Гордая и непреклонная - Ли Линда Фрэнсис 14 стр.


От смущения Элис не знала, что и ответить. Эммелин подхватила ее под руку, словно они были знакомы уже целую вечность.

– Вы мне нравитесь. Я уже сейчас могу это сказать.

– Благодарю вас, миссис Хоторн.

– Эммелин, – поправила ее дама, увлекая за собой назад к стойке бара. – Пойдемте, я хочу вам кое-что показать. Мой сын не слишком одобрительно отозвался о выбранных мной красках и обоях.

Лукас последовал за ними.

– Твой сын не в силах видеть роспись стен, которая явится нарушением всех устоев, – пояснил он.

Эммелин фыркнула, чем немало удивила Элис.

– Да, – произнесла Эммелин с театральным вздохом. – Он хочет кремовые обои, а я – красные. Он хочет скромные, но прочные полы из твердого дерева, а я – из красного и черного мрамора. Я хочу побольше экзотических растений, а он…

– Сады с цветниками, окруженные красивой оградой. Последнюю фразу произнесла Элис, и Лукас удивленно поднял на нее глаза, а Эммелин смерила ее испытующим взглядом.

– Судя по всему, наша Элис питает склонность к цветам и оградам.

– К садам, полным роз, – прошептала Элис, сопровождая свои слова застенчивым смешком, после чего одернула себя: – Независимо от того, что происходит в этих садах, такой дом будет выглядеть очень красиво.

– В таком случае, дорогая, вам следует жить там. Я нисколько не сомневаюсь, что дом и впрямь выйдет великолепным, когда все работы в нем будут закончены. – Неожиданно ее лицо приняло серьезное выражение. Вся радость куда-то исчезла, взгляд стал отстраненным. – Но я прожила всю свою жизнь в роскошной и благопристойной обстановке и никогда не чувствовала, что в моем существовании есть какой-то смысл. Теперь я намерена жить так, как хочется мне самой. – Она сосредоточила все внимание на сыне: – Неужели в этом есть что-то дурное?

Они смотрели друг на друга, и Элис чувствовала себя крайне неловко оттого, что стала свидетельницей этого сугубо личного разговора.

– Нет, мама, – произнес Лукас с искренней нежностью в голосе, обняв Эммелин за плечи, – в этом нет ничего дурного. И я сделаю все, что в моих силах, чтобы ты была счастлива.

Эммелин посмотрела Элис в глаза.

– Есть много причин, почему я уверена в том, что мой сын не убивал ту женщину, мисс Кендалл.

Элис не могла не заметить волнения, охватившего Лукаса.

– Главная из этих причин заключается в том, – продолжала Эммелин, – что мой дорогой сын всегда помогал женщинам, попавшим в беду.

Последнее заявление совершенно ошеломило Элис. Кроме того, ей с трудом в это верилось. В конце концов, он ведь управлял мужским клубом с полураздетыми танцовщицами!

Словно прочитав ее мысли, Лукас тут же прервал Эммелин:

– Довольно, мама.

– Но ведь это правда!

Он покачал головой и улыбнулся своей обычной беззаботной улыбкой, словно все это не имело к нему никакого отношения.

– У моей матери добрая и поэтическая душа, – произнес он, мягко усмехнувшись и с нежностью поцеловав ее в висок. – Нет ничего удивительного в том, что она слишком преувеличивает достоинства своего сына.

Лицо Эммелин вытянулось – то ли она была разочарована тем, что ошиблась в Лукасе, то ли тем, что он оказался слишком бойким на язык.

Эммелин обернулась к Элис:

– Не позволяйте ему ввести вас в заблуждение, мисс Кендалл. По причинам, которые я до сих пор не могу понять, Лукас тратит много времени и сил, чтобы заставить людей думать о нем только самое худшее. Однако на самом деле он совсем не такой, каким хочет казаться. Докажите это перед судом и добейтесь оправдания моего сына. – Тут она заколебалась: – Вы ведь сможете сделать это, не так ли?

Выражение лица пожилой леди было одновременно и умоляющим, и полным решимости. У Элис вдруг промелькнула мысль, что обвинительный приговор может убить ее. Но как доказать, что Лукас на самом деле лучше, чем думают о нем люди?

– Я сделаю все, что в моих силах, чтобы ваш сын вышел на свободу.

Лукас встретился с ней взглядом, и она знала, что он превосходно понял скрытый смысл ее слов. Был ли он лучше, чем хотел казаться, или нет, не имело отношения к делу. Только преступление имело значение.

– Но вы полагаете, что вам это удастся? – не отступала Эммелин.

В уме Элис впервые за многие годы всплыли былые сомнения и тревоги. Она мысленно проклинала Кларка за то, что тот заронил в ней неуверенность в себе. Однако в глубине души она понимала, что дело тут было не только в отказе Кларка, но и в ее неудаче на слушаниях перед большим жюри. Сможет ли она помочь Лукасу? Сумет ли добиться успеха в жизни самостоятельно, а не как дочь своего отца или племянница своего дяди? Последняя мысль пугала ее, но вместе с тем, как ни странно, воодушевляла. Она должна это сделать – хотя бы для того, чтобы преподать хороший урок им всем.

Элис повернулась к собеседнице и пожала ей обе руки:

– Думаю, что да.

Глава 9

Элис сидела за длинным деревянным столом при тусклом свете газовой лампы на стене. Здесь, в цокольном этаже здания суда, были свалены в беспорядке целые горы папок с делами.

Перед ней лежала папка с делом "Содружество против Руперта Хеннесси" – архивные документы одного из судебных процессов, которые ее отец выиграл за последние пять лет. Обвинение было построено безукоризненно. Впрочем, как и всегда, ее отец был блестящим юристом.

Элис от усталости несколько раз ударилась головой об стол, прежде чем выпрямиться в кресле. Этим утром она в первую очередь направилась в здание суда и затребовала все дела за последние пять лет, в которых ее отец выступал обвинителем, в надежде найти уязвимые места. Она уже допустила одну ужасную ошибку, но больше этого не повторится.

В здании суда она столкнулась на лестнице с Грейсоном, и они условились регулярно встречаться, чтобы обсуждать ход дела.

Однако ее надежда на успех таяла на глазах по мере того, как она год за годом просматривала материалы судебных процессов, в которых участвовал ее отец. Результаты не должны были ее удивить, и в любом другом случае она могла бы просто гордиться – у отца не было уязвимых мест. Содружество вообще редко проигрывало судебные процессы. Но на этот раз в качестве обвинителя выступал Кларк, и это была ее единственная надежда.

Вспомнив свою последнюю встречу с ним, Элис слегка вздрогнула. После бессонной ночи, проведенной в терзаниях из-за того, что Кларк не находил ее привлекательной, она проснулась утром с одной очень ясной мыслью. Как он смел не находить ее привлекательной? Она была умна, добра и далеко не дурна собой. Для него было бы большой удачей взять ее в жены. По крайней мере, именно это она повторяла себе последние несколько часов.

С облегчением закончив кропотливою работу, она покинула здание суда, перебирая в уме различные идеи, которые помогли бы ей выиграть этот процесс. Солнце на западе клонилось к закату, бросая на город оранжевые отблески. Судя по всему, было уже около пяти часов пополудни, а в шесть ее дядя накроет стол к ужину. Однако сейчас ей ни с кем не хотелось встречаться. Потратив пятицентовую монету, она купила у уличного торговца горячую сосиску и съела ее по пути домой. Все еще погруженная в раздумья, она приблизилась к городскому особняку Кендаллов из традиционного красного кирпича, расположенному на Сидар-Лейн-Уэй, и незаметно проскользнула через боковую дверь во двор, направившись прямо к флигелю вместо того, чтобы приветствовать своих родных в большом доме.

Даже улегшись в постель, она все еще продолжала размышлять. Во всех делах, в которых участвовал ее отец, обвинение было построено безупречно. Но не было ли оно слишком безупречно? Последняя мысль поразила ее, вызвав невольный приступ вины. Ее отец был превосходным человеком, честным и порядочным и никогда не стал бы совершать противозаконных действий.

На следующее утро, едва проснувшись, Элис принялась торопливо собираться на работу. Ей необходимо срочно выработать план действий! Наскоро умывшись, она уже было отправилась по делам, но как раз в этот момент появился ее отец, держа в руках салфетку. Он окликнул ее, и Элис, тихо застонав, вынуждена была повернуть обратно.

– Где ты была вчера вечером? – осведомился он, сердито наморщив лоб.

– Дома.

– Я не заметил, чтобы в твоих окнах горел свет.

Тут в комнату вошел ее дядя.

– Я вернулась рано и тут же легла спать. Доброе утро, дядя Гарри.

– Доброе утро, дорогая. Похоже, сегодня нас ожидает чудесный день.

– Да, погода просто превосходная, – согласилась она.

Последним появился Макс, как обычно, опаздывавший на работу в банк.

– Привет, сестренка. – Он наклонился и чмокнул ее в щеку. – Как продвигается твое крупное дело?

– Хорошо. Видишь ли, я…

– Кто-нибудь вообще собирается меня слушать? – вмешался в их разговор отец.

Макс криво усмехнулся.

– Я бы узнал этот тон где угодно. Пока, Элис.

С этими словами он схватил какой-то сверток и бросился к выходу. Элис не без зависти смотрела ему вслед.

– Если ты вернулась домой рано, – возвысил голос Уокер, – тогда почему тебя не было за ужином?

Усилием воли она сосредоточила внимание на отце и терпеливо объяснила:

– Просто я очень устала. Кроме того, я уже взрослая. Ты не можешь и дальше следить за каждым моим шагом.

– Нет, могу – до тех пор, пока ты живешь под моей крышей!

Элис застыла на месте, а Гарри тихо выругался себе под нос.

– Ну, знаешь, Уокер, это уже слишком!

– Отец, я не живу под твоей крышей.

– Во флигеле в заднем дворе. Тоже мне разница!

– Я теперь занимаюсь адвокатской практикой, так же как и ты. Сколько раз ты засиживался за каким-нибудь делом допоздна, а то и до самого утра? И сколько раз тебя не было дома за ужином?

– Я не знаю, что такое на тебя нашло в последнее время, – наконец произнес Уокер холодно, – но хотя ты и получила диплом адвоката, ты все же остаешься моей дочерью, и будешь делать все так, как говорю я!

– Я буду делать так, как говоришь ты? – переспросила Элис недоверчиво.

– Да! Я твой отец и обязан заботиться о твоем благополучии, чему вряд ли способствует беготня по городу ради защиты какого-то убийцы.

Элис чуть было не поперхнулась.

– Вот именно, – заявил Уокер зловещим тоном. – Я прекрасно осведомлен о том, что ты до сих пор занимаешься делом Хоторна. Я не потерплю этого Элис! Слышишь? Не потерплю!

Она гордо вскинула голову.

– Я прекрасно слышала тебя, отец. – Она швырнула свою сумку на стол с такой силой, что металлические пряжки с угрожающим стуком ударились о дерево. Сердце ее отчаянно билось, но какая-то неведомая сила неудержимо влекла ее вперед. – А теперь ты послушай меня. Нет, я не собираюсь отказываться от этого дела, и тебе не удастся меня запугать. – Кровь стучала у нее в висках, но она, похоже, не в состоянии была остановиться. – Более того, я твердо намерена добиваться победы.

Вряд ли она могла бы поразить своего отца сильнее. Ну, может, если бы вдруг разделась и плясала на столе в обнаженном виде. Об этом легко было догадаться по его лицу.

– Те свидетельства, которые у вас есть, в лучшем случае неубедительны. Помимо всего прочего, отец, ты знаешь присяжных лучше кого бы то ни было. Вряд ли им будет понятно, зачем молодому человеку из состоятельной семьи понадобилось убивать проститутку, а затем оставлять на ее теле клеймо при помощи перстня с печаткой, благодаря которому он стал известен всему городу. Ни одно жюри во всей стране его не осудит, если вы не сможете доказать мотив преступления. Мотив! А между тем, насколько мне известно, как раз его-то у вас и нет.

– Я вижу, ты неплохо усвоила свои уроки, – отозвался Уокер недовольным тоном. – Вот уж никогда не думал, что доживу до такого дня, когда мне придется выслушивать наставления от родной дочери!

Он отшвырнул свою салфетку и в гневе покинул комнату. Ее дядя тяжело вздохнул:

– Что ж, по-моему, могло быть и хуже.

– А, по-моему, хуже некуда, – не то рассмеялась, не то простонала Элис.

Подобрав сумку, она направилась к двери. Гарри последовал за ней. Элис улыбнулась, подошла к нему и, как делала это уже не раз, обхватила руками его талию, положив голову ему на грудь.

– Ты ведь знаешь, что я люблю тебя, не так ли?

Он погладил ее по голове и вздохнул.

– Да, знаю.

Она отстранилась от него и заглянула в глаза.

– И ты доверяешь мне, да?

Он снова вздохнул и кивнул.

– Да, и это тоже.

– Что ж, тем лучше. Потому что я действительно знаю, что делаю.

Спустя несколько минут Элис остановилась возле первого из тех мест, которые намеревалась посетить в тот день, – конторы коронера. Вряд ли ей удастся узнать что-то новое, но она хотела допросить его, чтобы убедиться в том, что впереди ее не ждет больше никаких сюрпризов.

В помещении царил резкий запах химикалий и мертвых тел, и ей едва удалось подавить приступ тошноты.

– Могу ли я вам чем-нибудь помочь? – осведомился высокий худощавый мужчина.

Лоб его прорезали глубокие морщины, тонкие губы были неодобрительно поджаты.

– Да, мое имя мисс Элис Кендалл, эсквайр, – ответила она, особо подчеркнув свое звание адвоката, – и я здесь в интересах моего клиента…

– Дамам сюда входить не позволено.

– Да, но к адвокатам это не относится, а ведь я адвокат.

– Прежде всего вы женщина.

– Весьма любезное замечание с вашей стороны, – отозвалась она сухо. – Но любой адвокат имеет право задавать вопросы государственным служащим относительно их находок. Вы ведь государственный служащий, не так ли?

– Да.

– В таком случае, я имею полное право задать вам несколько вопросов в интересах своего клиента.

Он стоял в воинственной позе, явно не собираясь уступать.

– Разумеется, если возникнет необходимость, я могу отправиться прямо к судье, ведущему дело, и заставить вас поговорить со мной.

– Как вам будет угодно, – ответил коронер и собрался уходить.

Она надеялась на совсем другой исход. Мозг ее лихорадочно работал.

– Что ж, отлично. Я сейчас же еду в суд, и мне придется упомянуть, что у вас здесь накопилось много трупов, – она чуть отступила в сторону, чтобы лучше видеть заднюю комнату, – на разных стадиях… разложения. Полагаю, это не лучший способ обеспечить сохранность как самих останков, так и улик.

Ее последние слова подействовали должным образом. Он обернулся к ней с яростью.

– Что вы хотите узнать? – осведомился он язвительно.

– Я хотела бы видеть клеймо на теле жертвы в деле "Содружество против Лукаса Хоторна".

– Боже правый, леди! Та девушка была убита несколько недель назад. Неужели вы думаете, что у меня вместо конторы мертвецкая? Жертва давно похоронена!

– Гм… В таком случае покажите мне зарисовки этого клейма, которые вы сделали.

– Леди, я приложил их к полицейскому протоколу.

– Вы хотите сказать, что существует полицейский протокол, к которому приложен рисунок с изображением отметки от перстня? – переспросила она.

Коронер явно чувствовал себя не в своей тарелке.

– Я не помню. Нет, по правде говоря, мне в голову пришло совсем другое дело.

– Вы в этом уверены? Сокрытие подобных сведений может рассматриваться как нарушение федерального законодательства, сэр.

– Я ничего не скрывал, слышите?

Элис присмотрелась к нему внимательнее.

– Хорошо. Тогда, пожалуйста, нарисуйте это для меня.

Сначала ей показалось, что коронер ответит ей отказом, но в последнюю минуту он все же вырвал листок бумаги из блокнота, взял карандаш и воспроизвел в общих чертах рисунок – изображение летящего соловья. По спине Элис невольно пробежала холодная дрожь.

– Вы уверены в том, что не передавали эти сведения моему дяде… то есть в полицию?

– Я уже говорил вам, что не вспоминал об этом рисунке до тех пор, пока меня не вызвали на слушания перед большим жюри. Ну а теперь, леди, у меня много дел, и если вы хотите задать мне еще какие-нибудь вопросы, обращайтесь в суд. Всего хорошего.

Он демонстративно удалился, захлопнув за собой дверь. Охваченная тревогой и чувствуя полный сумбур в мыслях, Элис покинула контору коронера. Ей очень хотелось вернуться к себе и спокойно во всем разобраться, но Элис понимала, что сначала должна сделать еще одну остановку – на месте преступления.

Переулок оказался узким и мрачным. Странное ощущение охватило Элис, пока она следовала от дома к дому. Здесь не было заметно никаких признаков борьбы – ничего, что указывало бы на то, что на этом самом месте была убита женщина. Пробираясь по изрытой глубокими колеями дороге, Элис внимательно осматривала задворки домов. Сюда, в переулок, выходило множество калиток из задних дворов четырехэтажных зданий, окруженных чугунными заборами. Кое-где их заменяли высокие стены с толстыми дубовыми воротами, ведущими в небольшие садики. Она прошла переулок до самого конца, затем вернулась назад, вряд ли понимая, что именно ищет.

Некоторое время спустя она завернула за угол, чтобы осмотреть фасады зданий. Первым на пути ей попался публичный дом, упомянутый в полицейском рапорте в качестве места работы жертвы и известный под названием "Фламинго". Затем она приблизилась к "Найтингейл-Гейту". Казалось бы, чисто случайное совпадение, однако на таких совпадениях хороший юрист мог построить свою аргументацию. И конечно, оставался вопрос о перстне с печаткой в форме соловья.

Вернувшись к себе в контору, Элис перечитала полицейский рапорт с места преступления, затем протокол допроса при аресте и документы, полученные в конторе окружного прокурора, и попыталась сопоставить все это с тем, что сама видела в переулке. Сосредоточившись, Элис набросала схему переулка и прилегающих улиц, отметив место преступления, а также обведя кружком мужской клуб, находившийся всего в нескольких шагах от него.

Что-то тут явно не сходилось. Но вот что именно?

С помощью пунктирной линии Элис обозначила на схеме предполагаемый путь жертвы от публичного дома, расположенного в конце квартала, до места преступления как раз напротив соседнего здания. Но и это мало что прояснило. Наконец, порывшись в груде полицейских бумаг, она пробежала взглядом сведения, которые читала и перечитывала столько раз, что успела выучить наизусть.

Люсиль Руж покинула "Фламинго" около полуночи, затем направилась пешком по переулку. Согласно показаниям свидетельницы, преступление произошло без четверти часа ночи. А это означало, что между тем моментом, когда Люсиль покинула место работы, и ее убийством прошло сорок пять минут, то есть достаточно большой промежуток времени.

Глядя на короткое расстояние между двумя точками на схеме, Элис все больше убеждалась в том, что либо Люсиль покинула "Фламинго" не в полночь, как о том сообщалось в протоколах, а позже, либо она сначала зашла куда-то еще. Но если так, то куда?

Назад Дальше