Немного соблазненная - Мэри Бэлоу 2 стр.


Таким образом, все было решено. Морган могла лишь молча ненавидеть предстоящее представление. Ее не покидало ощущение, что в своей новой роли она перестала быть личностью и превратилась в вещь. Пусть изысканную, дорогую, но вещь.

Но раз уж так случилось, стоило и в создавшейся ситуации найти положительные моменты. Девушка обладала живым, любознательным характером, ее привлекало все новое, неизвестное, она отличалась умом и образованностью. Все эти свойства требовали постоянной подпитки из внешнего мира. Исчезновение Наполеона Бонапарта с Эльбы и его возвращение во Францию сулило одновременно и приключение, и пищу для ума. Это таинственное бегство стало основной темой обсуждения в лондонских гостиных. Без сомнения, французы должны были отвергнуть своего императора, но почему-то поступили иначе. И это породило новую волну интереса к военной теме. Все гадали: возможно ли, чтобы союзные войска, так удобно расквартированные в Вене, вновь вступили в схватку с Наполеоном?

И ответ был вполне очевидным - да. Только теперь ареной военных действий станет Бельгия. В апреле в Брюссель отправился сам герцог Веллингтон, что соответственно вызвало приток в Бельгию и других важных персон.

Морган нашла последние политические новости чрезвычайно захватывающими и без конца обсуждала возможности развития событий с остальными членами семейства. В семье Бедвинов никогда не делалось разницы между женщинами и мужчинами, если речь шла об открытости каких-либо сведений. Возможно, именно эта довольно демократичная особенность семьи выделяла ее среди соплеменников, в большинстве своем считавших женщину недостойным собеседником для обсуждения политических тем. Именно это равнодушие к общественным условностям снискало Бедвинам скандальную славу.

Возможность лично посетить место, являющееся, в сущности, центром разворачивающихся исторических событий, превратило идею сезона в волнительное приключение.

Армии готовились к войне. Многие британские полки стояли под Лондоном, а также в самой столице, поэтому появление офицеров на публике в военной униформе стало естественной приметой времени. Многие молодые люди, принимавшие участие в светских раутах, ухаживали за Морган. И вскоре из их числа она выделила светловолосого капитана лорда Гордона, милого, с приятной внешностью, единственного сына и наследника графа Каддика. Девушка часто появлялась в его обществе, выезжала с ним на прогулки, посещала с ним и его родителями оперу. Леди Морган быстро подружилась с сестрой капитана, леди Розамонд Хэвлок. Вскоре капитан лорд Гордон получил приказ вместе со своим полком отправиться в Бельгию, и Каддики, включая Розамонд, решили поехать за ним следом в Брюссель. Так же, как и десятки, если не сотни, членов других знатных семейств. Розамонд была чрезвычайно обрадована, когда ее мать пригласила Морган поехать вместе с ними и взяла на себя обязательства стать на период проживания девушки за пределами Англии ее опекуншей.

Развитие отношений между Морган и капитаном Гордоном окружающие воспринимали как прелюдию к браку. Именно так считали и сам молодой человек, и его сестра, однако леди Морган была далека от окончательного решения. В данный момент ее поступки объяснялись отнюдь не желанием находиться поблизости от своего предполагаемого жениха, а стремлением оказаться в эпицентре назревающего кризиса. Именно поэтому девушка стала умолять Вулфрика отпустить ее в Бельгию.

Она полагала, что в Брюсселе ее ожидают захватывающие политические события, интеллектуальная почва, интересные беседы с неординарными людьми. Но как глупо было на это надеяться!

Жизнь в Брюсселе мало чем отличалась от жизни в Лондоне. Приемы, балы, опера. Леди Морган хотелось, чтобы брат передумал и попросил ее вернуться домой. Слишком сильным оказалось разочарование.

Однако пребывание в Брюсселе имело и свои плюсы. Прежде всего ощущение свободы. Здесь не было Вулфрика, который следил за каждым ее шагом. Не было и тети Рочестер. Только Аллен, ее брат, всего на несколько лет старше леди Морган. Он служил в посольстве под началом сэра Чарлза Стюарта. Несмотря на данное Вулфу обещание присматривать за сестрой, не спускать с нее глаз, он не докучал леди Морган.

Леди Каддик выступила в роли добровольной и очень снисходительной опекунши. Она не отличалась ни умом, ни житейской практичностью. О ее муже, лорде Каддике, вообще трудно было что-либо сказать. Он никак себя не проявлял. Леди Морган нравилась Розамонд, хотя в интеллектуальном отношении эта девушка не представляла для леди Морган какого бы то ни было интереса. Ее интересы ограничивались балами, шляпками и прочими пустяками. А молодые офицеры, принимавшие участие в светской жизни Брюсселя, прежде всего пытались произвести впечатление на дам своей "мужественностью", которая не предполагала обсуждения с женщинами военно-политического положения в стране. Подобные темы считались слишком сложными для их хорошеньких головок.

У леди Морган подобное положение вещей вызывало раздражение и неудовлетворенность. Она, привыкшая к совершенно другой атмосфере в своей семье, предполагала сначала, что и все другие мужчины станут вести себя, как ее братья, а женщины - как ее сестра Фрея.

Первый танцевальный тур в доме виконта Камерона подходил к концу. Леди Морган получила большое удовольствие, танцуя с капитаном лордом Гордоном, он действительно был очень привлекательным молодым человеком и отличным партнером. Встретив его впервые, девушка почувствовала, что может влюбиться в этого юношу. Но теперь, когда она лучше узнала капитана, у нее появились серьезные сомнения на этот счет. Во время танца молодой человек вошел в роль боевого офицера, сражающегося против тирании. Он горячо уверял партнершу, что готов отдать жизнь за свою родину, за свою мать, сестру и… О! Он слишком самонадеян, не стоило так горячиться и включать ее имя в этот список.

Все это смахивало на спектакль. И не на шутку встревожило леди Морган. Приняв предложение Каддиков отправиться с ними в Брюссель, леди Морган тем самым взяла на себя обязательство связать себя в дальнейшем брачными узами с их сыном. Таково было и мнение света. На самом же деле родители капитана Гордона объяснили свое намерение взять ее с собой желанием Розамонд поехать вместе с подругой. Музыка смолкла.

- Я так надеялся, - сказал капитан, - что мы будем танцевать с вами всю ночь.

- Но, капитан, - воскликнула леди Морган, взмахнув веером, - вы только посмотрите, сколько здесь дам! И все хотят танцевать с вами.

- Прошу. - Он предложил ей руку, чтобы сопроводить к своей матери. - Смею заметить, здесь только одна леди, с которой мне хочется танцевать. Но Боже, разве удастся пригласить ее два раза подряд! У нее столько поклонников!

"Неужели он просто маменькин сынок?" - подумала леди Морган. Но ведь он офицер, скоро отправится на войну, и, возможно, его ждет смерть. Об этом не следует забывать. Слишком несправедливо. Не стоит так строго судить молодого человека за излишнюю сентиментальность. Улыбнувшись, она решительно заявила:

- Я хочу потанцевать и с другими партнерами.

Рядом с леди Каддик и Розамонд стоял лейтенант Хант-Матерс, нетерпеливо переминающийся с ноги на ногу. Он собирался пригласить леди Морган на следующий танец. Он не отличался приятной внешностью, но был хорошо воспитан и умел обращаться с дамами. И хотя в нем явно просматривались черты зануды и довольно скучного собеседника, девушка находила его забавным и милым. Она бросила на лейтенанта благосклонный взгляд.

Но вдруг услышала, как леди Камерон обратилась к леди Каддик, прося разрешения представить леди Морган Бедвин некоего джентльмена. Такое разрешение было дано, и Морган с вежливой улыбкой повернулась к говорившим.

- Леди Морган, - улыбаясь, сказала виконтесса Камерон, бросив взгляд на своего протеже. - Граф Росторн попросил представить его вам.

Морган оценивающе посмотрела на графа. Он не был офицером. Но его костюм отличался элегантностью и хорошим вкусом - серые шелковые бриджи, такого же цвета жилет с вышивкой из серебряных ниток, безукоризненного покроя черный фрак и белая льняная рубашка с отделкой из кружев. Графа нельзя было назвать юным, но внешне он производил приятное впечатление - высок, строен, черты лица достаточно красивы. Еще Морган отметила про себя, что в его бесстрастных серых глазах, где-то на самом дне их, таилось любопытство.

И тем не менее этот молодой человек не пробудил в душе Морган какого-то особенного интереса к своей персоне. Он походил на десяток других джентльменов, которых ей успели представить с момента ее появления в свете. Девушка знала, что красива, однако считала себя слишком худой и слишком смуглой. Не сомневалась она и в том, что богатое приданое делает ее особо привлекательной в глазах джентльменов всех возрастов и рангов. Поэтому Морган ощущала себя товаром на рынке невест, несмотря на то что уже была "почти" обручена с лордом Гордоном. Задав графу несколько вежливых вопросов о бале, леди Морган решила про себя, что это знакомство ей совершенно неинтересно, и лицо ее приняло холодное, высокомерное выражение. Она надеялась, что виконт все поймет и не станет приглашать ее на танец.

Порой Морган открыто выказывала мужчинам пренебрежение, однако испытывала при этом неловкость.

- О, мне здесь очень нравится. Благодарю вас, - подчеркнуто вежливо проговорил граф. - А теперь, когда меня представили самой очаровательной женщине в этом зале, нравится еще больше.

Этот сомнительный комплимент прозвучал как тонко завуалированное издевательство.

Морган даже не сочла нужным ответить. Лишь слегка дрогнувший в руках девушки веер выдал ее раздражение. Неужели он полагает, что она так глупа и тщеславна? Зачем ведет себя подобным образом? Чтобы посмеяться над ней? Но ведь это свидетельствует о его недалекости.

Граф уже не прятал насмешки. Видимо, он прочел ее мысли.

- Смею ли я надеяться, - с улыбкой проговорил он, - что вы все же позволите пригласить вас на танец?

Черт возьми! Ее веер на мгновение застыл в руке. Морган мучительно подыскивала ответ, чтобы раз и навсегда поставить точку в знакомстве с этим неприятным человеком. Тут в разговор вмешался капитан лорд Гордон.

- Послушайте! - подчеркнуто вежливо произнес он, как обычно, когда хотел выказать кому-либо презрение и продемонстрировать свое превосходство. - Все сеты уже распределены, не осталось ни одного свободного танца, мой дорогой друг.

Глаза Морган округлились от негодования. Как он смеет! Но прежде чем она успела ответить какой-нибудь остроумной репликой, граф Росторн повернулся к капитану. В его руке словно по мановению волшебной палочки появился монокль. Он поднес его к глазам и уставился на капитана.

- Примите поздравления, капитан! - сказал Росторн. - Но мой долг - вывести вас из заблуждения. Я не вас приглашал танцевать.

Морган усилием воли подавила желание вскрикнуть от удовольствия. Вот это отпор! Неожиданно она посмотрела на графа совершенно другими глазами. Остроумный, находчивый и уверенный в себе мужчина. Он напомнил Морган ее братьев.

- Благодарю вас, граф Росторн, - ответила Морган как ни в чем не бывало. - Я принимаю ваше приглашение. Через один танец.

Глядя на столь элегантный наряд графа и его манеру вести себя, леди Морган интуитивно почувствовала, что в этом человеке есть что-то противоречащее общепринятым нормам поведения в обществе, что у него дурная репутация. Но возможно, все дело в его возрасте. Он гораздо старше ее и лучше знает свет.

- О, благодарю вас за оказанную честь. С нетерпением буду ожидать своей очереди, - проговорил граф.

Возможно, в глубине его глаз, в его интонациях крылась некая почти неуловимая угроза. Но нет, кажется, все дело в его легком французском акценте.

Морган, слегка помахивая веером, проводила графа взглядом.

- Ему очень повезло, что здесь присутствуют дамы, - волновался капитан Гордон, стоя в кругу доброжелателей, - иначе я с удовольствием влепил бы ему пощечину.

- Загадочный… Не правда ли, maman? - обратилась к матери Розамонд.

- О да, настоящая загадка, - согласилась леди Каддик. - Год назад он унаследовал титул своего покойного отца и вступил во владение огромным состоянием, но ни до этого момента, ни после никто не встречал его в свете. Он впервые появился здесь, в Брюсселе. Говорят, работал на континенте. Что-то связанное с британской разведкой.

- Так он шпион? - От волнения глаза Розамонд округлились.

- Вполне возможно, - вздохнула ее мать. - Похоже, именно этим обстоятельством и объясняется его появление здесь. Без сомнения, такая профессия востребована в подобной обстановке.

Этот разговор подогрел интерес Морган к новому знакомому. Он действительно опасен! Кавалеры начали приглашать дам на следующий танец, а дирижер уже взмахнул своей палочкой, готовый в любой момент дать сигнал оркестру играть. Лейтенант Хант-Матерс сделал шаг к Морган, несколько неуклюже поклонился и протянул ей руку.

Глава 2

Следующие полчаса Джервис провел в комнате для карточной игры. Он бесцельно прогуливался между столов, изредка обмениваясь приветственными кивками со своими немногочисленными знакомыми и продолжая вполуха прислушиваться к музыке.

Леди Морган вблизи была столь же хороша, как и издалека. Безупречно чистая кожа теплого персикового оттенка, глубокие карие глаза с пушистыми темными ресницами. От графа не укрылся тот факт, что его комплименты вызвали у девушки только раздражение. За его насмешку она наградила его высокомерным взглядом вдовствующей королевы. К своему удивлению, в этой хорошенькой головке Джервис обнаружил и острый ум, чего никак не ожидал.

А этот взгляд! Разве можно было ошибиться? Настоящая урожденная Бедвин. О, они все мастера бросать столь убийственные взгляды. Именно такое выражение лица он видел у ее брата во время последней встречи с ним. Гордыня, самодовольство, тщеславие, высокомерие. Все эти качества характера, так неожиданно проявившиеся и в сестре, укрепили Джервиса в его решении.

Наконец музыка смолкла. Что ж, пора идти в зал потребовать обещанное. Танец с сестрой Бьюкасла.

Веселье и оживленные разговоры в танцевальном зале никак не вязались с реальной опасностью предстоящих военных действий. Но возможно, именно ощущение приближающейся катастрофы заставляло людей особо остро чувствовать праздник и наслаждаться им.

Джервис увидел девушку и стал пробираться к ней через толпу.

- Леди Морган, - обратился он к ней, - это мой танец. Полагаю, вы помните?

Она ответила царственным наклоном головы. Стоящая рядом девушка с золотистыми волосами и ее кавалеры - офицеры на мгновение замолчали и устремили взгляды на Джервиса, с трудом скрывая свою враждебность.

- Это вальс, - сказала подруга леди Морган. - Вы умеете вальсировать, граф Росторн?

- Как-нибудь справлюсь, - ответил Джервис. - Я только что вернулся из Вены. Там сейчас этот танец в моде, и я имел удовольствие попрактиковаться в нем.

- Розамонд! - резко сказала леди Каддик. Вероятно, ей не понравилось, что дочь заговорила с графом, не будучи представленной ему. Но затем в сторону Джервиса благосклонно опустились роскошные перья, украшавшие прическу пожилой дамы. - Вы можете станцевать вальс с леди Морган, граф Росторн, и патронессы "Олмакс" не против.

Джервис посмотрел на затянутую в белую шелковую перчатку изящную кисть с тонкими длинными пальцами, которая легла на его рукав.

- Патронессы "Олмакс" не против? - произнес граф, вскинув брови. - Вероятно, это кое-что значит…

- В высшей степени смехотворно, - отозвалась леди Морган. - Леди в Лондоне не могут танцевать вальс, не получив на то позволения.

- В самом деле? - удивился граф Росторн. - Но Боже мой, почему же?

- Многие вообще в принципе не одобряют этот танец, - едва заметно усмехнулась Морган. - Считают его слишком быстрым.

- Быстрым? - снова эхом повторил Джервис, наклоняя свою голову ближе к партнерше.

- И не слишком приличным, - с негодованием добавила она.

- Понятно, - теперь усмехнулся граф. - Старушка Англия ничуть не изменилась. Все такая же благонравная.

- Дома я часто танцевала вальс со своими братьями и учителем танцев, - сказала Морган. - Но на светских вечерах мне никогда этого не разрешали.

- Как это не разрешали? Разрешить или запретить можно ребенку! - Казалось, он был шокирован.

- Именно! - Она подняла глаза и прямо посмотрела графу в лицо. Сейчас они стояли друг напротив друга, ожидая начала танца.

Боже! Да она настоящая красавица!

- Вы британский шпион? - без обиняков спросила она.

Джервис удивленно приподнял брови.

- Просто об этом все говорят, - спокойно сообщила она. - Вас долго не было в Лондоне, и все решили, что вы выполняете какую-то секретную миссию для британского правительства.

- Господи милостивый! Боюсь, я не слишком гожусь на столь романтическую роль, - засмеялся Джервис. - Я не был в Англии девять лет просто потому, что жить здесь запретил мне мой отец.

- В, самом деле? - удивилась Морган.

- Эта история связана с женщиной, - продолжая улыбаться, сказал он, - и похищением одной драгоценности.

- И эту драгоценность, надо думать, украли вы?

- Эту драгоценность я не похищал, - закончил он. - Но вы когда-нибудь слышали, чтобы пойманные и разоблаченные воры говорили что-нибудь другое?

Какое-то время она внимательно всматривалась в его лицо. Затем разочарованно сказала:

- Жаль, что вы не работаете на разведку. Впрочем, вы все равно не ответили бы мне на вопросы, касающиеся военной ситуации. - Она повернула голову в сторону оркестра. Наконец зазвучала музыка.

Джервис положил правую руку на талию Морган, которая оказалась настолько тонкой, что ее можно было обхватить двумя руками. В его левую руку она осторожно вложила свою ладонь, а свободную руку положила ему на плечо.

Она выглядела трогательно молодой и очень красивой.

Но она - сестра Бьюкасла.

Ему всегда нравилось танцевать. Джервису казались привлекательными и менуэт с его элегантными движениями, и кадриль, и сложные па быстрой мазурки, и, разумеется, эротическое волнение вальса. Возможно, именно поэтому англичане и не разрешали юным девушкам танцевать вальс.

В начале танца граф вальсировал очень осторожно, не торопясь, словно пытался понять, насколько хорошо она чувствует намерения партнера. Танцевала леди Морган превосходно! В ее движениях было не только умение школьницы хорошо воспроизвести усвоенный урок. Не только точность и аккуратность. И Джервис сразу почувствовал это.

Ей не хотелось разговаривать, да и у него пропало желание вести беседу. От нее исходил слабый запах душистого мыла или духов. Она была такой юной и хрупкой. Теплой, легкой, гибкой, ее туфельки мелькали всего в нескольких дюймах от его ботинок.

- Так танцуют англичане? - спросил он.

- Да. - Она подняла на него глаза. - А разве не англичане танцуют по-другому?

- Хотите, я покажу вам, как это делают в Вене, ma cherie? - поинтересовался Джервис.

Ее глаза округлились - то ли ее удивил вопрос, то ли обращение к ней по-французски.

Граф закружил свою партнершу и увлек в угол танцевального зала. Морган ослепительно ему улыбнулась.

Вальс не только творчество двух партнеров, это еще и своеобразное общение. Глаза смотрят в глаза, тончайшие оттенки мелодии отражаются в сердцах и заставляют тела трепетать.

Назад Дальше