры и жители города длинной рекой тянулись следом.
К тому времени как герцогиня и сопровождающие ее заняли места на импровизированной трибуне, по меньшей мере три сотни мужчин и женщин собрались послушать, что говорит их госпожа. Эйдриана пугало их настороженное молчание.
Представляя герцогиню, Дуглас произнес длинный спич, в котором превозносил ведущую роль ее отца в регионе.
София вышла вперед. Наступила мертвая тишина, которую нарушал лишь шум дождя. Она начала с обычного выдвижения кандидатов.
Напряжение в толпе росло, готовясь прорвать плотину, сдерживающую эмоции. И вот кто-то дал сигнал.
- Поддержим реформу! - крикнул какой-то мужчина.
- Мы хотим получить то, что нам причитается!
- Отправляйтесь назад во Францию!
София спешила закончить речь, пока толпа не превратилась в неуправляемую чернь. Политические настроения различных оттенков смешались с личными недовольствами каждого, превратившись в общий шум. Некоторые проклинали землевладельцев, кто-то выражал недовольство правительством, другие ругали реформаторов, а третьи - и саму Софию Роли. Она стояла прямо, как мачта, позволяя крикам разбиваться об нее.
Эйдриан подошел к ней:
- Вам лучше уйти.
Она проигнорировала его совет и подняла руку, обращаясь к возмущенной толпе:
- Мой народ! Вы избрали не тот способ, который может уладить разногласия или повлиять на события.
Толпа загудела еще больше.
- Давай, давай, герцогиня!
- Только разумное рассуждение поможет нам найти общий язык. - Ее голос утонул в общем гуле.
Возбуждение переросло в физические действия. Толпа окружила трибуну, и страсти накалялись все сильнее. Вспотев от страха, Дуглас промямлил извинения и удалился.
- Мои извинения, герцогиня. - Ухватив Софию за талию, Эйдриан подтолкнул ее к лестнице.
Он впихнул ее в карету и, запрыгнув на козлы, взял вожжи, еле сдерживая себя, чтобы не выругаться вслух. Как Дуг лас мог быть настолько глуп и недальновиден? Как мог не замечать, что назревало у него под носом?
Эйдриан погнал лошадей, ища ближайший выезд из города. Большинство людей расступились, но несколько самых дерзких пытались ухватить поводья. Ему пришлось пустить в ход свой кнут. Они отскочили. Крик Софии заставил его оглянуться. Руки тянулись к ней.
- Ко мне, скорее, - скомандовал Эйдриан.
Сидя на заднем сиденье, она яростно отбивалась от напирающих людей. Медленно, спотыкаясь и падая, ей удалось перебраться к нему. Удерживая поводья одной рукой, Эйдриан крепко схватил ее другой. Когда она оказалась рядом с ним, он пустил лошадей в галоп, прося провидение убрать людей с дороги.
Миновав церковь, они выехали на северную дорогу. Дождь лил как из ведра. Эйдриан покосился на мокрый черный капор Софии, на белое лицо и горящие глаза.
Отъехав примерно на милю от города, он остановил лошадей.
София поднялась, промокшие поля ее "капора повисли, прикрывая один глаз.
- Раньше я контролировала ситуацию. Теперь там, наверное, будет бунт, и вся Англия узнает, что я сбежала из своего собственного города.
- Бунт начался до того, как вы уехали, и он обозначает толпу в три сотни человек, вышедшую на улицы Англии. Мне нужно прогулять лошадей, поэтому сядьте.
- Откуда у вас такое убеждение, что вы можете помыкать мною, когда вам захочется? Я вас просила хватать меня, втаскивать в коляску, да еще перед всей толпой? Хватит с меня Парижа, здесь ваше поведение просто недопустимо.
- Успокойтесь, никто из собравшихся на площади людей не придал моему поступку особого значения. А сейчас сядьте, не то упадете. - Он схватил ее за руку и заставил сесть.
Эйдриан энергично понукал лошадей. София раздражено фыркнула, как ни странно, злость ей шла. Капли воды екали с полей ее капора прямо на нос.
- Как смогут люди относиться ко мне серьезно после того, что вы сделали? - продолжала сердиться она. - С их стороны была совершенно невинная…
- Не говорите так, - предупредил он.
- Поворачивайте назад. Я уверена, что там все успокоилось.
- Будь я проклят, если послушаюсь, и пошли они к черту! Когда чернь раздражена до крайности, она не успокоится так быстро, пока заправилы не отдадут приказ.
- Если вы не собираетесь вернуться в Хейфорд, то куда мы едем?
- Туда, где можно высушить одежду и передохнуть, зная, что никто не перережет тебе горло. Я отвезу вас в Стейверли.
- Стейверли? - Она посмотрела на него глазами, полными недоумения. - О нет. Я запрещаю. Я не поеду туда. Как герцогиня Эвердон я приказываю вам развернуть карету.
- Для человека, который заявлял, что не держится за свое новое положение, вы очень быстро вошли в роль. В данный момент меня не волнуют ваши дворянские привилегии. Я подозреваю, что толпа на улицах - дело рук капитана Брута. Стейверли - ближайшее место, где вы будете в безопасности, и вне зависимости от вашего желания я отвезу вас туда.
Они выехали на берег. Дальше дорога шла вдоль кромки моря. Шуршание волн сливалось с шумом дождя. София сидела, сердито прикусив губу, и не замечала стекающих по ней водяных капель, хотя промокла насквозь.
Их встретили закрытые ворота Стейверли, но тут же к ним вышел пожилой мужчина.
- Никто не приезжает сюда, - приговаривал он, кланяясь, пока Эйдриан тащил лошадей.
- Познакомьтесь, - герцогиня Эвердон. Старик заглянул под поля капора:
- Мисс Роли! Никто не предупредил, что вы приедете, ваша светлость.
- Решение оказалось внезапным, Мартин, и к тому же принадлежит не мне.
Мартин посмотрел на дорогу:
- А где же ваша прислуга? В доме только я, ваша светлость. Вы знаете, что случилось после герцога…
- Мы одни, - уточнил Эйдриан. - В Хейфорде произошли неприятности. Вы сказали, дом закрыт? И никого из слуг?
- Только я, если угодно ее светлости…
- Тогда мы сами все сделаем. Заприте за нами ворота и сходите на ближайшую ферму купить еды. - Он протянул старику несколько шиллингов. - Сегодня вы заночуете здесь. Если кто-то попробует войти, доложите мне.
Добрых четверть мили дорога кружила по заброшенному парку, прежде чем упереться в особняк в стиле Тюдоров. Следы запустения - высокие сорняки - свидетельствовали, что долгое время никто не занимался поместьем. Слышался шум моря, видимо, скалы начинались сразу за садовой калиткой.
Эйдриан помог Софии сойти. Она не спешила спрятаться под навесом, а осталась стоять под дождем, разглядывая полуразрушенный фасад.
- Мы проводили здесь каждое лето, когда я была девочкой.
- Какой прекрасный дом! Почему ваш отец позволил ему превратиться в руины?
Подобрав мокрые юбки, она подошла к дверям.
- Странно, что он не сжег его. Ведь здесь все случилось… Здесь погиб мой брат Брэндон.
Глава 13
Положа руку на сердце, она не сомневалась, что когда-нибудь ей придется вернуться сюда. Возможно, надо было приехать в Стейверли сразу после неудачного поворота судьбы, сделавшего ее наследницей Алистэра.
Она бесцельно бродила по библиотеке, задевая мебельные чехлы и поднимая клубы пыли. Образы прошлого, словно привидения, следовали за ней по пятам. Эйдриан разжег камин, чтобы протопить дом, в котором поселилась в последние годы сырость.
- Интересно, найдется ли здесь какая-нибудь одежда для вас? Вы совсем промокли, - проговорил он, помешивая угли.
- Вы тоже, - добавила она. - Пойдемте со мной.
Она направилась вверх по лестнице, где размешались спальни.
- Вот видите, дом не очень большой. Мама не позволяла отцу расширять его, она хотела, чтобы дом предназначался только для семейной жизни.
В гардеробе герцога осталось кое-что из вещей. Они до сих пор хранили запах Алистэра. Весь дом пропах… Поместье Марли гораздо больше поместья Стейверли, и там существовали такие уголки, куда он никогда не заходил, но здесь не тот случай.
- Вы можете спать в спальне отца, - предложила София. - Мартин содержит все в чистоте, наверное, думает, что мой отец когда-нибудь вернется. - Она горько усмехнулась. - Но придется и здесь разжечь камин. В спальне и раньше было очень холодно, даже в жаркие летние дни.
София оставила его и вошла в комнату матери. В отличие от Марли, где Селина старательно уничтожала любые напоминания о первой герцогине, здесь ничего не изменилось.
Пока София перебирала личные вещи матери, сохранившие тонкий аромат духов, ностальгия сдавила ее сердце.
Наткнувшись на малиновое платье с завышенной талией, ночные рубашки и тапочки, она бросилась бежать и успокоилась только у себя в спальне.
Память подсовывала ей разные эпизоды из прошлого. Стоило ей подойти к окну, и она вспомнила, как каждое лето играла в саду под ним. Ей еще не исполнилось и семи лет, когда она научилась плавать, и особенно любила сражаться с прибоем. Глядя в окно, София видела темные скалы у моря, которые ее детское воображение превращало в волшебный замок.
Она вспомнила звездные ночи и как, сидя на подоконнике у открытого окна, мечтала о чистой пылкой любви.
Полки хранили коллекцию разных предметов, собранных ею в течение двадцати летних сезонов. Они представляли историю ее жизни. Она оставила все здесь, когда вместе с отцом уехала отсюда в последнее лето, - именно тогда она и простилась с прежней Софией.
Герцогиня открыла шкаф и убрала туда все, что стояло на полках. Старые игрушки, принадлежавшие ей и Брэндону, тетрадку романтических стихов, написанных ею в пятнадцать лет, брошюры радикального содержания, привезенные сюда как раз перед встречей с капитаном Брутом, когда идеализм юности так же сильно волновал ее ум, как вскоре ее Робин Гуд взволновал ее женственность.
Она заперла шкаф, словно могла навсегда заставить молчать воспоминания, и стала снимать промокшую одежду.
От дождя волосы завились мелкими колечками. София постаралась собрать их в узел, но несколько непослушных прядей осталось виться вокруг лица. Повернувшись к овальному зеркалу, она оценила результат.
На нее смотрел призрак. Да, иначе не скажешь… Высокий и тонкий, одетый в платье с завышенной талией, с рассыпанными по белому фону фиалками, он приближался, протягивая к ней руки и нежно улыбаясь. Она не могла понять, почему ее мать пришла к ней именно сейчас, но видела ее так ясно, словно наяву.
София раньше не замечала, как сильно похожа на мать. Нос и подбородок - в отца, но остальное: глаза, волосы и овал лица - . в мать.
Она внезапно поняла, что ей не убежать от призраков - и от тех, которых она любила, и от тех, которые причиняли ей боль. Они жили в ней, а не в вещах или предметах, окружавших ее, - от них она могла при желании избавиться.
Герцогиня вернулась в комнату матери и взяла длинный, отделанный бахромой шарф. В доме приятно запахло дымком, наверное, Эйдриан разжег камин.
София нашла его на кухне, около старого очага. Тут же стояли ведра с водой, принесенные от ближайшей водокачки. Эйдриан вытер пыль со стола и положил на него ветчину и сыр.
- Вы еще не переоделись? - оглядывая его, спросила она. Он поднялся и отбросил со лба влажные пряди.
- Я занимался лошадьми.
- Лучше бы позаботились о себе.
- Вы уж простите меня за то, что заставил вас приехать сюда, - удрученно проговорил он, посматривая на нее исподлобья. - Я не знал, что значит для вас это место.
- Откуда вам знать? Ваше решение более здравое, чем мой отказ.
- Кажется, дождь скоро прекратится, и по крайней мере еще час до темноты. Мне нужно съездить в Хейфорд, посмотреть, что там происходит. Если все затихло, я вернусь и заберу вас. Теперь я знаю дорогу, да и луна проглядывает между тучами, поэтому ночь не сулит неприятностей.