Река блаженства - Тия Дивайн 5 стр.


– Жизнь устроена очень мудро, – прошептал Мортон, подходя к ней сзади. – В конце концов она узаконила наши отношения. – Его рука змеей обвилась вокруг ее талии, а на его ладони она заметила огромный алмаз и чуть не вскрикнула от изумления. – О да, я знал, что были еще драгоценности. Я это знал. Лидия никогда не оставалась в проигрыше. Али-Бахтум был настолько увлечен ею, что не скупился на дорогие подарки. И все же она оставила его нам, моя дорогая. Надо было только сообразить, где она его спрятала. В том месте, где зарождается жизнь, Оливия, и ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду.

Оливия содрогнулась. Умная, предусмотрительная Лидия. Но лучше не быть слишком умной.

– Это дар, который поможет нам осуществить еще одну мечту. В моей руке, моя дорогая Оливия, ключ к Англии, к Элингу и нашей новой жизни.

– Итак, надо решить, что с ним делать, – сказал Мортон старейшинам после ужина.

– Око за око, – предложил кто-то под одобрительный гул голосов.

– Ведь о нем никто ничего не знает. Он, как говорится, без роду без племени.

– Вопрос непростой, друзья мои, – продолжил Мортон. – Можно, конечно, обратиться к властям, но каковы будут последствия? Власти осудят наш образ жизни с высоты своего величия и морали. И как нам после этого жить? Не лучше ли самим свершить правосудие и казнить злодея, воспользовавшегося нашим доверием?

– Ты их здорово напугал, – восхищенно произнесла Оливия, когда после собрания они расположились в углу.

Кроме них, остались еще несколько человек и Джорджи, выглядевшая совершенно растерянной. Но Оливии сейчас было не до нее. В следующее мгновение Джорджи выскользнула из комнаты, и Оливия вновь принялась курить фимиам Мортону:

– Ну и нагнал ты на них страху. Ты, Мортон, черт бы тебя подрал, настоящий гений.

Мортон отмахнулся от ее похвал:

– Все боятся показать свою сексуальность. Равноправие в вопросах секса запрещено. Они еще не выбросили из головы эту чушь и даже здесь чувствуют себя почти как в Англии, стараются делать все потихоньку. Но не хотят никаких запретов. И это нам на руку. Страх – великолепное оружие для манипулирования людьми.

– Ты все провернул блестяще, дорогой, устранил обоих. Лучше и не придумаешь.

Мортон улыбнулся. Для него это было детской игрой. А теперь его подданные, его лемминги, подыгрывали ему.

– Как ты думаешь, сколько времени у них займет решение вопроса о его казни и когда они его повесят? – спросила Оливия.

– Уверен, очень скоро. Мы не дадим им передумать или усомниться. Два дня – не больше. А я буду продолжать вбивать им в головы, что если они допустят в Вэлли чужих, то их развеселая жизнь кончится. А это для них самое страшное. – Он похлопал ее по руке: – Мы ведь только начинаем…

Значит, это они убили Лидию? Они? О Господи, она ведь знала, что Мортон способен на все, но ее мать? Как она рыдала, как убивалась на похоронах! А оказалась пособницей убийства.

Никогда еще Джорджи не испытывала подобного ужаса. Если они с такой легкостью избавились от Лидии, то на какое еще преступление способны, дабы сохранить свою тайну?

Глава 6

Надо притворяться, надо играть… О, это она умела. Она будет подыгрывать матери. Будет лицемерить, изображать печаль и скорбь, поддерживать решение о смертном приговоре, вынесенном Чарлзу Эллиоту.

Да, она сделает все, чтобы Мортон и ее мать считали ее одной из них, в то время как она только и мечтала о побеге. Что потрясло ее, так это анархическая система "правосудия", изобретенная Мортоном Истабруком. Всю ночь Джорджи просидела у окна своей спальни. До самого утра. Все, что она могла видеть отсюда, это крыши домов в Вэлли и пурпурные горы, грядой высившиеся на горизонте. Но она знала, что за ними простираются сотни миль пустыни и плоских равнин с сухой, ломкой травой, кустарниками и пальмами. Эти места были почти непроходимы, особенно для того, кто никогда не бывал по ту сторону гор.

Мортон именно этого и хотел: до Блисс-Ривер-Вэлли было очень трудно добраться. И еще труднее оттуда выбраться даже налегке, не то что с вещами, пусть самыми необходимыми. Чарлзу Эллиоту скоро удастся исчезнуть, притом самым позорным образом, с запятнанными кровью руками.

Она закрыла глаза и мысленно представила его себе. Она не заметила ни малейших следов смятения или тревоги на его лице, когда они зачитали ему приговор. Он не проронил ни слова, не сделал ни жеста, которые бы свидетельствовали о раскаянии.

Что же он за человек, этот мужчина из другого мира, которого Мортон приветствовал в своем королевстве?

Он не был убийцей, судя по тому, что она услышала. Но приговорил свою мать к смерти в своем сердце… Так о чем еще она размышляет?

Она думала, прикидывала, гадала, зачем, собственно, Чарлз Эллиот пожаловал в Вэлли ночью с караваном. Возможно, чтобы продать дюжину пони, за которых Мортон заплатил ему целое состояние? Они прибыли кораблем с юга, а потом с караваном он доставил их в Вэлли.

И однажды оказалось, что пони здесь и Эллиот при них, и ни адская жара, ни мучительное путешествие никак не отразились на нем: он размечал поле мелом и выстраивал пони с самого дня прибытия. По-видимому, он был опытным путешественником. Она хотела верить в это, верить, что он знал все пути и дороги и смог бы покинуть Вэлли, и знал бы, куда идти и как добраться до места, как только перевалит за горную цепь. Даже до Англии. Она знала, как выбраться из этой Вэлли. Почему же она отчаялась? И куда отправилась бы отсюда? В Англию. На этот счет она не колебалась ни минуты. Так в чем же дело? Отправиться в Элинг? Но ведь ее отец спустит на нее собак. Элинг… Дитя пустыни превратится в настоящую английскую леди? Это стало бы кошмаром и для нее, и для отца, если бы даже он принял ее. Есть вещи, от которых при всем желании трудно отказаться. Но она согласилась бы на это.

Ей до боли захотелось стать такой, как все. Словно проснулось ее второе "я", о существовании которого она и не подозревала. Оливия рассказывала ей истории, похожие на сказки, рисовала картины жизни, столь непохожей на жизнь в Вэлли, что ей захотелось уехать в Англию, где жил ее отец. Он бросил их здесь, в Вэлли, и теперь должен проявить к ней милосердие. Она очень на это надеялась. Он обрадуется ей, скажет, что в Элинге ее дом. Дом… У нее никогда не было дома. У нее была своя комната, ее кормили, ей дали образование, у нее было общество, правда, весьма своеобразное, но дома у нее никогда не было.

Отец даст ей дом. Он не отвергнет ее после всего, что ей придется вынести по пути в Англию, когда она сбежит из Вэлли.

Эллиот… Ее последняя надежда, последний шанс. Она приняла решение на рассвете после того, как видела во сне замки и сельские дома Англии.

Теперь ей было с чем прийти к нему, что предложить, чтобы заключить сделку. Ее отец щедро вознаградит отважного искателя приключений, спасшего его дочь из этого "сада или ада наслаждений".

В крайнем случае она расплатится с ним своим телом. Чарлз Эллиот хоть и отверг ее, неравнодушен к ее красоте. Но до этого дело еще не дошло. Свой план она ему предложит позднее.

– Джорджи! Джорджи!

О Господи, Оливия!

Она набросила домашнее платье и поспешила вниз.

– Да, мама?

– Я подумала, мы могли бы позавтракать вместе.

Они никогда не завтракали вместе. Джорджи послушно села за стол, а Оливия позвонила в колокольчик. Служанка принесла дымящийся чайник и блюдо тостов.

– Завтрак обычный, – сказала Оливия. Обычный завтрак состоял из яиц, тостов, бекона, апельсинов и ананасов, а также жареных баклажанов и маринованных бобов. – Вот и отлично. Завтра утром этот злодей понесет заслуженную кару. Око за око, как сказано в Писании. Теперь Лидия будет отомщена.

Джорджи промолчала. Оливия искоса глянула на нее:

– Ты так не думаешь, Джорджи?

– О чем?

– О том, что смерть Чарлза Эллиота станет отмщением Лидии?

– Разумеется. Ты выполнила свой долг.

– Все с этим согласны, – сказала Оливия, разливая чай.

Одна из них…

– Мне ненавистно думать, что это станет началом новой эры в Вэлли, – разглагольствовала Оливия, накладывая на тарелку Джорджи тосты. – Сразу станет ясно, кто как относится к нашему образу жизни. Если такая змея, как Чарлз Эллиот, может прокрасться сюда, то кого ждать в следующий раз? Ты не согласна, Джорджи?

Джорджи почувствовала, как по спине побежали мурашки:

– Я… ты к чему клонишь?

Оливия положила себе яичницы с беконом и продолжала:

– Ты, кажется, не в восторге от нашей жизни здесь. Говоришь "нет", когда тебе что-то не нравится, создается впечатление, что ты предпочла бы жить где-нибудь в другом месте. Но ты же знаешь, что это невозможно. Мы с Мортоном хотим, чтобы ты активнее участвовала в нашей жизни и более благосклонно относилась к мужчинам, которые желают тебя.

– А если я скажу "нет"?

Оливия холодно посмотрела на нее. Джорджи еще ребенком отказывалась выполнять свои прямые обязанности. Она так и не стала гедонисткой. Теперь следовало показать ей, кто здесь хозяин.

– Но тебе придется, Джорджи. Мы должны сохранить наш образ жизни и никому не позволить изменить его. А ведь многие стремятся к этому.

– Они нас не найдут, – пробормотала Джорджи.

Оливия фыркнула:

– Но ведь Чарлз Эллиот нашел.

– Он только хотел разделаться с Лидией.

– Джорджи!

– Не понимаю, почему я должна ложиться на спину ради любого ублюдка в Вэлли.

– Ты ничего не хочешь слушать. В этом твоя сила, моя дорогая девочка. Ты же знаешь, чего они желают, так дай им это. Они готовы на все, только бы добиться своего. Так пользуйся своей властью. Скажи, что больше не будешь препираться со мной.

"Нет, не буду, я просто убегу отсюда".

– Я не стану больше препираться с тобой, – словно эхо, повторила Джорджи.

– Ну и прекрасно. А то ведь дело могло дойти до драки, учитывая твое упрямство. Слава Богу, ты поняла, что поставлено на карту, – сказала Оливия, яростно намазывая маслом тост. – Ты хоть сознаешь это?

– На карту поставлен весь мир, как мы его понимаем, – заметила Джорджи не без иронии.

– Это точно, – ответила Оливия, отправив в рот кусочек тоста.

Что нужно для путешествия по пустыне? Две резвые лошади. Запас еды? Финики, орехи, апельсины, бобы, рис, кофе – все, что не портится. Какую-нибудь посудину, из которой можно есть и пить… Пока больше ничего не приходит на память. Надо подумать.

Еще нужны ножи, вода, одежда, не стесняющая движений. Сапоги. Палатка. Господи! Откуда взять палатку? Впрочем, ее вполне заменят простыни. Одеяла. Компас.

Она пока ничего не предлагала Чарлзу Эллиоту, решила сделать это, когда найдет все необходимое. Времени хорошенько подумать или составить план у нее нет. Просто она поняла, что умрет, если останется здесь. Но она вовсе не уверена в его согласии бежать; и все же он не захочет умереть мученической смертью в угоду лицемерам из Блисс-Ривер-Вэлли. Но возьмет ли он ее с собой? Прежде всего следовало обезопасить себя на случай, если бы кто-нибудь заметил ее возле Фози-Хаус. Чарлз Эллиот был надежно заперт, и ей предстояло потрудиться, чтобы освободить его и объяснить, зачем она пришла.

Но пока рано об этом думать. Надо собрать все необходимое. Близится тот проклятый час, когда все собираются вместе, чтобы выпить, поужинать и повеселиться, самое время отправиться к Эллиоту.

– Я немного запоздаю, – сказала она Оливии, притворяясь, будто безмерно рада возможности провести вечер в их обществе, потому что знала, что Оливия именно этого ждет от нее. – Хочу принять ванну, приготовиться к вечеру.

– Вот это дело, – одобрила Оливия. – Окунись-ка в ванну, моя девочка. Получи удовольствие. Ощути себя женщиной, прояви свою власть и силу. Мы ждем тебя к пяти, а потом будет обед и променад.

– Я ничего не пропущу, – пробормотала Джорджи, прикидывая в уме, что ей предстоит сделать в ближайшие часы. Сначала Эллиот. Потом отдых. И чем скорее они убегут, тем лучше. "Господи, сделай так, чтобы он согласился!" И лошади. Она должна отвести их в определенное место. Куда? И какую поклажу они способны нести на себе, когда почуют свободу?

Она дождалась гонга, возвестившего, что клуб открыт и пора ужинать, и направилась в сторону Фози-Хаус, противоположную клубу.

Тишина. Слава тебе Господи! Спасибо хоть за это. Значит, стражи нет, она тоже в клубе, где готовятся к завтрашнему представлению. Поэтому Эллиот либо крепко связан, либо закован в цепи, и можно не опасаться, что он сбежит.

Сарай, где его держали, находился в сотне футов от Фози-Хаус, в пальмовой рощице, где было новое кладбище со свежей могилой Лидии.

Джорджи отвела от нее глаза и направилась к сараю. Сарай был освещен фонарем. Они не оставили его в темноте. В одной половине строения соорудили деревянную клетку, поставили на деревянную платформу и привязали Чарлза за руки и за ноги к ее основанию. Здесь было полутемно и сыро, и Чарлз Эллиот в ярости вертелся и ерзал, пока не почувствовал ее присутствие.

– Вы! Вы! Вон отсюда!

Джорджи уставилась на его израненные веревками запястья. Видимо, он пытался освободиться. Он походил на дикого затравленного зверя.

Его ярость была настолько очевидной, что ее это даже обескуражило.

– Послушайте меня! – выговорила она наконец.

– Послушать вас? Послушать вас! Клянусь всеми пророками… послушать вас…

Он рассмеялся, и этот скрежещущий звук ударил по нервам.

И что теперь? Она не предполагала, что он не пожелает даже выслушать ее, хотя его жизнь поставлена на карту.

– Вы глупец, мистер Эллиот, – сказала она резко.

– Да, но и о вас все известно, – огрызнулся он. – Это заслуженное наказание для того, кто вас отверг. Вы пришли поглазеть на меня и позлорадствовать?

В полном отчаянии она сжала кулаки.

– Вы, высокомерное животное, я пришла вас спасти.

Это отрезвило его. Он повернулся к ней, и его холодный жесткий взгляд стал еще острее.

– Вы? – спросил он в изумлении. Его взгляд снова стал подозрительным. – Почему?

Наконец-то ей удалось пробить брешь в этой твердыне.

– Вы возьмете меня с собой.

Он помедлил с ответом:

– Куда?

– В Англию.

Он замер. Именно туда он и собирался бежать, завершив свое дело. Что это? Счастливое совпадение или западня?

– А зачем вам в Англию? Чтобы путаться с любым малым от Лондона до Лидса?

Ее бросило в жар, но она проглотила обиду. Все слишком серьезно. Вопрос жизни и смерти.

– Я вас освобожу, а за это вы отвезете меня к отцу.

Он оживился, и это придало ей уверенности.

– Даже выберись вы из этой клетки, одному вам не уйти из Вэлли. Я выведу вас отсюда, а вы поможете мне добраться до Англии. Заключим сделку.

– Сделку? Но я могу оставить вас в Сефре, как только мы покинем Вэлли.

Да, он мог это сделать. Почему она вообразила, что он честно выполнит свою часть сделки? И зачем вообще он препирается с ней?

– Без моей помощи вам не выбраться из Вэлли. – Она помолчала, чтобы он осмыслил сказанное, и добавила: – Без моей помощи вы умрете, и вас похоронят здесь, в Вэлли. Вы не сможете ускользнуть от охранников Мортона. Они неусыпно следят за вами и убьют на месте, если вы выберетесь из клетки. Таково правосудие здесь, в Вэлли, мистер Эллиот.

– Понимаю, – пробормотал он. "Да. Пусть поможет, пусть выведет меня отсюда. А там видно будет. Не обязательно держать слово, данное потаскушке". – Но почему вы… почему именно вы?

– Я вам уже объяснила. Хочу поехать к отцу. Но это не единственная причина. Об остальных, если захотите, расскажу в пути. Какие еще услуги я смогу вам оказывать, если у вас возникнет в них потребность, вы знаете. Мой отец, возможно, вознаградит вас в благодарность за то, что вы меня привезли.

Итак, она вызволит его из ада, будет оказывать сексуальные услуги на протяжении всего путешествия в тысячи миль. В конце концов, он может получить за нее тысячу фунтов золотом на рынке рабов, цену ее приданого в Англии. Она готова на все. Он это понимал. Умная, но наивная. Нет, он не станет пользоваться ее услугами. Ни за что. И как только его угораздило вляпаться в такую историю?

– У нас мало времени, – тихо произнесла она.

– Когда?

– Нынче ночью.

Он закрыл глаза. "Хорошо, превосходно". Он принял решение и овладел собой. Время пошло. Теперь каждая минута была на счету.

– Две лошади привязаны на кладбище, можете взять их в любой момент. В моем бунгало, в платяном шкафу, спрятано все необходимое. В каминной трубе высоко, над заслонкой, – мои документы.

– Но они будут рыскать там, – предостерегла она его.

– Они спрятаны недалеко от дымохода. Я никому бы не доверился в этой адской дыре.

– Но нам потребуется кое-что еще…

– Мы будем путешествовать, насколько это возможно, налегке. Вам потребуются плащ, сапоги, кое-какая пища, если вы сумеете собрать ее, не вызывая подозрений. Вода. Среди моих вещей есть бурдюки. Необходимо наполнить их водой. Остальным в крайнем случае можно пренебречь.

Она должна это сделать. Но этот груз мог оказаться непосильным для лошадей. Впрочем, об этом она подумает позже.

А сейчас она могла предложить ему то, в чем он нуждался больше всего, – надежду.

– В остальном, – добавил он, пронзив ее огненным взглядом, – положимся на судьбу…

Выскользнуть из-за стола во время обеда – нелегкое дело, если ты собственность общины, но Мортон и ее мать, к счастью, не были вездесущи, и она солгала им, сказав, что пообедала на веранде с друзьями.

Это позволило ей сэкономить время и побывать в бунгало Чарлза. Ей повезло: охраны не было. Никто не сомневался в том, что он не сбежит. Предателей в Вэлли не было.

Джорджи скользнула в бунгало через заднюю дверь, зажгла предусмотрительно приготовленную свечу. "В платяном шкафу", – повторяла она про себя. Один шкаф находился в гостиной, второй в спальне внизу, третий в спальне наверху. Сначала наверх – она поднималась, а за ней по узкой лестнице следовали длинные тени, и при каждом звуке она вздрагивала.

В стенном платяном шкафу ничего не было. В комнате только кровать и туалетный столик. Должно быть, Чарлз Эллиот жил монахом. И платяной шкаф был пуст.

Потом вниз – ее шаги резонировали, отдаваясь эхом от голого пола. Снаружи проникал слабый свет. Видны были огоньки в клубе "Нандина", слышался смех – отголоски смеха плыли и доносились до бульвара, напоминая, что времени в обрез.

Беглый осмотр кухни и гостиной, а затем платяного шкафа в нижней спальне. Так вот же он – сверток, о котором говорил Чарлз, а рядом с ним два бурдюка для воды. В точности ему не откажешь.

Бурдюки и сверток на плечо – их надо срочно перенести на диван в гостиной. Разгадывать тайны свертка некогда. Рядом со свертком она положила бурдюки. Теперь камин. Можно воспользоваться кочергой, чтобы достать мешок…

Назад Дальше