Все изменит поцелуй - Элизабет Бойл 19 стр.


Оливия похолодела. Этот голос… Нет, не может быть! Господи, а что же он сказал?..

Хоббе!

А может, она ослышалась? Может, ей просто почудилось?

Оливия безотчетно сделала несколько шагов и вдруг наткнулась в темноте на стол.

Неожиданный шум заставил обоих мужчин вскочить на ноги, и Оливия увидела, как Роберт и его собеседник вышли из-за перегородки с пистолетами в руках. Майор схватил горевшую на стойке бара свечу и поднял ее над головой.

В следующее мгновение Оливия увидела человека, стоявшего рядом с Робертом, и едва не лишилась чувств. Словно какое-то наваждение, словно кошмарное видение, он вдруг вышел из-за спины Роберта и остановился прямо напротив нее. Он что-то проговорил, но что именно, Оливия не могла понять, потому что в ушах ее стоял невообразимый гул.

Впервые в жизни она встретилась лицом к лицу с привидением.

Глава 12

Перед ней стоял человек, который когда-то умер у нее на руках.

- Вы… вы живы? - пролепетала она. "Призрак" ухмыльнулся:

- А почему бы и нет? Мне это в общем-то нравится.

- Но как же? Я же видела, как вы… Я держала вас за руку… когда вы…

Нет, не могла она выговорить слово "умерли". Ведь вот он, стоит перед ней - живой и пышущий здоровьем. Оливия сделала шаг вперед и, протянув дрожащую руку, ткнула его пальцем в грудь; она была почти уверена, что он тут же растворится в воздухе.

Однако он по-прежнему стоял перед ней - стоял как живое опровержение ее кошмаров. Конечно, он немного изменился по сравнению с тем образом, который запечатлелся в ее памяти. Время придало резким чертам его лица какую-то суровую красоту.

- Не понимаю, - пробормотала она, снова прикасаясь к нему. - Как такое могло случиться?

- Что могло случиться, сеньорита? - спросил "призрак"и покосился на Роберта.

Оливия даже забыла, что Роберт тоже стоит рядом. Нащупав у себя на шее цепочку, она вытащила ее и, показав кольцо стоявшему напротив нее человеку, сказала:

- Это вы мне его дали.

Он уставился на нее в изумлении.

- Я дал вам это?

Оливия поднесла цепочку к его глазам.

- Неужели не помните? В библиотеке, в доме у лорда Чамбли! После того, как в вас… как в вас выстрелили.

Он повернулся к Роберту и по-испански сказал:

- О чем она говорит?

- Она думает, что ты - Ландо, - ответил Роберт. - Мисс Саттон, боюсь, что вы ошиблись. Это мой брат, Рейфел Данверз. А тот, кто умер в библиотеке в доме Чамбли, был его брат-близнец, Орландо.

Оливия пристально посмотрела на Роберта.

- Ваш брат? Тот юноша был вашим братом? Майор кивнул.

Оливия не в силах была вымолвить ни слова. После такого открытия вся выстроенная ею теория разбилась вдребезги, как упавшая на пол фарфоровая чашка. Стало быть, Роберт - его брат? О Боже! В таком случае совсем неудивительно, что он ее… ненавидел!

Оливия пыталась собраться с мыслями, но тут Рейфел протянул руку и притронулся к кольцу - она все еще держала его у него перед газами.

- Так вы говорите, что это вам дал Орландо? - спросил он, зажимая в руке кольцо вместе с ее пальцами.

Ошеломленная только что услышанным, она молча кивнула.

- А что он вам при этом сказал? Ведь он что-то сказал вам? - допытывался Рейфел, прожигая ее взглядом.

Оливия перевела дыхание, затем повторила все слово в слово. "А теперь беги. Постарайся… Беги как можно дальше. И спрячься, чтобы они тебя не нашли. Передай это… передай… Хоббе" - эти слова она слышала почти каждую ночь.

Рейф не сводил с Оливии глаз и беззвучно шевелил губами, будто тщательно взвешивал каждое ее слово. Потом посмотрел на нее уже совсем другими глазами - глазами, полными печали.

- Я прошу у вас прощения, мисс Саттон. Если Ландо отдал кольцо вам, то я приношу вам свои самые искренние извинения.

Роберт рванулся вперед и встал между ней и братом.

- Ты соображаешь, что говоришь? Ты, должно быть, не в своем уме!

Но Рейф решительно заявил:

- Он ни за что не отдал бы его ей, если бы не доверял. Эти слова он произнес по-испански и так быстро, что Оливия поняла их с трудом. И словно в подтверждение своих слов, он поднял вверх руку с точно таким же кольцом.

- Ландо передал его ей в знак того, что доверяет. Для меня этого доказательства вполне достаточно, и для тебя тоже должно быть достаточно, Хоббе.

- Хоббе? - пробормотала Оливия. - Вы только что назвали имя - Хоббе. Кто это?

Краем глаза она заметила, как Роберт подает брату какие-то знаки, но Рейф, не обращая на это внимания, воскликнул:

- Да ведь вы же его уже нашли! - И он кивнул куда-то за спину Оливии.

Она осмотрелась, но никого, кроме Роберта, не увидела.

Роберт! Неужели он?!

Да, пожалуй, он действительно выглядел так, как тот герой, о котором она так долго мечтала. Но ведь он…

И тут она наконец-то поняла: умерший у нее на руках юноша посылал ее вовсе не к какому-нибудь прославленному герою, он посылал ее всего лишь к своему брату - Роберту Данверзу.

Оливия вспыхнула - ее душил гнев. Ах, как же больно ужалил ее этот его новый обман! И не известно еще, что хуже: то, что этот лжец оказался героем ее мечты, или то, что он сумел использовать ее в своих корыстных целях. Да он, пожалуй, был ничуть не лучше своего кузена, которого так замечательно изображал. Неудивительно, что ему удалось всех провести!

В том числе и ее.

- Вы мне лгали, - сказала она. - И при этом еще, наверное, смеялись над моей глупостью! Вы воспользовались мой доверчивостью. И не пожелали сказать мне правду, хотя знали, что именно вас я искала. Что же вы надеялись выведать обо мне? И что узнали? Что, по-вашему, кроется за моей загубленной репутацией?

Роберт молчал, и Оливия продолжала:

- Вы нашли прекрасный способ выяснить, кто я такая, не так ли?

- Оливия, речь шла о более важных…

- О да, о вашем священном долге! - перебила Оливия. - А теперь, я полагаю, вы намерены представить меня Веллингтону и объяснить мне, что мой долг - привести вас к "Королевскому выкупу"!

Роберт поморщился; было очевидно, что ему не хочется говорить на эту тему.

- Ведь вы завтра доставите меня к Веллингтону, не так ли, майор?

- Да, именно это я намерен сделать. Оливия на несколько секунд задумалась.

- И я завтра буду представлена Веллингтону? - спросила она.

Роберт в смущении пробормотал:

- Дело в том, что… с этим возникли некоторые трудности.

- Неужели? - усмехнулась Оливия. - Что ж, я попробую угадать. Веллингтон неожиданно покинул Лиссабон, верно?

- Действительно, угадала, - изумился Рейф. Усевшись в кресло, он водрузил ноги на стол. - Послушай, Хоббе, она мне нравится. Очень темпераментная.

- Совсем недавно ты собирался ее придушить, - проворчал Роберт.

Рейф ухмыльнулся и снова наполнил свой стакан.

- Предоставляю это удовольствие тебе. Однако Оливии было не до шуток.

- Я не позволю так со мной обращаться, - заявила она. - Скажите, увижу я завтра Веллингтона или нет?

Роберт что-то проворчал сквозь зубы и выразительно взглянул на брата.

- Видите ли, Рейф мне сообщил, что лорд Веллингтон с войсками отошел к востоку от Лиссабона. Нам придется совершить прогулку верхом, чтобы встретиться с ним.

- А насколько восточнее? - спросила Оливия.

- В Бадахос.

Оливия невольно вздрогнула. Не ослышалась ли она?

- В Бадахос? - переспросила она. Майор кивнул.

- Да. У вас есть какие-нибудь возражения?

Оливия даже не знала, что ответить. Может быть, это проверка? Осознает ли он смысл своего вопроса?

- А почему Веллингтон уехал именно туда? Роберт еще больше помрачнел.

- Мисс Саттон, я не собираюсь обсуждать с вами стратегические планы Веллингтона. Мы направляемся в Бадахос. Вам этого достаточно?

Оливии ужасно хотелось с ним поспорить. Хотелось отказаться ехать с ним. Однако она все же не могла упустить свою мечту, поддерживавшую ее все эти годы.

Ведь перед ней был Хоббе. То есть тот, кому умирающий юноша просил довериться. Он попросил отдать ему кольцо и передать просьбу - завершить начатое им.

Но зачем же ей ехать до самого Бадахоса? Ведь она обещала Орландо, что найдет Хоббе и передаст ему кольцо и тайну "Королевского выкупа", не более того. Если же она сейчас поедет с ним через всю Португалию, каждый шаг ее будет сопровождаться невыносимыми и неотвязными воспоминаниями об их любовных утехах.

- Ваш брат, отдавая мне кольцо, просил передать вам также перевод рукописи, которая была у него с собой. Я могу исполнить эту просьбу прямо сейчас. Вы, майор Данверз, получите те сведения, которые искали, а я - свободу. Вы можете ехать дальше, к Веллингтону, а мы с Джемми останемся здесь, в Лиссабоне, и с первым же попутным кораблем отправимся домой.

Роберт отрицательно покачал головой.

- Это невозможно. Боюсь, что не смогу оставить вас здесь.

- Почему же? - спросила Оливия, с недоверием глядя на майора.

- Здесь небезопасно. Оливия рассмеялась.

- Неужели гораздо безопаснее ехать по истерзанной войной стране в сопровождении такого… как вы? Позвольте вам напомнить, что за то короткое время, что я нахожусь под вашей надежной защитой, в меня стреляли, меня похищали и меня вполне могли бы отправить на дно французские пушки. Не представляю, какие еще опасности могут грозить мне в Лиссабоне - если, конечно, вы не будете меня больше защищать!

Тут Рейф закашлялся и, прикрывая рот ладонью, вскочил с кресла и куда-то отошел; было очевидно, что он с трудом удерживается от смеха.

- Теперь обстоятельства изменились, - проговорил Роберт. - Предлагаю вам вернуться в свою комнату и постараться уснуть. Мы выезжаем перед рассветом.

- Я никуда не поеду, пока не получу ответ, - заявила Оливия. - Вы утверждаете, что хотите выполнить задание. Я предлагаю вам сведения, которые помогут его выполнить. К тому же раньше вы дали ясно понять, что хотите всего лишь передать лорду Веллингтону то, что его интересует, и не более. Почему вы вдруг изменили свои планы?

Тут Рейф подошел к ним и сказал:

- Он беспокоится за вас и хочет обеспечить вашу безопасность, мисс Саттон. Даже сейчас, находясь здесь, вы сильно рискуете. Знаете, что как-то раз случилось с человеком, считавшим, что ему известно местонахождение клада?

Оливия поежилась под пристальным взглядом Рейфела.

- Нет, не знаю. - Она отрицательно покачала головой.

- Его пытали в течение десяти дней. С него содрали кожу, его жгли раскаленным железом, ему отрубили ноги и руки, и он наконец нашел упокоение в смерти и забрал с собой свою тайну. Так что не думайте, что вы в безопасности. Алчные люди способны на все. - Рейф налил вина в чистый стакан и сунул его в дрожащие руки Оливии. Немного помолчав, добавил: - Поймите, мисс Саттон, вам грозит смертельная опасность из-за этого легендарного золота.

Оливия закрыла глаза и вздохнула.

- Но ведь никто же не знает, что я здесь. Никто даже не знает, что я жива…

- Ошибаетесь. - Рейф покачал головой. - Ни в Лиссабоне, ни в Англии, ни в открытом море - нигде нет такого места, где бы вы могли укрыться, пока сокровища не будут найдены. - Рейфел посмотрел на брата и пожал плечами, как бы извиняясь за то, что открывает истинное положение дел. - Уже распространились слухи о вашем приезде, Роберт.

- Но почему я? Почему должны подозревать именно меня? - спросила Оливия. - Ведь наверняка англичанки приезжают в Португалию каждый день.

- Может, никто не обратил бы на вас внимания, если бы вы с самого начала держали язык за зубами, - сказал Роберт. - Но вам понадобилось благодарить горничную на чистейшем португальском, а это здесь - явление исключительное.

- Хорошо, я больше не скажу ни слова, - пообещала Оливия, и мужчины тут же расхохотались. - Я не думаю, что очень уж отличаюсь от любой другой англичанки!

- Вы когда-нибудь слышали легенду о "Королевском выкупе"? - неожиданно спросил Рейф.

Она покачала головой.

- Нет, не слышала.

- Так вот, если бы слышали, вы бы не задавали таких вопросов.

Рейф допил вино и взял свой плащ, лежавший на стуле.

- Мне надо позаботиться о моих людях и найти еще одну лошадь. Для вас, мисс Саттон. - Кивнув Роберту, он сказал: - До завтра.

Рейф вышел из комнаты, и они с Робертом остались вдвоем. Однако оба молчали, я это ужасное молчание затягивалось.

"Как странно, - думала Оливия. - Наконец-то, через столько лет. я нашла своего Хоббе - рыцаря в сияющих доспехах, своего героя… И не имею ни малейшего представления о том, что нужно ему говорить. Но ведь и он молчит. Может, по-прежнему подозревает меня?.."

Она посмотрела прямо ему в глаза и проговорила:

- Вы все время думали, что его убила я. Вы считали меня способной на убийство вашего брата. Более того, вы и теперь так думаете.

Он покачал головой, но не очень уверенно.

- Нет, не думаю.

Оливия по-прежнему смотрела ему в глаза.

- Вы лжете.

Роберт отвел взгляд и пробормотал:

- Я вам верил, и напрасно вы в этом сомневаетесь. - Тут на его губах появилась едва заметная улыбка, и он добавил: - Впрочем, не всегда. Ведь вы иногда заставляли меня поверить в то, что было неправдой. Думаю, вы были очень рады, что заставили меня считать вас женщиной с погубленной репутацией, женщиной, способной на все… В том числе и на убийство.

Оливия всплеснула руками. Он опять переиграл ее! Как ему, черт возьми, это удается? Он всегда обращает против нее ее же оружие - причем именно в тот момент, когда она уже уверена, что перехитрила его.

А кроме того… она все еще сгорала от страсти, она жаждала снова вкусить его поцелуй, жаждала его объятий…

Нет, она не хочет ехать с ним в Испанию. Ни за что не поедет. Ведь в таком случае она может снова потерять голову от одного его присутствия.

Вероятно, все эти мысли отражались на ее лице, так как Роберт отвернулся, чтобы не смотреть на нее.

- Оливия, не надейся, что сбежишь от меня. Я отвезу тебя к Веллингтону. Я обещал, и я исполню свой долг до конца.

Тут он взял ее за локоть и повел к лестнице. Оливия понимала, что сопротивляться бесполезно, что сейчас бессмысленно пытаться от него убежать.

Когда они подошли к двери комнаты, она повернулась и шепотом спросила:

- Почему вас называют Хоббе?

Роберт пожал плечами. Потом вдруг смягчился.

- Когда Орландо учился говорить, у него сначала были трудности со словом "Роберт". Вместо этого у него получалось "Хоббе". Так это имя и осталось за мной.

Оливия кивнула. Какое-то время она молчала, затем спросила:

- Какой он был?

- Я не хочу говорить об этом, - ответил Роберт, пытаясь спрятаться за своей пресловутой стеной.

Но Оливия знала, что ему за этой стеной не очень-то уютно.

- Пожалуйста, расскажите. Я все время думала о нем. Я имею право знать. Он спас мне жизнь.

Она заметила, что его глаза тотчас же вспыхнули - в них появилось множество вопросов, очевидно, терзавших его уже семь лет.

Роберт грустно улыбнулся и, немного помедлив, стал рассказывать. Он рассказал о любви Орландо к верховой езде и о других его увлечениях, говорил и о желании брата служить обеим своим родинам - Англии и Испании.

Окончив рассказ, Роберт увидел слезы на глазах Оливии. Протянув руку, он смахнул с ее щеки слезинку. А она увидела в его глазах опустошенность… и желание.

Ей казалось, что Роберт вот-вот поцелует ее, прикоснется к ней, как тогда, когда она ждала его на палубе "Сибариса". И он действительно склонился к ней и, уже был готов обнять, но в последний момент вдруг выпрямился и отвернулся.

- Вам не мешало бы хорошенько выспаться, - пробормотал он в смущении. - Нам предстоит долгий путь, и всю дорогу мы должны будем проделать без отдыха.

Открыв дверь, Роберт легонько подтолкнул ее в комнату - прикосновение его было горячим, но очень быстрым. И он тотчас же запер дверь.

А Оливия по-прежнему стояла у порога, и в ушах ее звучало одно-единственное слово - "долг". "Мой долг", - говорил он постоянно.

Значит, она для него - всего лишь долг. Как же она ненавидела это его чувство долга!

Перед рассветом Оливию разбудили громкие крики. Был слышен и еще какой-то странный шум.

После размолвки с Робертом она хотела убежать из гостиницы, однако вскоре выяснилось, что на окнах установлены узорчатые металлические решетки. Но даже если бы ей удалось каким-то образом сломать решетку, то она все равно не решилась бы на побег - окна находились слишком высоко.

В конце концов Оливия упала на кровать и сама не заметила, как уснула. Проснувшись же, сразу вскочила и вытащила из саквояжа послание, которое когда-то доверил ей Орландо, а также свой дневник с заметками о "Королевском выкупе".

Когда Роберт обвинил ее в том, что она скрывает какие-то свои секреты, он был абсолютно прав.

Дело в том, что она в свое время солгала двуличному маркизу Брэдстоуну. Нет-нет, клад действительно находился в гробнице Девы - это было чистейшей правдой. Но совсем не в Мадриде, как она сказала. Оливия солгала, потому что вдруг увидела в окне отражение - себя и Брэдстоуна с пистолетом, направленным ей в затылок. В одно мгновение наивная и влюбленная девочка превратилась в обманутую женщину. И Оливия решила: если слово, которое она собирается перевести, должно стать последним в ее жизни, то надо постараться побыстрее отправить Брэдстоуна в ад.

В зашифрованном послании сообщалось, что эта гробница на самом деле находится в Бадахосе - в том самом городе, который Веллингтон намеревался вновь отбить у французов. Было ли это совпадением или же она стала пешкой в какой-то большой игре, о которой ей ничего не известно?

Оливия в задумчивости смотрела на пергамент - из-за него погибли сотни, возможно, тысячи людей.

Она прикоснулась дрожащими пальцами к пятнам засохшей крови.

Это была кровь Орландо.

И внезапно ее поразила совершенно неожиданная мысль: есть ли у нее уверенность в том, что клад попадет в надежные руки, а не в сундук какого-нибудь алчного охотника за сокровищами?

"Клянусь кровью Орландо, что позабочусь об этом", - подумала Оливия.

Что же касается ее чувств - это уже совсем другое дело…

Тут послышался голос Роберта - значит, он вот-вот придет за ней. Оливия быстро упаковала свой скромный багаж и закончила туалет.

Неожиданно дверь гостиной отворилась, и раздался голос горничной:

- Мисс, вы здесь?

Подхватив саквояж, Оливия вышла из спальни.

- Да. Я готова.

- Прекрасно… Очень вовремя. Он хочет, чтобы вы немедленно спустились вниз.

Оливия молча кивнула и последовала за горничной. Проходя мимо спальни Джемми, она мысленно попрощалась с юношей. Роберт пообещал отправить его обратно в Лондон с первым же попутным судном.

По коридору горничная шла так быстро, что, казалось, отбивала туфлями барабанную дробь. Когда Оливия наконец-то поравнялась с ней, девушка повернула в сторону, противоположную главной лестнице. Оливия остановилась, и тогда девушка, указывая куда-то, объяснила:

- Он просил вывести вас через черный ход. Поторопитесь, мисс. Вам уже пора отправляться в путь.

Назад Дальше