Ливермор заворчал. К несчастью, он не был настолько чванливым или глупым, чтобы открыто бросить вызов Лукасу.
Доно. ван передвинулся в седле, намереваясь вытащить оружие.
– Ты разрушил нашу карьеру в Виксберге! – огрызнулся Малдреп.
– Я доложил о том, что вы изнасиловали и чуть не убили молодую леди из хорошей семьи, – отрезал Лукас. – Вы получили по заслугам, когда вас отдали под трибунал и осудили.
– На основе твоих показаний! Ты нарушил кодекс молчания, когда донес на нас!
– Какой, к черту, кодекс молчания, когда жизнь и честь женщины под угрозой? Но и тогда вам удалось добиться, чтобы вас всего лишь понизили в чине, а вместо заключения зачли время службы, приняв во внимание военную необходимость.
– Наша служба Союзу получила признание.
– Другими словами, вы нарушали закон, а ваши друзья вас за это вознаградили.
– Хорошенькое вознаграждение, когда этот проклятый приговор висит над нами, словно саван, и не дает подняться выше того чина, который мы имели до войны!
– На этот раз милости не ждите! – прорычал Лукас.
– Я выбираю пистолеты! – радостно заявил Малдреп, принимая вызов.
– Чтобы отправить тебя в ад! – с ухмылкой подхватил Ливермор, следуя примеру Малдрепа, как он делал это со времен Уэст-Пойнта.
– Чтобы стать обедом для стервятников! – спешившись, бросил Лукас.
– А мы с вами, Ливермор, проследим затем, чтобы дуэль проводилась по всем правилам, – добавил Донован с угрозой в голосе.
Ливермор открыл было рот, но моментально закрыл его, взглянув на оружие Донована, и неохотно, присоединился к своему напарнику и секунданту.
– Дуэльный кодекс или "Кодекс чести" Уилсона? – осведомился Донован, словно устройство дуэлей было для него делом привычным.
Он вдруг заговорил как аристократ-англичанин в одном из залов Вестминстерского дворца. Ливермор заколебался.
– А, пусть будет Дуэльный кодекс! – воскликнул Малдреп, натягивая толстую куртку. – Мы не сможем попасть на какую-нибудь песчаную косу, не бредя по ледяной воде, и можно не опасаться, что за нами погонятся шерифы или судебные исполнители. Так что вполне годится старый кодекс.
– Пусть будет Дуэльный кодекс, – послушно повторил Ливермор.
– Как принявший вызов, я выбираю место. Вон тот луг между рекой и лесом.
– А я выбираю расстояние: десять шагов! – бросил в ответ Лукас.
– Итак, здесь и сейчас, – заметил Донован: как секунданту Лукаса, ему следовало определить время и условия стрельбы.
Малдреп, разряжавший свой "кольт", поднял голову. Секундантам также предстояло зарядить оружие дуэлянтов в присутствии друг друга.
– Выстрел будет произведен по счету "десять", отсчет буду вести я или лейтенант.
Офицеры переглянулись.
– Предоставлю это тебе. У тебя более зычный голос, – заявил Ливермор.
Лукас сжал губы. Видимо, они что-то затевают.
– Полагаю, всего одно оружие для каждого участника. Ливермор?
– Конечно. В кодексе говорится, что второе оружие обеспечивает второй выстрел. Вместо этого мы полностью зарядим пистолеты.
Старинный Дуэльный кодекс появился в то время, когда из пистолета можно было произвести всего один выстрел. Поэтому дуэлянты могли выбирать одно оружие или два. Одно оружие можно было зарядить только одной пулей.
– Превосходно.
Лукас не отправлял в свой шестизарядный армейский "кольт" шесть пуль с тех времен, когда воевал против южан. Он считал, что гораздо безопаснее иметь пять зарядов. В противном случае любое неловкое движение могло вызвать неожиданный выстрел, причинив ущерб ему самому или окружающим. Перспектива такого заряда заставила его ощутить прежний привычный холодок.
– Согласно Дуэльному кодексу, секунданты тоже должны быть вооружены, – сказал Ливермор.
Лукас замер, не закончив разряжать свой "кольт".
– Но не будут стрелять. Превосходная идея, – согласился Донован.
Лукас тяжело вздохнул и вытряс последние заряды. По крайней мере, он не сомневался в том, что Донован стреляет гораздо лучше Ливермора.
Большой золотистый ковер замерзшей травы длинной полосой лежал вдоль покрытой льдом реки почти у самого водопада. Они оставили коней в лесу, достаточно далеко оттого места, где пройдет поединок. Четверо мужчин встали на краю луга попарно, на небольшом расстоянии друг от друга.
Донован вручил Лукасу его револьвер.
– "Кольты" заряжены, как полагается, – тихо произнес он. – Насчет остального – никаких гарантий.
Лукас пожал плечами. Он снял перчатки, чтобы не мешали.
– Не подпускай ко мне Ливермора, а с Малдрепом я сам справлюсь.
– Даю слово. – Ирландец хищно улыбнулся. – Если бы дело обстояло иначе, я поспорил бы с тобой за право вспороть этому ублюдку брюхо по обычаю апачей.
Лукас рассмеялся:
– Если я не прикончу его шестью выстрелами, твой охотничий нож может довершить дело.
Донован хлопнул его по плечу:
– Да помогут тебе все святые, парень.
Лукас вышел на луг. Время замедлило свой бег, так что он смог услышать, как тикают его часы, отсчитывая минуты и секунды. Трава хрустела у него под ногами и колола колени, словно иголками. Золотая, увенчанная сверкающими ледяными кристаллами, она сверкала в лучах восходящего солнца, словно королевский ковер.
Лукас занял позицию спиной к Малдрепу. Оба держали свои тяжелые армейские "кольты" дулами вверх.
Донован и Ливермор встали на краю луга, ближе к коням, но чуть сдвинувшись в сторону Малдрепа. Лукас все внимание сосредоточил на Малдрепе, не сомневаясь в том, что Донован устранит любую угрозу, которая могла бы исходить от Ливермора.
– Джентльмены, вы не допускаете возможности примирения? – громко спросил Донован.
Этот вопрос был формальностью, но входил в обязанности секунданта. Ливермор захихикал.
– Дьявольщина, нет! – крикнул Малдреп. – Начинай скорее!
Лукас глубоко вздохнул, стараясь найти равновесие в этом миге, как научили его Малыш и его проводники-индейцы.
– Один! – начал считать Донован. – Два! Три…
Лукас прислушивался к своим врагам не только ушами, применяя те умения, которые дал ему Малыш. Ноги Малдрепа хрустели по льду, его шага ритмично передавались ему через землю и его собственные ступни.
– Пять. Шесть…
Какого черта? Лукас быстро скосил глаза в сторону. Ливермор осторожно отодвигался от Донована туда, где его хорошо мог видеть Малдреп.
– Семь. Восемь…
Шаги Малдрепа перестали быть ровными. Лед хрустнул в том месте, где стоял Ливермор.
Лукас понял, откуда его будут атаковать, и упал ничком на заиндевевшую траву.
Громыхнул выстрел, заглушивший произнесенный Донованом счет "девять". Выстрел снес бы Лукасу голову, если бы он остался стоять.
Ружейный выстрел эхом разнесся по высокогорной долине. Вопль Ливермора резко оборвался. Секунданты разыграли свою партию: пришло время дуэлянтов.
Лукас вскочил на ноги:
– Малдреп!
Убийца остановился в считанных шагах от кроваво-алых осин и медленно повернулся к Лукасу. Малдреп потерял свое преимущество, состоявшее в умении быстрее извлечь револьвер из кобуры. Теперь все решит меткость.
Лукас поднял "кольт" и прицелился в грудь Малдрепа, повторяя движения своего врага. Время, казалось, остановилось, даже сердце перестало биться, а водопад у него за спиной затаил дыхание. Он увидел облачко дыма, вылетевшее из "кольта" Малдрепа, но оно было далеким и не имело значения.
Лукас медленно выдохнул и произвел выстрел. Пуля противника просвистела мимо его уха.
Малдреп упал лицом вниз и больше не двигался.
Лукас медленно спрятал "кольт" в кобуру и вытащил из внутреннего кармана куртки бархатный мешочек.
Донован, забросив ружье за плечо, подошел к Лукасу. Тот, с трудом шевеля пальцами, развязал ленточку и вытряхнул великолепное бриллиантовое колье себе на ладонь.
Он повернул камни к утреннему свету. Они сверкали всеми цветами радуги, но оставались такими же безжизненными, как текущая внизу река.
– Какая-нибудь женщина будет счастлива их надеть, – без всяких эмоций заметил Донован.
Лукас знал, что Эмброуз не захочет выходить замуж за человека, который живет вдали от цивилизации, и таким образом не заставит его нарушить клятву безбрачия. Но порой он начинал сомневаться, разумно ли это. Теперь он никогда этого не узнает.
– Ни одна из моих женщин, ни жена, ни любовница, не будут иметь такой возможности.
Лукас швырнул колье туда, где начинался обрыв. Оно сверкнуло в брызгах водопада и исчезло среди скал.
Глава 2
Джерси-Сити, Нью-Джерси
Январь 1873 года
Маленькая грязная карета перевалилась через очередную рытвину, накренившись в другую сторону. Два голоса сыпанули ругательствами с козел экипажа – один с явным джерсийским выговором, второй – с бостонским. Словарный запас обоих характеризовался злобной уверенной непринужденностью мужчин, которые хорошо знали, что такое насилие.
Холодный ветер рванул истрепанные занавески кареты, напомнив о вчерашнем сильном бризе, обещавшем снегопад. Он был гораздо приятнее вони от макрели и сардин, которая пропитала насквозь рыбацкую шхуну, где они вынуждены были провести последние несколько дней.
Рейчел Дэвис сжала руку матери так крепко, словно ей было всего три года, а не двадцать три. Сидевшая напротив Мерси, ее младшая сестра, держала за руки их обеих. Она испытывала горькую радость из-за того, что ее отец умер за три года до этого от пневмонии, которую получил, спасая тонущего ребенка, и теперь был избавлен от этих адовых мук. Рейчел, вышла замуж за Элиаса шесть лет назад, питая к нему просто дружеские чувства, а также чтобы защитить своих друзей, слуг, с которыми она вместе росла. Брак дал ей больше радости, чем она могла надеяться. Но она не ожидала, что окажется в аду.
– Помни! – прошептала Рейчел. – Когда мы окажемся у вокзала, что бы ни происходило, беги и не оглядывайся. Понимаешь? Не оглядывайся!
– Но… – запротестовала Мерси, которая всегда была упрямицей.
– Ш-ш! – умоляюще прошептала их мать, давясь слезами под спущенной вуалью. – Иначе они тебя услышат!
Мерси неохотно понизила голос:
– Должен быть какой-то другой выход!
Рейчел прикрыла глаза, не видя возможности подарить сестре хоть какую-то надежду. Она была рада, что может скрыться под своей очень модной вуалью. Когда кончился траур, Альберт Коллинз навязал ей новый гардероб и вынудил принимать знаки внимания его сына, зато модные широкополые шляпы имели некоторые преимущества.
– Мы будем вместе! – твердо заявила мать, но не уточнила, когда именно. Милостью Божьей это произойдет по эту сторону могилы. Но даже если это случится по другую ее сторону, она готова заплатить эту цену, лишь бы увидеть, что ее близкие наконец освободились от мужчин из семейства Коллинз.
Мерси беспокойно заерзала. Пора было еще раз повторить весь план. Они понимали, насколько это опасно, но Мерси должна быть сильной и быстрой ради матери. Надежда умирает последней.
– Запомни, Мерси, вы все должны бежать, как только появится возможность, – проговорила Рейчел, преодолевая приступ тошноты. – После этого сядешь на паром до Манхэттена и купишь билет на тот пакетбот Кьюнарда, который мы видели. Даже если он плывет в Канаду, отправится не позже чем через час, со следующим приливом. Я постараюсь последовать за вами, как только смогу.
Мать немного успокоилась.
– К счастью, нас не обыскали всех одновременно, так что у нас есть деньги на билеты.
Мерси печально вздохнула:
– А в саквояжах есть одежда на несколько дней и еще драгоценности, которые Элиас передал матушке.
"Слава Богу, что Мерси на этот раз не повысила голос! Если бы громилы Коллинзов услышали…" Рейчел содрогнулась, вспомнив суровые наказания, которым подвергались матушка и Мерси. Благие небеса, она уже и не надеялась, что матушка оправится после той ледяной ванны.
Шум за стенами кареты внезапно усилился, воздвигаясь из грохота чугунных колес, звона колоколов и пронзительного свиста пара.
Рейчел закрыла глаза, вознося благодарственную молитву. Она оказалась права: Коллинзы везут их на железнодорожный вокзал, а не на очередное судно. У матушки и Мерси будет шанс вырваться из этого ада.
– Правильно, Мерси, – согласилась их мать. – Ты знаешь, что делать. Если осуществить наш, план, нам не о чем будет беспокоиться.
Она стиснула пальцы Рейчел, в этот момент карета резко остановилась.
– Да поможет нам Бог! – прошептала мать.
– Аминь! – выдохнули дочери.
Дверца резко распахнулась, впустив поток ледяного воздуха. Появилась огромная темная фигура.
– Миссис Дэвис?
Рейчел кивнула и поднялась, стараясь держаться как можно высокомернее, как подобает настоящей леди, несмотря на грубое, возмутительное поведение Коллинзов.
Рейчел медленно вышла из кареты, задержавшись на ступеньке, чтобы окинуть взглядом почти опустевшую станцию. В этот ранний час и в такую стужу вокруг не было ни души, кроме Альберта и Мейтленда Коллинз, которых сопровождали двое их громил. Эти грубияны служили матросами на их кораблях и были слепо преданы семейству Коллинз. У Рейчел было не больше шансов уговорить скалы Плимута растаять, чем убедить одного из этих животных помочь ей или ее родным. В этом она убедилась на горьком опыте.
В конце длинной платформы станционный смотритель был занят Отправлением пассажирского поезда, почти полностью скрытого за клубами пара.
За длинным пандусом наверху висела вывеска "ПАРОМ" с золоченой стрелкой, указывавшей на надпись "Манхэттен". Рейчел видела, как контролер брал билеты у последних пассажиров, садившихся на паром. Матрос уже готовился отдать швартовы.
– Миссис Дэвис! – Это был голос Альберта Коллинза.
Альберт Коллинз был чуть выше среднего роста и атлетического сложения. От его зорких серых глаз, казалось, ничто не могло укрыться. У него были ухоженные бакенбарды и сверкающая лысина. Одевался он превосходно, как и подобало главе одной из старейших судоходных компаний, передававшихся от поколения к поколению, пусть даже сейчас у них осталось меньше полудюжины судов.
Он всегда казался Рейчел похожим на мокасси нового щитомордника: темный, ядовитый, притаившийся в болотной темноте, пока не представится возможность броситься и убить свою жертву.
Позади него маячил его сын, Мейтленд, на полголовы выше ростом. Красивый молодой человек, рассчитывавший преуспеть в жизни благодаря своей наружности.
Репутация их семейства была безупречна в течение тех столетий, которые существовал город Бостон.
Рейчел адресовала Коллинзу-старшему холодную улыбку и едва заметно кивнула, полностью игнорируя его сына и моля Бога дать ей силы:
– Мистер Коллинз.
Она сошла со ступеньки и быстро зашагала прочь, направляясь к единственному пульману, который виднелся поблизости. К счастью, этот вагон оказался не слишком близко, особенно после того, как она выбрала самый длинный путь по лестницам и платформам станции.
– Рады приветствовать вас в Джерси-Сити, миссис Дэвис, – заметил Коллинз.
– Неужели? Как долго мы здесь пробудем?
У нее за спиной матушка демонстрировала, как трудно ей вылезать из кареты. Несомненно, Мерси ей помогала. Издалека донесся гудок паровоза. Матрос отцепил все швартовы парома, кроме последнего.
– Боюсь, что недолго.
Рейчел выгнула бровь, стараясь не смотреть на пустую багажную тележку, стоявшую всего в нескольких шагах от них.
– А зачем меня брать с собой?
– Чтобы находиться в вашем очаровательном обществе.
Мейтленд, шагавший следом за отцом, хохотнул. Матушка и Мерси наверняка уже вышли из кареты.
Рейчел улыбнулась, позволяя себе чуть показать зубы:
– Извините, что-то не верится.
Рейчел схватила багажную тележку и толкнула ее на Коллинза-старшего. Тот с проклятием отшатнулся, налетев на сына, и сын споткнулся, сбив с ног одного из громил.
Рейчел подхватила юбки и бросилась вслед за отправляющимся поездом. Далеко уйти ей не удастся. Она получит свободу максимум на час, и то, если ей повезет. Но Коллинзам придется затратить дополнительные усилия, чтобы настигнуть ее, и шансы Мейтленда терроризировать Мерси и пытаться ее изнасиловать снизятся.
– Назад!
Рейчел пересекла рельсы и прыгнула. Сопровождающий матушки и Мерси бежал по платформе, стараясь ее догнать.
Позади него две его подопечные мчались по спуску к парому, где кондуктор приглашающе махал им рукой. Слава Богу, их план был близок к осуществлению. Только бы ничто не помешало.
Рейчел спрыгнула на пути и побежала, увернувшись от прибывавшего товарного поезда. Позади громко топал Коллинз.
– Остановите ее! Она сумасшедшая! – вопил он.
Коллинз всех уверял, что Рейчел обезумела от горя после смерти Элиаса. Под этим предлогом он держал ее под замком последние шесть месяцев. Пусть говорит что хочет. Ради родных Рейчел готова на все.
Товарняк прогрохотал мимо. Воздух стал свежее. Рейчел сделала глубокий вдох и повернулась, направляясь прочь от станции.
Мейтленд преградил ей путь.
– Как самочувствие, миссис Дэвис? – Он ухмыльнулся.
Рейчел похолодела, ее прошиб пот. Она судорожно вздернула подбородок.
– Мейтленд.
Коллинз догнал ее и схватил за локоть:
– Я отведу ее к вагону.
– Отец…
– Мейтленд, возьми людей и ищи еще двух женщин. Если они уйдут, мы не сможем воздействовать на миссис Дэвис. Я справлюсь с ситуацией.
Мейтленд кивнул и убежал.
– Я позволил бы ему вас наказать, но он не умеет сдерживать себя, – предостерег ее Коллинз, утаскивая назад к пульману. – Я пока не готов объясняться с другими опекунами по поводу серьезных травм, которые вы можете получить. Не надо меня дразнить. Вы можете получить увечья при падении с лошади. И еще много других.
Прозвучал гудок, оповещавший об отплытии судна. Паром отошел, от причала.
Рейчел промолчала, чтобы не злить его. Пока она не заметила никаких признаков того, что им удалось найти ее родных.
Коллинз кивнул и добродушно махнул рукой станционному смотрителю, покрутив пальцем у виска: мол, какой спрос с безумной. Помедлив, смотритель прикоснулся к козырьку фуражки.
– Придется ему заплатить! – с досадой посетовал Коллинз. – Неуклюжая вы корова, во сколько еще мне обойдется ваша выходка?
Он потащил Рейчел в их личный пульман и грубо толкнул на сиденье. Двое из его головорезов вошли вместе с ними.
– Вы двое, – приказал он, – следите за ней, пока я не вернусь.
Рейчел тихо фыркнула и закрыла глаза. Не дай Бог, чтобы они сообщили о поимке ее близких.
Спустя два часа Мейтленд запрыгнул в гостиную вагона, не обращая никакого внимания на то, как его грязные сапоги портят великолепный ковер.
– Ну? – спросил отец. – Где они?
Мейтленд вытянулся в струнку.