Жаворонок - Джо Беверли 15 стр.


- "Мы для богов все равно что мухи для безответственных мальчишек, - процитировала Лаура. - Они убивают нас просто для развлечения". Христианские боги добрее и разумнее. Но ведь Шекспир был христианином.

- У каждого из нас бывают моменты, когда мы сомневаемся в доброжелательности богов. Например, во время войны. - Он скривил губы. - Это слишком сложная проблема, ее нельзя обсуждать в штормовую ночь.

- Особенно когда у меня весьма плохое настроение после не очень удачного дня. Джек может отправиться в путь уже завтра.

- Маловероятно. Ни у него, ни у лорда Колдфорта нет никаких оснований торопиться. Возможно, он еще ничего не сказал Джеку и вообще не скажет. Завтра в городе будет больше людей. Я попытаюсь что-нибудь выяснить. Если возникнет необходимость, мы пригласим контрабандистов и проникнем в комнату.

Наградой ему послужила ее благодарная улыбка. Когда дом задрожал от налетевшего ветра, Лаура тревожно огляделась.

- Я хоть и люблю шторм, но мне не нравится, когда рушатся стены.

Стивену хотелось обнять ее, успокоить, защитить, но это было бы равносильно шторму.

- А ты постарайся найти и в этом что-то хорошее. Если рухнут стены, мы, наконец, сможем увидеть капитана Дайера.

- У врат рая, - добавила Лаура.

В этот момент в дверь постучали, и появилась горничная с вязанкой дров. Сложив дрова в камин, горничная спросила:

- Что вы хотите на обед, сэр? У нас есть фламандский суп, куриный бульон, палтус, жареный и вареный, каплун, приготовленный с луком, и пудинг из почек.

Стивену показалось, что в животе у Лауры заурчало. Видимо, она проголодалась.

Стивен заказал луковый суп, жареного палтуса, каплуна и макароны.

- На десерт портвейн и бренди с сыром, - добавил он.

Когда горничная вышла, Стивен с улыбкой обратился к Л ауре:

- Думаю, этого хватит?

- Надеюсь, - смеясь, ответила Лаура. - Но об этом лучше спросить мой живот. Думаю, ты это понял. Наверное, во время шторма увеличивается аппетит.

Она как-то странно взглянула на него, потом быстро предложила:

- Может быть, почитаем вслух? По очереди.

- Пожалуйста, если хочешь. Она пошла в спальню за книгой.

Чтение исключит разговоры на щекотливые темы, подумал Стивен. Поцелуй, безусловно, взволновал ее, но он скорее был целомудренным. Стивен мог повести себя иначе, не проявляя сдержанности. Но Лаура права. День полон разочарований. Проникнуть в комнату, где находился Дайер, можно было, лишь взломав дверь. Может быть, воспользоваться штормом?

Лаура у себя в спальне пыталась сдержать эмоции. Шторм вызывал аппетит: она хотела есть, и ей нужен был Стивен. От ветра потрескивало здание, но ее волновал шум волн, он вызывал дрожь во всем теле.

Она вспомнила шторм в Брайтоне. Гэл тогда прибежал за ней и укутал в пальто, пытаясь согреть. А когда они оказались в постели, испытали неземное блаженство.

Лаура вздохнула и вернулась в гостиную. Стивен сидел у камина. Она села напротив и стала читать. Совсем по-семейному, подумала Лаура. Впрочем, с Гэлом они редко проводили вечер вдвоем. А если оставались наедине, в глазах его вспыхивали похотливые огоньки.

Лаура старалась окунуться в события, описываемые Вальтером Скоттом, сопереживать героям, но близость Стивена будоражила ее, и через некоторое время Лаура отдала книгу Стивену, надеясь успокоиться. Однако голос Стивена проникал в душу, завораживал. И, слушая его, Лаура наслаждалась.

Когда горничная принесла обед, Лаура испытала облегчение. Надо выбрать какую-нибудь нейтральную тему для разговора.

- Расскажи о своих приключениях в парламенте.

- Приключениях? - удивился Стивен, наливая ей суп. - Приключений что-то не припомню.

- Но происходящее там иногда волнует тебя?

- Тебе это будет скучно.

Она замерла, не донеся ложку до рта. Только что она сама считала эту тему сухой и неинтересной, но теперь почувствовала себя обиженной. Стивен слегка покраснел.

- Скажем так. Я не знаю, как рассказать об этом, чтобы это было интересно.

Видимо, он считает ее легкомысленной и глупой.

- Почему мы не можем поговорить о военных реформах? - спросила она довольно резким тоном. - Я знаю, многие из наших бравых солдат находятся в весьма затруднительном положении.

- Да, но это связано с проблемой пенсий. Пенсии слишком маленькие, и их не всегда просто получить.

- И ничего нельзя сделать?

- Все это связано с доходами государства.

К тому времени, когда подали второе блюдо, они уже обсудили многие важные вопросы, и Лаура проявила свою осведомленность, полностью реабилитировав себя.

- Мы должны как-то изменить условия детского труда на фабриках и в шахтах, - сказал Стивен. Слово "мы" свидетельствовало о том, что они говорят на равных.

- Фабрики губят детей.

- Но промышленность приносит пользу, создает богатство и рабочие места, уменьшает зависимость людей от капризов природы. Шторм погубит урожай и уничтожит запасы, сделанные на зиму.

Лаура отодвинула тарелку и сердито посмотрела на Стивена:

- На фабриках ненормированный рабочий день, машины калечат рабочих, не говоря уже о детях.

- Ты удивительно хорошо информирована.

Эти слова подействовали на нее как ушат ледяной воды.

- Удивительно? Ты считаешь, что у меня в голове труха? Забыл, как я обыграла тебя в шахматы?

Стивен улыбнулся:

- Конечно, помню. Ты не можешь утверждать, что всегда интересовалась социальными проблемами и трудовым законодательством.

- Но теперь меня это действительно интересует. Дети чуть постарше Гарри вынуждены работать. Это недопустимо.

- Именно поэтому нужны новые законы. Некоторые уже ограничивают использование детского труда на хлопковых фабриках. Положить тебе пудинга?

Лаура взяла маленький кусочек.

- И ты собираешься решить все эти проблемы? - спросила она.

- Надеюсь, ты не видишь во мне Дон Кихота, сражающегося с ветряными мельницами?

- Нет, ты похож на другого героя, сэра Галаада. И чем еще ты займешься? - Она отодвинула тарелку.

- Не такими мелочами, как он. Тебе порт или бренди?

- Лучше порт.

Лаура взяла стакан вина. Стивен налил себе бренди и отрезал кусок сыра.

- Для меня главное - реформа законодательства. К смертной казни приговаривают того, кто повредил лондонский мост или сломал не принадлежавшее ему дерево. Именно за это два года назад повесили человека.

- Ушам своим не верю! - воскликнула Лаура.

- Таков закон. Насколько мне известно, этот человек был закоренелым преступником, но его никак не удавалось поймать. Когда же он сломал дерево, решили воспользоваться старым законом, чтобы избавиться от него.

- Боже, это ужасно! Но я могу понять их мотивы.

- Ты, как всегда, честна.

- Но ты прав. У судей не должно быть возможности манипулировать законом.

Он кивнул:

- Закон должен стоять на страже справедливости. К смертной казни можно приговорить лишь за тяжкое преступление. В противном случае суд присяжных вынесет оправдательный вердикт.

- А какое наказание предлагаешь ты? Розги?

- Это варварство, - ответил Стивен.

- Ссылку? Это тоже варварство.

- У тебя здесь нормальная жизнь, Лаура, друзья, любящая семья. А преступников зачастую ничто не привязывает к месту и у них тяга к приключениям. Ссылка для них не наказание. Совсем наоборот. В Индии преступники совершали преступления специально для того, чтобы их выслали в Австралию. По крайней мере, им не приходилось оплачивать дорогу.

- И что же ты предлагаешь? - спросила Лаура.

- Преступников надо лишить свободы и заставить работать.

- Но в тюрьмах они дерутся, скандалят, совершают всевозможные безобразия.

- Тюрьмы тоже надо изменить. Преступник должен сидеть в одиночной камере и заниматься полезным трудом.

- Главная причина преступлений - нищета и безработица. Воруют не от хорошей жизни.

- Нам нужны промышленность и процветание, - заявил Стивен. - Дай человеку надежду на будущее для него и его семьи, и он не станет рисковать, совершая преступление. Дай ему собственность, и он будет поддерживать законы, защищающие эту собственность.

Лаура откинулась на стуле и рассмеялась:

- Ты, как всегда, прав.

Беседа затянулась. Свечи почти догорели. Они даже не позвали горничную, чтобы та убрала посуду. Стивен несколько раз подкладывал в камин дрова. Лаура подумала, что это был самый приятный вечер в ее жизни.

- Я получила огромное удовольствие от разговора, - сказала Лаура.

- О парламентских комитетах и социальных реформах?

- О серьезных вещах. Не думала, что это так интересно.

- Разве в Лондоне ты не бывала в женских салонах, где обсуждались достаточно серьезные проблемы?

- Нет, там я занималась совсем другими вещами. Или ты думаешь, я могу говорить о серьезных вещах только от скуки? Уверяю тебя, это не так.

- Ничего подобного я не думал.

Лаура отодвинула бокал с вином. Ей очень хотелось, чтобы Стивен ее понял.

- Тогда я была легкомысленной, не зря ты называл меня леди Жаворонок. Но с годами люди меняются. Теперь у меня другие интересы и занятия.

- Предпочитаешь спокойную жизнь в деревне? Она состроила гримасу.

- Не делай вид, будто не понимаешь, что я хочу сказать. Длительное пребывание в деревне вызвало у меня интерес к политике. - Лаура хотела быть честной с самой собой. - Почему мы меняемся так, а не иначе? - продолжала она. - Если бы у меня не было сына, если бы Гэл не погиб, я осталась бы легкомысленной дамой света. Была бы патронессой какого-нибудь женского общества, решала бы, кого следует принять в него, а кого нет. Серьезные вопросы меня никогда не занимали.

- Но ты вполне серьезно отстаивала свою точку зрения в нашем споре. - Стивен позвонил горничной. - Будешь пить кофе или чай?

Лауру удивил его тон. Ей казалось, что они понимают друг друга, что к их беседе Стивен отнесся со всей серьезностью, однако для него это было всего лишь времяпрепровождение.

- Чай, - едва слышно произнесла Лаура.

Пришли две горничные, убрали посуду, затем появилась Джейн с чайным подносом. Стивен попросил ее принести шахматы.

- Шахматы? - удивилась Лаура, подумав, что может сослаться на усталость и уйти к себе. Но было только половина девятого.

- Разве ты не знаешь, что в воскресенье не положено играть в карты?

- Не помню, чтобы ты когда-нибудь соблюдал такие тонкости правил приличия. Думаю, ты просто хочешь меня обыграть.

- А я смогу? - Глаза его лукаво блеснули.

- Почти уверена. Я не играла в шахматы уже несколько лет. - Она попыталась вспомнить, с кем играла в последний раз. - По-моему, последний раз я играла с тобой.

- Тогда ты и выиграла.

Джейн вернулась с шахматами. Стивен придвинул маленький столик и поставил его между двумя стульями у камина. Лауре очень хотелось выиграть, но она не была уверена в своих силах.

Они закончили партию, и Лаура ушла к себе. Сегодня вечером она поняла, что вполне могла бы удовлетвориться спокойной жизнью, радоваться семейному обеду и обсуждению политических проблем у камина. Но у Стивена, как ей казалось, таких чувств не было. Может быть, из-за ее непривлекательного внешнего вида? Лаура сбросила свой безобразный наряд и погляделась в зеркало. Захочет ли ее Стивен, когда она снова станет самой собой? И захочет ли тогда она находиться с ним?

Лаура легла в постель. Шторм все еще бушевал. От наволочки исходил аромат Стивена. Все это волновало и будоражило молодую женщину. Лаура молила Бога, чтобы им поскорее удалось разгадать загадку Г.Г., и ее сердечные муки закончились.

Глава 31

Проснувшись утром, Лаура чувствовала себя совершенно разбитой. Однако, поглядевшись в зеркало, не заметила ничего необычного. Лицо как лицо.

Говорил бы с ней Стивен о политике, будь она по-прежнему красива? Даже глядя на ее серую болезненную кожу и выцветшие локоны, он думал, что волновавшие его вопросы окажутся для нее скучными.

Он поцеловал ее в темноте в первый вечер.

Он поцеловал ее еще раз, видя уродливое лицо Присциллы, но только после того, как они вспомнили сцену Эмили и Веленкорта. Она привыкла ждать большего от мужчин.

Внизу часы пробили девять. Скоро придет Джейн, принесет воду. Надо спрятать свою красоту и снова стать уродливой.

Отвернув занавеску, Лаура посмотрела в окно. Шторм утих, однако небо по-прежнему было обложено тучами. На берег выбросило обломки дерева и водоросли, перевернутую лодку.

Наступил понедельник, скоро откроются магазины, и на улицах станет оживленно. Сегодня во что бы то ни стало надо разгадать загадку, а если не удастся, взломать дверь.

Лаура надела парик, еще раз взглянув в зеркало, и позвонила горничной. Джейн принесла горячую воду и с порога заговорила:

- Какая страшная ночь, мадам! У фермера Талли снесло крышу с сарая.

- Я считала, что здесь безопасно.

- Здесь, конечно, мадам. Но Джосс Талли - лентяй, все хозяйство у него в запустении.

- Я видела перевернутую лодку на берегу, - сказала Лаура.

- Это "Большой баклан", он перевернулся сегодня утром, но никто не пострадал. Вам что-нибудь еще нужно, мадам?

- Сэр Стивен уже позавтракал? - спросила Лаура.

- Только сейчас, мадам.

- Тогда принесите мне, пожалуйста, кофе, хлеб и яйца.

- Я же говорила, мадам, морской воздух быстро восстановит ваше здоровье.

Когда дверь за девушкой закрылась, Лаура улыбнулась. Все местные жители считают себя врачами. Быстро одевшись, Лаура присоединилась к Стивену. Он доедал завтрак и в который уже раз перечитывал письмо Фарука.

- Может быть, тут игра слов? Мы так и не поняли, что значит "Оскар Рис". На французском это может означать "рис". А на латыни - что-то связанное со смехом. Возможно, это все шутка.

Оба рассмеялись, и Лаура подумала, что ей хотелось бы всю жизнь завтракать вместе со Стивеном. Но об этом пока рано думать. Сперва надо выпутаться из этой опасной истории.

Лаура взяла яйцо и тост.

- Ты собирался побродить по городу. А мне что прикажешь делать?

- Мне не понадобится много времени, чтобы обойти весь город. А пока следи за их комнатами, вдруг появится возможность увидеть Дайера.

- Только если я смогу ползать по внешней стене, как паук, мне удастся его увидеть. Думаю, я опять буду сидеть в гостиной со своими рисунками.

- Очень хорошо, - сказал он, поднявшись из-за стола.

Она намазывала тост маслом.

- Ты серьезно думаешь, что можно использовать людей Керслейка для того, чтобы попасть в комнату?

Он внимательно посмотрел на нее:

- В самом крайнем случае. Как долго ты можешь тут оставаться?

Ей очень хотелось ответить "так долго, как ты захочешь", но вместо этого она сказала:

- Мне надо вернуться в Редокс не позднее, чем завтра, после чего отправиться в Мерримид. Гарри будет по мне скучать.

Лаура надеялась, что сын по ней скучает. Иначе быть не может.

- Мы редко с ним расставались, - добавила она, - и совсем не расставались после смерти Гэла.

Стивен кивнул.

- Посмотрим, что удастся узнать сегодня утром, а потом уже будем строить планы.

Стивен ушел, и Лаура с тостом в руке подошла к окну. Ветер все еще был сильным, и Стивену, как и остальным мужчинам, приходилось придерживать шляпу. Женские шляпы с ленточками были гораздо практичнее. Видимо, потому, что женщине обычно приходилось в одной руке нести корзину, а второй держать за руку ребенка.

На берегу играли детишки, подбирая все, что выбросило волнами во время шторма. Гарри никогда не был у моря. Как сильно ей его не хватало!

Она могла написать ему еще одно письмо, нарисовать то, что видела из окна. Нет, никто не предполагает, что она на берегу моря. Она сказала, что съездит в Редокс повидаться с подругой.

Лаура испытала стыд, подумав о том, что солгала сыну.

Лаура положила недоеденный тост на тарелку и пошла за рисунками, не надеясь, что кто-нибудь проявит к ним интерес.

Почти все утро она беседовала с доктором Несбитом. Он рассказал, что одинок и охотно заходит в гостиницу выпить чашечку кофе. Как и накануне, доктор восхищался ее рисунками. Взглянув на портрет постаревшего Генри, выразил удовлетворение, что джентльмен поправляется после такой тяжелой болезни, о чем знал со слов Лауры, выдумавшей целую историю.

Лаура решила подправить рисунок, чтобы Генри выглядел помоложе и поздоровее. Вдруг она почувствовала, что кто-то наблюдает за ней, и, подняв глаза, увидела Фарука, стоявшего в дверях гостиной. Вспомнив, что на столе лежит портрет юного Генри Гардейна, Лаура встревожилась и с ненавистью посмотрела на бандита.

Он тотчас же повернулся и ушел. Почему он так внимательно смотрел на нее? Грозит ли ей опасность? Может быть, его насторожила ее попытка проникнуть в комнату?

Если Фарук действительно бандит, как они предполагают, ему ничего не стоит расправиться с любопытной женщиной. Увидев в окно приближающегося к дому Стивена, Лаура обрадовалась по разным причинам. Быстро собрав свои рисунки, она поспешила наверх. В руках у Стивена была коричневая коробка, и он широко улыбался.

- Что это? - спросила Лаура.

- Подарок, - ответил он с лукавой улыбкой и добавил: - Только потерпи немного.

- Ладно, - согласилась Лаура.

Стивен прошел в свою комнату, но дверь оставил открытой.

- Вчера мы с миссис Грантли, - сообщила Лаура, - говорили о том, что капитан Дайер не посещает церковь, возможно, этому препятствует его слуга. И я решила, что кто-то должен рассказать об этом священнику. Вряд ли Фарук решится захлопнуть перед ним дверь.

- Прекрасная мысль, - с улыбкой произнес Стивен, выйдя из комнаты. - Вообще-то это не подарок, но думаю, ты будешь довольна.

Лаура открыла коробку. Внутри лежало что-то, похожее на чашку с длинным хвостом, приделанным ко дну. Подняв чашку и заглянув внутрь, Лаура увидела небольшое отверстие на конце хвоста и вопросительно посмотрела на Стивена.

- Еще один способ наблюдать за ними? Его надо вставить в отверстие для ключа?

- Неплохая идея, но это другое. Вообще-то ты почти угадала, только наоборот.

Она приложила отверстие трубочки к глазу и посмотрела в него.

- Никакого впечатления, - разочарованно произнесла Лаура.

- Конец трубочки надо вложить в ухо, это слуховой усилитель.

- Очень сомнительно.

Глаза его сверкнули.

- Только если я прошепчу что-нибудь неприличное. Если ты плохо слышишь, можешь вставить трубочку в ухо, и когда я буду говорить в чашку, по каким-то непонятным для меня законам физики ты сможешь меня услышать.

- Стивен, это замечательно! - воскликнула Лаура. - Где ты его взял?

Назад Дальше