И вот это падение свершилось. У Лиззи захватило дух, в глазах вспыхнул ослепительный свет, по телу пробежала судорога, и она, тяжело дыша, замерла на кровати. Дейв приподнялся и лег на нее. Лиззи подумала, что сейчас он просто овладеет ею, но Дейв положил ее руку на свой пульсирующий член.
- Поласкайте его, - попросил он.
Лиззи повиновалась, и вскоре Дейв изверг мощную струю семени, забрызгавшую ее живот и грудь, а затем упал рядом с Лиззи на подушки.
- О Боже… - простонал он.
- Девлин… - прошептала Лиззи.
Некоторое время они лежали, не размыкая объятий. Сладкая истома растекалась по их телам. Дейв был немало удивлен тем, что столь неопытная девушка разбудила в его душе неистовую страсть: она довела его до разрядки так быстро и умело, как будто он был зеленым мальчишкой. Как ни странно, удовлетворив свою страсть, Дейв продолжал испытывать к Лиззи нежность, от которой у него сжималось сердце. Никогда прежде он не испытывал такие искренние чувства к любовницам, с которыми проводил ночи.
Прижавшись щекой к шелковистым волосам Лиззи, Дейв блаженно улыбался. Если бы слухи о нем соответствовали действительности, он бы сейчас, наплевав на последствия, овладел Лиззи и лишил ее девственности. Но к его собственному удивлению, в его душе зародились новые, незнакомые чувства. Ему хотелось защитить ее, взять под свою опеку. Он с радостью выстроил бы для Лиззи крепость и поместил ее туда, чтобы никто никогда не смог причинить ей боль и страдания.
Крепче обняв Лиззи, Дейв поцеловал ее в лоб. Внутренний голос предупреждал его об опасности. "Она завладеет твоим сердцем, если ты не будешь осторожен", - шептал этот голос, но Дейв ничего не мог с собой поделать. Лиззи оказалась совершенно не похожей на тех женщин, с которыми он прежде имел дело, - она излучала тепло и доброту, была щедрой и великодушной. Дейву нравились ее густые каштановые волосы, от которых исходил запах лаванды, ее кроткие серые глаза, застенчивая улыбка и молочно-белая кожа…
- Девлин… - Голос Лиззи вывел его из задумчивости.
- Да?
- О чем вы думаете?
- О вас.
- Подлиза. - Она всем телом прильнула к нему. - И что же вы обо мне думаете?
- Я очень мало знаю о вас, мисс Карлайл, и мне хотелось бы задать вам несколько вопросов. Например, меня интересует, где вы научились говорить по-немецки.
- Угадайте, - прошептала Лиззи и закусила губу, чтобы не засмеяться. Его любопытство забавляло ее.
- Вы были в Германии? Лиззи кивнула.
- И когда же? - продолжал допытываться Дейв. - Расскажите, как вы туда попали.
- Видите ли, большинство передовых идей приходит к нам сегодня именно из Германии. Мне повезло: мистер Уитби, домашний учитель в семье Найтов, обучил меня основам немецкого языка еще в детстве. Сам он окончил Геттингенский университет. - Лиззи убрала со лба прядь волос и продолжила: - Три года назад Роберт, герцог Хоксклифф, член делегации на Венском конгрессе, отправляясь в Австрию с женой Бел, взял с собой Джесинду и меня, чтобы мы расширили свой кругозор.
Это была чудесная поездка. К счастью, еще до начала войны мы успели вернуться в Англию.
- Прекрасно, я удовлетворен вашим ответом. А теперь позвольте мне задать еще один вопрос. Говорят, вы собираетесь открыть книжную лавку?
- Вам рассказала об этом тетушка? - с негодованием спросила Лиззи.
- Да, и я не одобряю эту идею.
- Но я действительно хочу открыть книжную лавку на Расселл-сквер, - заявила Лиззи. - Не понимаю, почему вы против этой затеи. Впрочем, мужчины всегда смеются над женщинами. Ну что ж, смейтесь на здоровье!
- Но я вовсе не собирался смеяться над вами, дорогая, - серьезно сказал Дейв. - Разрешите узнать, а почему вы хотите открыть свой магазин именно на Расселл-сквер?
- Потому что там много потенциальных покупателей, ведь рядом находится музей. К тому же неподалеку расположены кофейни, где собираются интеллектуалы, чтобы поговорить на философские темы и выпить кофе после лекций… Впрочем, вам это вряд ли интересно - вы ведь не выезжаете за пределы Мейфэра.
- Я слышал, что вы по натуре "синий чулок", но не верил этому. Значит, это правда.
Лиззи пожала плечами:
- Я рассказала вам о своих планах только потому, что вы сами спросили. Обычно мужчины не любят умных женщин - они считают их непривлекательными.
- Но я так не считаю. На мой взгляд, вы просто восхитительны, мисс Карлайл. Вы необыкновенная и чертовски привлекательная женщина…
- О, продолжайте! - с усмешкой воскликнула она. - Ваши слова - бальзам для моей души.
- Вы не верите мне? Почему вы сомневаетесь в моей искренности? Я буду осыпать вас комплиментами до тех пор, пока вы не поверите, - заявил Дейв, сжимая Лиззи в объятиях. - Вы очаровательны, остроумны, добры и очень, очень красивы.
Лиззи запрокинула голову и бросила на Дейва смущенный взгляд.
- Вы действительно считаете, что я… красивая? - робко спросила она.
- Это не просто мое мнение, мисс Карлайл, это очевидный факт.
Лиззи застенчиво улыбнулась, и Дейв снова поцеловал ее. Некоторое время они лежали молча.
- Что вы будете делать, когда Августа… умрет? - неожиданно поинтересовался Дейв.
- Найду другое место.
- В Лондоне?
- А почему вас это интересует, лорд Стратмор? Вы хотите дать мне рекомендации?
Дейв тихо засмеялся.
- Вам не нужны никакие рекомендации, - заявил он, погладив Лиззи по голове. - Когда Августы не станет, вам не понадобится искать новое место.
- Но мне тогда будет не на что жить, - возразила Лиззи.
- Я позабочусь о вас: когда ко мне перейдет состояние Августы, я возьму вас под свое крыло.
Лиззи высвободилась из его объятий и села на кровати.
- Девлин Джеймс Кимбалл, - возмущенно сказала она, - неужели вы хотите, чтобы я стала вашей любовницей?
- А почему бы и нет? Нам хорошо вместе, не правда ли? У вас будут слуги, свой дом, экипаж. Я буду исполнять любое ваше желание…
Дейв сам удивлялся своим словам, но он действительно готов был сделать для этой женщины все, что угодно.
- Сейчас же замолчите! - потребовала Лиззи. - Об этом не может быть даже речи, и никогда больше не заводите разговор на эту тему, потому что мне неприятно слышать ваши слова. Я легла с вами сегодня в постель добровольно, по собственному желанию, а не за вознаграждение. И я никогда прежде не поступала подобным образом, такое со мной впервые.
- Я знаю, Лиззи… Простите меня, это я во всем виноват. Не сердитесь, я понимаю, что сморозил глупость…
Лиззи отвернулась от него, пытаясь скрыть раздражение.
-г Вам не за что извиняться, Девлин; вы вполне могли предположить, что я гожусь в содержанки, после моего согласия переспать с вами. - Лиззи упала на подушку и зарылась в нее лицом.
- Неужели вы верите, что от вашего согласия или несогласия что-нибудь зависело? Я привык добиваться того, чего хочу, и вы не смогли бы остановить меня…
Приподняв голову, Лиззи бросила на Дейва настороженный взгляд.
- Разве вы не знаете, кто я? - продолжал он. - Недаром меня зовут Дьяволом Стратмором. Нет, дорогая моя, у вас не было никаких шансов.
- Вряд ли ваши слова могут служить утешением.
- И все равно, не сердитесь, Лиззи, ни на меня, ни на себя. Мы чудесно провели эту ночь. - Дейв погладил ее по руке. - Обещайте, что никогда не пожалеете о том, что отдались на волю чувств.
Лиззи приподнялась, опершись на локоть.
- Конечно, я не стану жалеть об этом, Девлин, - растроганно сказала она. В ее глазах блестели слезы.
- Вот так-то лучше. - Он снова заключил ее в объятия.
- Теперь, наверное, мы будем чувствовать себя неловко при встрече, - пробормотала Лиззи, уткнувшись в его плечо.
- Не знаю. Приезжайте в Лондон, и мы это проверим. В конце концов, должен же кто-то показать мне те знаменитые кофейни на Расселл-сквер, о которых вы говорили; сам я вряд ли когда-нибудь выберусь за пределы Мейфэра.
Лиззи засмеялась.
- Я хотел бы спросить у вас еще кое о чем…
- О, вы очень любопытны, сэр! - Лиззи засмеялась. - Ну хорошо, так и быть, задавайте свой вопрос.
Дейв помолчал.
- Что произошло между вами и Алеком Найтом? Лиззи замерла от неожиданности. Дейв терпеливо ждал. Одно точно - у Алека и Лиззи не было интимных отношений, сегодня он убедился в этом лично. Лиззи была чиста и непорочна. Она даже не умела целоваться.
Дейва удивляло то, что такой донжуан, как Алек Найт, не сумел соблазнить ее.
- Как вы узнали о том, что меня и Алека Найта что-то связывает? - тихо спросила Лиззи.
- По выражению вашего лица вчера во время ужина, когда я упомянул о нем. Тетушка рассказала мне, что вы приехали сюда в надежде залечить свои душевные раны, я сопоставил свои наблюдения с ее словами, а затем сделал выводы. Какие отношения вас связывали? Что натворил этот сердцеед?
Лиззи опустила глаза и долго молчала, наматывая прядку волос на палец.
- Почему вы не отвечаете? - Дейв тронул ее за подбородок. - Я ведь рассказал вам о себе. Неужели вы не доверяете мне?
- Дело не в этом… Мне не хотелось бы говорить о… своем унижении.
- Алек причинил вам душевную боль?
- Не напоминайте о нем, мне это неприятно.
- Если этот человек оскорбил вас, - в голосе Дейва прозвучала угроза, - он ответит за это.
- О Боже, Девлин, за то, что сделал Алек, не вызывают на дуэль, поверьте! - с досадой воскликнула Лиззи. - Мы с ним были довольно близки, но потом произошел разрыв.
- Почему? Что случилось?
- Ничего не случилось. Совершенно ничего.
- Понятно, - пробормотал Дейв. - Вы ждали от него действий, а он бездействовал.
Лиззи грустно вздохнула и, перевернувшись на спину, уставила глаза в расписной потолок.
- Когда сложившийся в нашем представлении образ человека не соответствует действительности, мы порой воспринимаем это очень болезненно…
Дейв молчал, приготовившись слушать ее рассказ.
- Алек Найт долгие годы был для меня идеалом, - продолжала Лиззи с' грустной улыбкой. - Я очень любила его… или думала, что любила. Однажды я призналась ему в своих чувствах… и он просто сбежал от меня. Теперь-то я понимаю, что принимала за любовь желание маленькой сироты обрести семью и близкого человека. Я мечтала выйти замуж за Алека. Если бы это произошло, у меня сразу же появилось бы множество родственников - все огромное семейство Найтов, - вот чего я на самом деле хотела. У меня всегда было неопределенное положение в жизни; я не была прислугой, и в то же время в отличие от Джесинды или от вас в моих жилах течет вовсе не голубая кровь. Меня всегда смущало то, что я существовала словно между двух миров и нигде не чувствовала себя своей. Я думала, что, если буду заботиться об Алеке так, как все эти годы заботилась о Джесинде, он женится на мне и я наконец обрету семейный очаг.
У Дейва сжалось сердце от ее слов.
- Но я обманулась в своих ожиданиях, - продолжала Лиззи, - Алек не проявлял ко мне никакого интереса.
- Я не могу в это поверить…
- Но это действительно так. Наши чувства были платоническими. Ну хорошо, я расскажу вам все без утайки… - Лиззи тяжело вздохнула и подперла голову рукой. - Прошлым летом Алек проиграл в карты крупную сумму денег и залез в долги. Обычно в таких случаях его выручал старший брат, Роберт, герцог Хоксклифф, но Роберт уже не раз запрещал ему садиться за карточный стол. В июне Алек разругался из-за долгов со всем своим семейством, и гордость не позволила ему просить деньги у родственников, с которыми он конфликтовал; в результате вместо того, чтобы ограничить свои траты, он продолжал жить на широкую ногу. Кредиторы между тем настаивали на погашении долгов, и тогда Алек обратился к одному ростовщику, имевшему дурную репутацию. Тот ссудил ему деньги под огромный процент…
- Да, Алек поступил неразумно, - заметил Дейв.
- Вы правы, - согласилась Лиззи. - Дейв сам это прекрасно понимал. На время он спас свою репутацию и смог снова появляться в обществе, иначе двери светских гостиных закрылись бы перед ним. Самое ужасное, что Алек продолжал играть в карты, надеясь, что удача улыбнется ему, но удача, напротив, окончательно отвернулась от него. Когда наступил срок внесения первого платежа по кредиту, Алек понял, что попал в беду. Ростовщик, не получив вовремя деньги, нанял нескольких головорезов, чтобы те взыскали с неплательщика долг. Бандиты припугнули Алека, но ничего не добились и тогда решили серьезно проучить его. Они подстерегли Алека ночью на улице, когда он возвращался с очередной пирушки, и напали на него. Алек был пьян и не мог оказать им достойного сопротивления. В пылу драки ему вывихнули лодыжку, но, несмотря на это, он сумел бежать. Теперь он знал, что головорезы не отстанут от него, однако гордость не позволяла ему попросить помощи у братьев. Я была свидетельницей его разговора с бандитами, когда те явились к нам в дом, - они угрожали расправиться с ним! Поняв, что его жизнь в опасности, я отдала Алеку все свои деньги. Это было мое приданое, все, что осталось мне в наследство от отца. Роберт выгодно вложил их и приумножил мое состояние…
- Что?! - в ужасе воскликнул Дейв, не веря собственным ушам. - Вы отдали свое приданое на оплату карточных долгов Алека Найта?
- Да, и в этом нет ничего удивительного. Я с детства боготворила этого человека. Никогда не забуду выражение его лица, когда я предложила ему деньги. Он так странно смотрел на меня, как будто видел впервые. Должно быть, в этот момент Алек наконец понял, что я действительно люблю его. Мои чувства к нему были сильны и глубоки, хотя мы прожили почти всю жизнь под одной крышей и всегда относились друг к другу как брат и сестра. Всегда легкомысленный и насмешливый, Алек на этот раз был очень серьезен. Он не знал, что сказать… - Слезы набежали на глаза Лиззи, но она сдержала их. - Потом он взял деньги и ушел… Я думала, что Алек сразу же пойдет к ростовщику, погасит свой долг и вернется, но он все не возвращался. Когда наступила ночь, меня охватило беспокойство: его могли подстеречь на улице и расправиться с ним. Мне стало страшно. И тут у меня мелькнула мысль, что Алек, возможно, направился с моими деньгами прямиком в клуб, чтобы снова попытать счастье. Утром, на рассвете, Алек вернулся домой целым и невредимым, и тогда я наконец поняла, какой же дурой была все эти годы. Алек вернул мне деньги, заявив, что не нуждается в них, а потом рассказал, что нашел источник дохода и теперь в состоянии покрыть все свои долги.
- И что же это за источник? - с интересом спросил Дейв.
Лиззи закусила губу и отвела глаза в сторону.
- Я думала, что все об этом знают. - Слова давались ей с трудом. - Впрочем, вы были за границей… - Она на мгновение закрыла глаза и глубоко вздохнула. - Все в Лондоне знают состоятельную вдову, баронессу леди Кэмпион. Я уверена, что вы видели ее. Она изящна, обходительна и умеет себя подать. Одним словом, я являюсь ее полной противоположностью.
Лиззи замолчала, и Дейв взял ее за руку.
- Продолжайте.
- Поверьте, мне трудно говорить о таких вещах… Одним словом, леди Кэмпион оплатила все долги Алека, и он стал ее… любовником. Он отрабатывал взятые у нее деньги в постели.
Дейв чуть не задохнулся.
- Бедняжка… - прошептал он. - Вам, наверное, было очень больно.
Лиззи кивнула.
- Билли, муж Джесинды, попытался объяснить мне, что Алек поступил так, потому что не мог принять мои деньги. Это был единственный способ вернуть их мне и выйти из затруднительного положения. Алеку было стыдно истратить мое приданое, но для меня его поступок явился прямым оскорблением. Он не должен был так поступать. Ему следовало поступиться своей гордостью и обратиться к старшим братьям или к Билли за помощью. Если бы они знали, что он находится в опасности, то непременно дали бы ему денег; однако Алек своим поступком решил убить одним ударом сразу двух зайцев: он заплатил долги, не обращаясь к братьям, и в то же время дал мне понять, что не любит меня и не хочет жениться на мне… Решив сразу внести полную ясность в наши отношения, Алек добился своего. - Лиззи помолчала. - В душе я всегда буду любить его, но никогда не смогу доверять ему и уважать, ведь это человек, который сам себя не уважает. Алек говорил, что придет день и я скажу спасибо за то, что он так поступил, но не объяснил, почему не захотел быть вместе со мной. Что-то во мне оттолкнуло его, но что? Я до сих пор остаюсь в недоумении.
- В вас нет ничего отталкивающего, Элизабет! - воскликнул Дейв. - Поверьте, ваш друг Билли подтвердил бы, что я говорю правду. Просто ни один мужчина, в котором сохранилась хоть капля самоуважения, не взял бы деньги из приданого девушки, чтобы покрыть свои карточные долги. Алек был слишком горд, чтобы воспользоваться вашим наследством.
- Значит, вы оправдываете его поступок? - с негодованием спросила Лиззи.
- Конечно, нет. Но вот то, что вы по своей наивности решили, будто не нравитесь ему, вряд ли справедливо.
- В таком случае объясните, что означало его поведение.
Дейв пожал плечами:
- Вы были ему небезразличны. - Дейв обнял девушку и погладил по голове. - Есть такие мужчины, дорогая моя, которые готовы целовать любую, но только не ту, к которой действительно испытывают глубокие искренние чувства.
Лиззи бросила на виконта удивленный взгляд:
- Но ведь это же глупо. - Она пожала плечами: - Зачем так поступать?
- Из страха, моя дорогая, мужчинами часто движет страх.
- Но Алеку страх неведом! - возразила Лиззи. - В этом он похож на вас. Он, конечно, никогда не сражался с горными львами, но часто дрался на дуэлях и…
- Нет, вы не поняли меня. Я говорю о страхе, который внушает любовь.
Дейв внезапно замолчал. Теперь он раскаивался в том, что заговорил на эту тему. Легко анализировать недостатки другого человека, но как быть ему, когда им самим владели те же страхи и сомнения, что и Алеком?
Дейв тоже испытывал страх перед любовью. Взглянув на себя со стороны, он ужаснулся. Лежа на большой кровати в обнимку с молодой компаньонкой своей тети, он чуть не совратил ее. Внезапно ему стало стыдно. Только теперь до него дошла вся низость его поступка.
- Что случилось? - с тревогой спросила Лиззи, заметив, что Дейв изменился в лице.
Виконт отодвинулся от нее. "Я должен немедленно положить конец всему этому", - подумал он. Слишком сильно увлечься Элизабет Карлайл для него было просто недопустимо. Любовь всегда рано или поздно приносит боль. В его душе еще не зажили раны после удара, который в юности нанесла ему судьба, лишив родителей. Дейв был всем сердцем привязан к ним, и после их утраты он не хотел больше ни к кому привязываться.
Видя, что Дейв хочет встать с кровати, Лиззи нахмурилась. Он выдавил жалкую улыбку.
- Уже поздно, - пробормотал Дейв. - Мне нужно идти.
Тем не менее он не двигался с места, и Лиззи не могла понять, что с ним вдруг произошло.
- В чем дело, Девлин? - спросила она, теряясь в догадках.
- Все в порядке, дорогая. - Он резко спустил ноги на пол. - Вам надо отдохнуть.