Стивен вопросительно взглянул на Николаса.
- Достоинство барахольщика как раз и состоит в том, что он неразборчив.
- Достоинство? - удивилась Лаура. Хоть голос у нее не изменился, обрадовался Стивен.
Элеонора рассмеялась.
- Николас говорит, что нельзя предвидеть, где и когда может пригодиться та или иная вещь. И, как всегда, оказывается прав.
Стивен никак не мог привыкнуть к внешнему виду Лауры.
- Это родинка, - пробормотал он. - Чего не сделаешь ради успеха!
Теперь разозлилась Лаура.
- Думал, я не пожертвую своей внешностью ради дела? Чтобы спасти двух молодых Гардейнов? Прости, я очень взволнована.
- Я тоже, - признался Стивен. - Но ведь это была только шутка.
Они еще долго извинялись бы друг перед другом, но Николас их перебил.
- Не выходите из роли, - напомнил он. - Вы простолюдинка, больная женщина. Ведите себя скромно. Не привлекайте внимания. Мы лишь немного изменили ваш внешний вид. Это не настоящее перевоплощение.
- Никогда не думала о подобных вещах.
- А следовало бы, - сказал Николас и обратился к Стивену: - Я послал сообщение Керслейку. Вкратце изложил суть дела. Если спросят, кто ты, скажи, что друг его приятеля. Кона, конечно.
- Ладно, - ответил Стив, но мысли его были далеко.
Он должен узнать, какова Лаура на самом деле. Николас прав. Стивен протянул ей руку:
- Пойдем, это же игра, приключение. Хорошо помню, как ты разрисовала себе лицо и сунула в волосы перья, изображая индианку.
Воспоминания заставили ее улыбнуться, и он увидел юную Лауру.
- У меня был лук и стрелы, я сшибла шляпу у тебя с головы.
- Ты меня чуть не убила. Хорошо, что сейчас ты не вооружена.
- Разве я тебе не говорила, что у меня есть пистолет? - спросила Лаура, когда они выходили их дома.
- Надеюсь, миссис Гэл Гардейн умеет им пользоваться?
- Разумеется.
Произнося имя ее покойного мужа, Стивен почувствовал озноб.
Глава 20
Лаура знала, что выглядит ужасно, однако надеялась, что на Стивена это не подействует: Ее влекло к нему. И не только физически.
Она не могла разобраться в своих чувствах, но была уверена, что они увеличивали риск и опасность того, что они собирались предпринять. Да, она должна ехать, и не только для того, чтобы выяснить правду и, возможно, спасти ребенка, но и для того, чтобы разобраться в самой себе. То, что может произойти, определит не только будущее рода Гардейнов, но и ее собственную судьбу.
Они воспользовались каретой Николаса, что значительно облегчало поездку. Выезжая со двора, помахали на прощание семейству Делейни. Маленькую Арабел, как всегда, на руках держал Николас.
- Какой преданный отец, - заметила Лаура. - Впервые вижу такого.
- Не одобряешь? - спросил Стивен.
- Видишь ли, я заставляю себя не слишком баловать Гарри. Поняла, что это не идет на пользу ребенку.
- Считаешь, что преданный, заботливый отец большая редкость?
Лаура ушла от прямого ответа:
- Гэл не был заботливым отцом, но, возможно, потому, что Гарри был еще слишком мал. Возможно, со временем он стал бы к нему более внимательным. Нэд обожает детей, но о маленьких, особенно девочках, заботится Маргарет. Так обычно бывает.
Они миновали еще один поворот, выехали на прямую дорогу, и Стивен отпустил поводья.
- Николас - человек незаурядный. Но здесь есть особая причина. Думаю, они не возражали бы против того, что я тебе расскажу. Арабел не так давно похитили.
- Не может быть! Как? Кто?
- Женщина, которая ненавидит Николаса. Она хотела получить выкуп. После этого Арабел стала бояться чужих, хотя до этого была жизнерадостным доверчивым ребенком. Да, я должен был сообразить раньше, - виноватым тоном произнес Стивен.
- Что именно?
- Она особенно боится незнакомых женщин в темных платьях. Наверное, поэтому и шарахалась от тебя. А к Николасу тянется, ведь он ее спас. Это не очень хорошо по отношению к Элеоноре. Конечно, обидно, но дети не понимают таких тонкостей.
Так же, как и Гарри. Для него карета представляет собой средство переезда. Когда он попал в такое место, которое ему нравится, он больше не хотел садиться в экипаж. Она знала, что Гарри в безопасности, но все-таки спросила:
- А как ее похитили? Посулили конфетку?
- Нет, ее вытащили из кроватки.
- В их собственном доме? Стивен повернулся к ней:
- Лаура, в чем дело? Ее ведь спасли.
- Гарри! - Она сжала руку Стивена. - Прости, но я не могу. Поверни обратно. Ты поезжай в Дрейком, чтобы спасти того, другого ребенка, а я вернусь в Мерримид. Мне в голову не пришло предупредить кого-нибудь о том, что его могут похитить прямо из постели.
Стивен взял ее за руку:
-Лаура, там была совершенно другая ситуация. Арабел похитили ради выкупа. Если Джек Гардейн захочет что-то сделать с Гарри, он постарается, чтобы это выглядело как случайность.
- А если Гарри бродит во сне?
Стив покачал головой:
- И в Мерримиде этого никто не заметил?
- Ты прав. Матери всегда знают, когда дети ходят во сне.
- И запомни, Джек Гардейн не лунатик. У него много других возможностей.
- Он попытался с булочкой. Если только это не плод моего воображения.
- Возможно, он запаниковал, узнав, что ты надолго увозишь Гарри. Сомневаюсь, что он попробует еще раз.
Прикосновение его руки, его взгляд и улыбка успокоили Лауру.
- У Джека не будет такой возможности, пока Джульетта стоит на страже.
- Ты веришь в нее больше, чем в меня?
Стивен расплылся в улыбке:
Лаура рассмеялась и попыталась загоготать.
- Гуси сначала шипят, - объяснил Стивен, - а потом нападают. Нахальные существа.
- Но они кончают на нашем обеденном столе. Так что у них есть основания злиться.
- Пожалуй, ты права. Ну как, успокоилась? Она кивнула и забрала руку.
- Прости, что поддалась панике. Но бедные Делени, мне так их жаль.
- Мне тоже. Тем более что я не был рядом с ними, не мог помочь и даже поддержать их.
- Расскажи мне что-нибудь еще про "плутов". Я думала, все это закончилось вместе со школой.
Он с удовольствием развлекал ее различными историями, хотя она подозревала, что они были основательно отредактированы. История про скачки в Мелтоне была вполне безобидна, но занятия шпионажем в 1814 году такими, безусловно, не были. Даже когда они не предпринимали никаких действий, они регулярно собирались, большей частью в Лондоне или в Милтоне. Женитьба и рождение детей не давали возможности часто встречаться.
- Видимо, настало и для меня время жениться, - закончил Стивен свои истории и начал внимательнее смотреть на дорогу, потому что они подъезжали к городу.
Слова его прозвучали для нее как предупреждение. Она внимательно посмотрела на него и сказала:
- Надеюсь, это мое приключение не помешало твоим планам?
- Планам? - переспросил он.
- Планам жениться.
На лице его появилось подобие улыбки.
- А как это возможно? - сказал он таким тоном, как будто они говорили о погоде.
- Ты мог ухаживать за кем-то, вместо того чтобы сопровождать больную родственницу на море.
- Не думай об этом. Поездка не нарушила моих планов.
- А если разразится скандал?
- Держись, - предупредил Стивен, стараясь сдержать лошадей на длинном крутом спуске с холма. - Если дело кончится скандалом, мы сможем пожениться, - сказал он спокойно. Ни единый мускул не дрогнул в его лице.
Она ничего не могла прочесть ни в его тоне, ни в выражении лица.
- Значит, нам надо соблюдать осторожность и сделать все как можно быстрее.
- Ты права.
В этот момент они увидели море и Дрейком.
Дрейком был похож на большую деревню, расположенную по обе стороны залива. Вероятно, это и была простая рыбацкая деревня до тех пор, пока ее не превратили в курорт. На каменистом берегу стояли лодки, а неподалеку беленькие рыбацкие коттеджи.
Слева Лаура увидела шпиль церкви, а справа крыши современных домов, стоявших рядом со старыми. На развилке Стивен остановился и спросил, как проехать к гостинице "Компас". Они проехали мимо магазинов и мимо современной гостиницы, носившей название "Королевский герб".
Лаура искала глазами военных, иностранцев, ребенка с чертами лица, похожими на Гардейнов.
- Здесь очень много инвалидов, - заметила она, обратив внимание на укутанных в одеяла пожилых людей, которых везли по берегу на колясках - даже в это время года.
- Дрейком славится мягким климатом и целебным морским воздухом. - Стивен, улыбаясь, подмигнул ей. - Я прочитал об этом.
- Смотри, двое военных. Один моряк, один армеец. Мы ведь не знаем, кто из них капитан Дайер.
- Тюрбанов не видно?
- Думаешь, на Фаруке будет тюрбан?
- Судя по его имени, он вряд ли похож на англичанина. А иностранные слуги, особенно из Индии, встречаются часто.
- В таком маленьком городе, как Дрейком? Стивен усмехнулся.
- Город кажется спокойным, как тихая заводь. Наша гостиница в нем выглядит совсем древней. Но вполне пристойной.
Двухэтажная, на фасаде множество небольших окон. Стивен заехал в большой двор с конюшнями и другими подсобными помещениями. На задней стене здания было всего несколько окон, и Лаура решила, что все комнаты расположены в один ряд на втором этаже.
В гостинице рано или поздно им предстояло встретить Дайера и Фарука.
Глава 21
Стивен помог ей выйти из кареты и тихо произнес:
- Слабая, хилая, нездоровая, - чтобы Лаура не забыла, как ей следует двигаться.
При входе в здание их приветствовал хозяин, мистер Топем. Он вручил Стивену письмо.
- От мистера Керслейк-Сомерфорда из Крэг-Уайверна, сэр. Джентльмен весьма известный.
Хозяину не терпелось рассказать эту невероятную историю, но Стивен охладил его пыл:
- Мы все о нем знаем.
Хозяин умолк и проводил их в комнаты. Все три выходили окнами на залив. В средней пылал камин. Маленькие, но очень уютные.
- Сколько тут еще жильцов? - обратилась Лаура к хозяину. - Я не переношу шума.
- Двое, мадам, - успокоил ее хозяин. - Военный и его слуга. Очень тихие люди.
Как только хозяин ушел, Лаура повернулась к Стивену:
- Они здесь!
- Похоже на то. Но мы не можем задавать сразу слишком много вопросов, иначе возникнут подозрения.
Лаура вздохнула:
- Ты прав, и никаких намеков на то, что с ними ребенок. Думаю, мы сможем встретиться с ними, а потом любопытная миссис Пенфолд забросает слуг вопросами. А что в письме? Когда мы сможем встретиться с контрабандистом?
Стивен читал только что распечатанное письмо.
- Он заедет завтра, к ленчу.
- Только завтра? - возмутилась Лаура.
- Видимо, граф-контрабандист очень занят.
- Но раз уж мы здесь, надо что-то делать. - Сказав это, Лаура рассмеялась. - Напрасно я трепыхаюсь, да?
- Как жаворонок.
. Это было сказано так добродушно, что Лаура не могла обидеться, но решила быть более сдержанной.
- Я предлагаю ознакомиться с городом, а заодно размять ноги.
- Ладно, только немного погодя. Пусть думают, что мы распаковываем вещи.
Стивен улыбнулся:
- Оказывается, ты специалист по криминальным делам.
Лаура отправилась к себе в комнату и позвонила горничной.
Вскоре появилась улыбающаяся, не очень красивая женщина с кувшином в руках. Сделав реверанс и сообщив, что ее зовут Джейн, она тут же взялась за саквояж Лауры. Лаура завела с ней разговор.
- Какое чудесное место. Говорят, морской воздух очень полезен.
- Весьма бодрящий, мадам. Пробыв здесь некоторое время, инвалиды перед отъездом могут даже танцевать.
- Удивительно. Но в это время года, полагаю, здесь не очень много приезжих?
Женщина повесила платья на вешалку.
- Не все так плохо, мадам, - сказала она. - У нас мягкая зима, и многие живут здесь круглый год.
- Неужели? У вас, наверное, бывают важные персоны? - Лаура пыталась выяснить хоть что-нибудь.
- Похвастаться нечем. Важные персоны в шикарных отелях.
Лаура поблагодарила женщину, дала ей чаевые, хотя никакой полезной информации не получила.
Лаура не переодевалась, поэтому ей оставалось надеть только перчатки, чтобы отправиться на прогулку.
Когда она присоединилась к Стивену, он спросил ее:
- Что с тобой?
Лаура забыла, что Стивен в высшей степени наблюдателен. Но сам вопрос заставил ее рассмеяться.
- Что со мной? Еще несколько дней назад я жаловалась на скуку. Опасалась за жизнь Гарри. Хандрила. У меня было тоскливое настроение в Колдфорте. Теперь мне грозит опасность. Неизвестно, чем все это закончится. Ведь если меня узнают, моя репутация будет погублена. Мне даже запретят общаться с собственным сыном.
- Лаура! - Стивен протянул ей руку.
- А вскоре я буду сидеть за одним столом со знаменитым контрабандистом.
Абсурдность сказанного потрясла обоих, и Лаура, смеясь, свалилась на стул. Стивен смотрел на нее с усмешкой, напоминавшей Лауре их юность. Она протянула ему руки, и он помог ей подняться.
- Я должна попросить прощения, - едва слышно произнесла Лаура.
- За смех? Это действительно нетипично для кузины Присциллы.
Помнил ли он похожую ситуацию, в которую они попали много лет назад?
- Я должна попросить прощения за свой смех тогда, давно, когда ты сделал мне предложение.
Стивен посерьезнел, только в глазах зажглись веселые искорки.
- Это было много лет назад, и мы были слишком молодые.
- Я была достаточно взрослая, чтобы выйти замуж.
- А я нет.
Но ведь Джульетта ждала своего Роберта.
- Ты просто не был к этому готов. Но клянусь, я не хотела тебя обидеть. И вполне серьезно отнеслась к твоему предложению. Ты должен это знать.
Они все еще держались за руки и смотрели друг другу в глаза.
- Не могу сказать, чтобы это было приятно, - проговорил Стивен, - я был молод, чувствителен и, конечно, самолюбив. Но я знаю, ты не хотела причинить мне боль. И немного погодя понял, что совершил идиотский поступок.
- Вовсе нет, - возразила Лаура.
Он отошел от нее.
- Это было глупо с моей стороны. Я думал, ты не отдаешь себе отчета в том, что делаешь. Но оказалось, Гардейн был именно тем, кто тебе нужен.
- Мы собирались прогуляться, - сказала Лаура.
- Тогда пошли.
- Пошли.
Стивен протянул ей руку. Лауре очень хотелось продолжить разговор, но она понимала, что это неразумно. Они вышли из гостиницы и вдохнули свежий морской воздух. Небо было затянуто облаками. Дул сильный ветер.
- Горничная назвала здешний воздух бодрящим, - сказала Лаура, поеживаясь.
- Он сдувает всю паутину.
- Я не окружена пауками. Давай пойдем, только побыстрее.
- Ты забыла, что миссис Пенфолд не в состоянии быстро двигаться.
Лаура чертыхнулась.
Они прошли до крутого спуска к деревне и повернули обратно.
Лаура с интересом рассматривала витрины магазинов, поскольку давно не видела их. Тут были многообещающий книжный магазин и аптека, на которой висела реклама "Все современные приспособления для больных и инвалидов".
- Это должно было бы заинтересовать меня, - заметила Лаура, пройдя мимо, и направилась к витрине, где были выставлены разодетые куклы. - Правда ли, что в Лондоне вошли в моду более короткие юбки? - спросила она.
- Да, к немалому удовольствию джентльменов.
Лаура искоса взглянула на него:
- Всегда существовал способ показать красивое колено. - Она приподняла юбку и поставила ногу на ступеньку.
- Согласен, - улыбаясь, сказал Стивен, - но моя больная кузина вряд ли.
Лаура состроила хитрую рожицу и опустила юбку.
- У тебя действительно есть кузина Присцилла Пенфолд?
- Нет, но девичья фамилия у тебя другая. Потом ты вышла замуж за Пенфолда из Уорикшира. Рассудительное, спокойное, трудолюбивое семейство.
- Не уверена, что смогу сыграть такую роль, - призналась Лаура, - рассудительную, уравновешенную леди.
- Постарайся выглядеть рассеянной, бормочи что-нибудь про эмпиризм и про Юма.
- О, это я могу. Я читала работы Юма, - сказала Лаура, когда они повернули к гостинице.
Стивен с удивлением посмотрел на нее. Лаура не призналась ему, что от скуки перечитала в скромной библиотеке в Колдфорте почти все, кроме спортивных журналов.
- Меня интересует не только длина дамских юбок, - добавила она.
- И ты согласна с идеями Юма?
- У него много интересных идей, - ответила Лаура, полагая, что он проверяет ее, - но мне не нравится, когда он нападает на Бога и религию.
- Религия иногда может стать проводником зла. Примером тому преподобный Джек.
- Если все это правда, зло, которое он замыслил, никак не связано с тем, что он викарий. Религия по определению должна быть добродетельной.
- Даже если требует, чтобы вдова сгорела на погребальном костре вместе с мужем?
Лаура нахмурилась и недовольно посмотрела на Стивена:
- Нет. Но возможно, это не религиозный ритуал, а просто обычай?
- Ты стараешься приспособить религию к своим предположениям.
Когда они уже подошли к гостинице, Лаура осознала, что она с большим удовольствием вела этот философский разговор. Сначала ей хотелось только доказать Стивену, что это может интересовать ее, а потом действительно стало интересно. И она не заметила, чтобы ему это не нравилось.
Но любой мог посчитать ее синим чулком! Чтобы он так не подумал, она рассказала ему о скуке и о библиотеке в Колдфорте.
- Я не думала, что эти книги произведут на меня такое впечатление. Возможно, в один прекрасный день я вступлю в философский кружок твоей сестры Фанни.
Она сказала это в шутку, но Стивен проговорил:
- Почему бы и нет? - И добавил: - Кузина Присцилла.
В этот момент она вспомнила, что ей полагалось быть слабой и неуклюжей. Такой она сейчас и была. Ибо настроение у нее испортилось. Неужели Стивену нравились женщины, которых называют синим чулком?
Достоинствами леди Жаворонок были жизнерадостность, красота и шарм. Но возможно, Стивена больше привлекают уродины, чем красивые женщины?
Лаура сердито взглянула на него:
- Не пойму, почему интерес к философии должен исключить интерес к модной одежде.
- Я тоже не понимаю, - произнес Стивен.
- Благодарю Бога за это, потому что обожаю красивые платья.
- Скоро сможешь снова в них щеголять.
- Ты и тогда будешь обсуждать со мной философские проблемы?
Он удивленно вскинул брови:
- Не понимаю, о чем ты говоришь. Я готов беседовать с тобой о чем угодно, Лаура, какую бы одежду ты ни носила.