Причины для брака - Стефани Лоуренс 20 стр.


- Должна сказать, - заявила пожилая леди, не сводя с него пристального взгляда, - я рада, что ты отнесся к браку со всей ответственностью. Хороший брак имеет огромное значение. А Ленор, исключительная девушка, придаст ему хорошее основание и сторицей окупит твои усилия.

Леди Экингтон степенно кивнула и быстро засеменила прочь. Джейсон посмотрел ей вслед, на его губах заиграла улыбка. В кои-то веки он целиком и полностью согласен со старшей сестрой отца.

Приняв решение, правильное или нет, Джейсон не стал тратить время попусту. На следующий же день покинул Лондон, переночевал в Солсбери и вскоре после полудня прибыл в аббатство. Предоставив конюху отвезти карету к конюшням, зашагал к раскрытым дверям дома. Не успел он приспособиться к полутьме холла, как в ушах зазвенел громкий вопль.

- Морган, черт тебя подери! О, это вы, ваша светлость. Прошу прошения, мы не ждали вас так скоро, милорд.

Джейсон поморгал и увидел тяжело поднимающуюся с колен миссис Поттс. Он обвел взглядом холл - служанки, отскребавшие на коленях полы, смотрели на него с откровенным упреком. Две из них сразу поднялись, чтобы вытереть лужу из опрокинутого им ведра.

- Ее светлость считает, что сейчас самое время заняться уборкой, - произнесла миссис Поттс. Она вытерла руки о передник и шагнула к нему. - И совершенно правильно.

- Не сомневаюсь, - отозвался Джейсон. - И где сейчас хозяйка?

- В библиотеке, ваша светлость.

"Ну, где ж еще ей быть!"

- Не трудитесь меня провожать, - произнес он вслух. - Я сам найду дорогу.

- Да, ваша светлость. Только… вы приехали надолго, милорд?

Джейсон резко остановился и нахмурился:

- Это зависит от ее светлости. Впрочем, в ближайшее время мы все равно с ней уедем в город. Через несколько дней самое позднее.

Миссис Поттс просияла:

- Конечно, ваша светлость.

Джейсон снисходительно кивнул и отправился в библиотеку. И, едва зайдя внутрь, сразу понял: Ленор уже начала составлять каталог. Виднелись пустые полки, повсюду высились книжные башни, высотой ему по плечо. Он аккуратно прикрыл за собой дверь и огляделся, но жены не увидел. Пытаясь ее отыскать, стал осторожно пробираться между грудами книг.

Ленор была наверху, в галерее, сидела на полу на мягкой подушке и смотрела в огромное окно. На коленях у нее лежала открытая книга о лекарственных травах. За час она не перевернула, ни одной страницы.

Несмотря на все усилия избегать мрачных мыслей, они упорно подстерегали ее, как только она отвлекалась от ежедневных дел. Первые четыре дня после отъезда Джейсона прошли как в тумане. Она никак не могла освободиться от болезненной тоски, что держала ее с тех пор, как она прочла коротенькую записку о том, что у него изменились планы и он уезжает рано утром. Он даже не попрощался. Но вчера Ленор сказала себе "Хватит" и решила заняться своей новой жизнью. У нее высокое положение и свой дом, которым нужно управлять, уже пора начинать. Надо разобрать книги в библиотеке и составить каталог. Кроме того, внутри ее рос ребенок, и мысли об этом постоянно отвлекали от дела.

Раньше она почти о нем не думала, но как этот маленький человечек впишется в ее жизнь? Малыш, их общий малыш, сможет ли он заполнить тоскливую пустоту, оставшуюся в ее душе после Джейсона? Так или иначе, она в этом сомневалась. Но она получила все, что было обещано, а к тому же еще воспоминания. Жаловаться не на что.

Ленор тяжело вздохнула, перевела взгляд на книгу и попыталась вспомнить, зачем открыла ее.

- Могу предположить.

Ленор подняла взгляд и, увидев серые глаза мужа, чуть не закричала от радости. Он стоял всего в нескольких футах, подпирая плечом оконную раму, невероятно привлекательный в своем длинном дорожном плаще. На мгновение она испытала почти непереносимое желание броситься в его объятия. Но пересилила, заставив себя успокоиться. Улыбнулась, демонстрируя неизменное самообладание:

- Добрый день, милорд. Мы не надеялись вас так скоро увидеть. У вас какие-то дурные вести?

Перед лицом куда более спокойного приема, чем он рассчитывал, Джейсон в ответ даже не улыбнулся. Все его тайные надежды рассыпались в прах, в отличие от него, Ленор явно по нему не скучала, ее совершенно устраивало заниматься этой чертовой библиотекой.

- Мои тетушки о вас справлялись, - выдал он удобоваримое объяснение. - Они считают, что вам лучше показаться в городе и закрепить статус моей жены. Причем чем раньше, тем лучше. Они весьма непреклонны, и, рассмотрев их аргументы, я подумал, что они, вероятно, правы.

Выслушав хладнокровное перечисление чрезвычайно резонных причин, Ленор закрыла книгу и отложила ее в сторону. Встала, опираясь на протянутую руку, и поправила юбки.

- Значит, вы желаете, чтобы я поехала с вами в Лондон?

Ее нежелание ехать было очевидно. Джейсон загнал чувства в недостижимый уголок души, где никто не мог причинить ему боли, и вежливо склонил голову:

- Полагаю, для вас будет лучше появиться в городе, по крайней мере на малый сезон.

Она обреченно бросила последний взгляд на груды затхлых томов. Джейсон взял ее под руку и повел прочь из убежища. Ленор ужасала одна только мысль ехать с ним в город и беспомощно наблюдать, как он наслаждается компанией других женщин, куда более привлекательных, чем она, для мужчины его вкусов. Душевные раны, только чуть поджившие после его отъезда, вновь начали кровоточить. Как она сможет это вынести?

Внутренний голос, однако, возразил, что вынести это необходимо. Джейсон не просит ничего сверхъестественного и, вероятнее всего, действительно прав. Нужно ехать. Если леди Агата и другие тетушки считают, что это необходимо, значит, наверняка так и есть. И едва ли она сможет кому-нибудь объяснить, почему не хочет покидать надежные стены аббатства.

Уводя жену из библиотеки, Джейсон чувствовал извращенное удовольствие, что оттаскивает ее от книг. И осознание этого факта его буквально потрясло. Как он мог так низко пасть, даже при своей одержимости?

Смирившись с неизбежным отъездом, Ленор осознала, что у нее слишком много дел, чтобы тратить время на печальные размышления. Джейсон дал времени ровно столько, сколько могло хватить на сборы, кроме того, надо было еще отдать распоряжения по хозяйству и собирать вещи с Тренчер. Они отбыли в Лондон уже на следующий день после ланча.

Карета, наконец, загрохотала по лондонской мостовой. Ленор откинула голову на подголовник и вознесла краткую молитву Господу. Она больше не могла терпеть это раскачивание из стороны в сторону. Раньше так никогда не страдала в дороге и подозревала, что причины лежат на поверхности. Это случалось со многими беременными женщинами. Во всяком случае, она об этом читала.

Путешествие прошло практически без эксцессов. До Солсбери они добрались достаточно быстро, и она чувствовала себя вполне прилично, карета шла ровно по свободной дороге. Они переночевали у епископа - дяди Джейсона, позавтракали и снова пустились в путь. Завтрак оказался ошибкой. К счастью, Джейсон большую часть пути проскакал верхом. Он взял своего любимого гунтера, как предположила Ленор, чтобы, никуда не заезжая, удалиться в свой охотничий домик в Лестершире. В ноябре, когда малый сезон закончится, она вернется в аббатство. Он предпочел путешествовать верхом, убивая сразу двух зайцев: на козлах осталось свободное место для грума, а у Ленор появилась возможность посадить с собой Тренчер. Горничная оказалась настоящим кладезем сведений о беременности и родах.

- Миледи, у меня на троих сестер шестеро племянников. Не переживайте. Это недолго продлится. Не думайте о тошноте, подумайте о чем-нибудь приятном.

Ленор подумала о Джейсоне и о тех часах, что они провели в ее постели в аббатстве. И о том, что это привело к текущему затруднительному положению. Ее мысли закономерно вернулись к бунтующему желудку.

К тому времени, когда Джейсон занял место Тренчер в карете, она чувствовала себя значительно лучше. Они уже достигли лондонских предместьев. Муж вел себя неизменно заботливо, но в высшей степени отстранение. Ленор не желала чем бы то ни было привлекать к себе его внимание, дабы не видеть этого отношения, и ничего не сказала о недомогании.

Однако медленное, покачивающее продвижение по запруженным столичным улицам оказалось настоящим испытанием.

- Мы приехали. - Джейсон выпрямился на сиденье.

Карета, качнувшись, остановилась, и он потянулся к дверце. Выбравшись на мостовую, он обернулся и протянул жене руку. Ленор живо спустилась по ступенькам. Они пошли к дому, она не сдержала вздоха облегчения: наконец-то у нее под ногами твердая почва.

Джейсон услышал ее вздох, но понял его совсем иначе.

Ленор уже бывала в городском доме Эверсли перед свадьбой, но с очень кратким визитом. Единственное, что ее тогда интересовало: стоит ли освежать какие-то иные комнаты, кроме ее покоев? Она решила, что не стоит. Ей была не по душе современная мода на позолоченно-белое и намного больше нравилась отделка полированным дубом, равно как и насыщенные оттенки зеленого, красного и синего в отделке мебели, которые главенствовали в домах Монтгомери. Здесь менять было нечего, а обновление ее покоев Джейсон объявил своей прерогативой. Поэтому, миновав традиционную шеренгу встречающих слуг в холле, Ленор с некоторым любопытством стала подниматься к себе по лестнице.

- Это твои комнаты. - Джейсон открыл дверь и отступил в сторону, не сводя глаз с ее лица. Несмотря на раненое самолюбие, он хотел увидеть, понравился ли ей его выбор.

Ленор медленно переступила порог, и ее взгляд тут же упал на кровать. Со спинками из светлого полированного дуба, широкая, но не чрезмерно высокая, с опушенным в глубину матрацем. В центре, высоко над постелью, парил золотой шар, очевидно на чем-то подвешенный, но она не видела, на чем именно. В.том же месте крепился шелковый зеленый балдахин, растягиваясь на четыре узких столбика по углам кровати, кстати очень изящной и необычной, обе спинки украшал резной орнамент с изображением различных цветов. Постель покрывали шелка и атласы бледно-зеленых оттенков. Она выглядела очень уютной.

Оглядев комнату, Ленор поняла, что мебель здесь тоже из полированного дуба, с обивкой в зеленых и тепло-золотистых тонах. Большой туалетный столик, бюро, высокие зеркала в человеческий рост, три огромных платяных шкафа, не говоря уже о множестве разных столов, столиков, кресел и стульев по всей комнате.

Она с облегчением и одобрением выдохнула и обернулась в поисках мужа, обнаружив его рядом с туалетным столиком. Заметив настороженный взгляд Эверсли, она улыбнулась, совершенно не замечая, что с ее лица при этом слетела маска.

- Это восхитительно! Я не могла бы пожелать большего!

К ее удовольствию, на губах мужа появилась слабая улыбка. В последнее время он постоянно был мрачен.

- Я надеялся, что вы одобрите. И это тоже.

Подойдя поближе, Ленор поняла, что его рука покоится на большой плоской шкатулке, обитой бархатом.

- Я заказал их для вас, - произнес Джейсон, поднимая крышку. - Воспользовался кое-какими старыми драгоценностями из семейных запасов. Бриллианты остались в сейфе внизу, позже их я тоже покажу. Но эти, по-моему, гораздо больше подходят к вашему стилю.

Ленор ничего не ответила. Широко распахнув глаза, она неотрывно смотрела на разнообразные ожерелья, сережки, кулоны, кольца и броши. На черном атласе сияли и переливались в угасающих лучах солнца топазы, изумруды, жемчуга, хризолиты. Она медленно опустилась на табурет перед туалетным столиком, пальцы сами потянулись к драгоценностям. Ее драгоценностям. У нее никогда не было их так много, только жемчуга матери, все остальное хранилось для будущей жены Джека.

Касаясь пальцами хризолитово-жемчужного ожерелья, она подняла глаза и заморгала. Ей хотелось от всего сердца поблагодарить мужа, но она смогла только выговорить "О, Джейсон!" дрожащим голосом.

К счастью, он, казалось, сам понял, улыбнулся почти как в прежние времена и взял ожерелье.

- Примерь его.

Джейсон застегнул ожерелье у нее на шее. Ленор встала с табурета и отошла дальше от столика, посмотреться в зеркало. Джейсон отступил назад, но не слишком далеко. Смотрел поверх ее плеча в зеркало, как она трогает пальчиком изящные жемчужные подвески.

Ленор прерывисто вздохнула, посмотрела затуманенным взглядом и улыбнулась ему в зеркале:

- Они изумительны. Не знаю, как вас благодарить.

Он заскользил взглядом к шее, словно рассматривая ожерелье. Потом сзади протянулась его рука и ласково прошлась по обрамляющей шею пряди, а затем и по чувствительной коже.

- Не стоит благодарности, дорогая. Вы ведь как-никак моя жена.

Его голос звучал довольно легкомысленно, в отличие от выражения лица. Он опустил голову, явно намереваясь запечатлеть поцелуй на ее шейке, но Ленор внезапно запаниковала.

Обернулась и сболтнула первое, что пришло в голову:

- В любом случае это самый замечательный подарок, какой я когда-либо получала. Я от всей души благодарю вас.

Она не могла смотреть ему в глаза. Наступила тишина, потом он произнес:

- Я в восторге, что мой подарок снискал ваше одобрение, дорогая. - Его голос вновь звучал отстраненно, как за тысячу миль. - Теперь я вас оставляю. Уверен, вы желаете отдохнуть.

Джейсон ощущал себя как после удара под дых, но ему удалось сдвинуться с места. Уже взявшись за дверную ручку, он помедлил:

- У моей тетушки леди Экиштон сегодня вечером ожидается бал. Если вы не слишком устали, я думаю, было бы полезно там появиться.

- Да, конечно, - согласилась Ленор, отчаянно пытаясь загладить свой отказ. - Уверена, к тому времени я уже буду в полном порядке. - Потом неуверенно посмотрела на него, пытаясь прочесть в спускающихся сумерках, о чем он думает, и добавила: - Я с огромным удовольствием надену ваши драгоценности, Джейсон.

- С нетерпением жду увидеть вас в них, - холодно ответил он и, светски кивнув, покинул комнату.

Ленор потрясенно опустилась на табурет перед туалетным столиком и прижала руку к губам. Она отлично понимала, почему уклонилась от поцелуя, ей хватит и того, чтобы оказаться в его объятиях. А это может кончиться только одним. Не то чтобы она боялась подобного исхода, нет. Именно его она жаждала всем своим существом. Но отъезд Джейсона заставил понять, насколько глубоки ее чувства, насколько всепоглощающую, всеобъемлющую любовь она к нему чувствует.

И теперь она не уверена, что сумеет скрыть чувства, особенно если он будет вот так заставать ее врасплох. Она не собиралась отказывать ему в постели. Думала, он будет приходить к ней заниматься любовью, пока ночная тьма скрывает ее от его проницательного взгляда.

Она не хотела, чтобы он узнал о ее любви столь невероятно сильной. Это ужасно бы смутило ее и наверняка его тоже, хотя он никогда бы этого не показал. Он может быть нежным, добрым, заботливым, но никогда ее не полюбит.

Это никогда не было его резоном для брака.

Глава 11

Тем же вечером Джейсон с полным самообладанием подпирал стену бального зала, наблюдая, как жена раскланивается со светским обществом. Бал в доме тети Экингтон подходил для первого представления герцогини как нельзя лучше, перед старшей сестрой его отца все общество буквально благоговело. С поддержкой леди Экингтон и ее сестер успех Ленор гарантирован.

Хотя не похоже, чтобы его жена нуждалась в чьей-то помощи. Она выглядела изумительно, ни малейшего следа усталости, заплетенные и уложенные вокруг головы косы блестят и переливаются, плечи обнажены. На ней потрясающее платье насыщенно-зеленого цвета и жемчужно-изумрудное ожерелье из подаренных драгоценностей. На предплечьях, почти у локтей, поблескивали в тон браслеты. Великолепна, глаз не отвести!

Под чутким оком хозяйки дома и не без помощи леди Агаты Ленор покорно переносила бесконечную череду представлений. Обе дамы тщательно следили, чтобы ее представляли самым достойным леди общества. К большому удивлению Ленор, благородные дамы были рады с ней познакомиться и обменяться словами и приглашениями. Потом поняла: став герцогиней Эверсли, она теперь принадлежит к их кругу, а они лишь стремились установить связи с новой представительницей одной из самых знатных фамилий.

Это осознание придало храбрости, и она уже с большим воодушевлением кивала, улыбалась и парировала вопросы. Беременность ставила ее в опасное положение. Узнай тетушки Джейсона, что она носит наследника, они окружили бы ее такой заботой, что просто свели с ума, посему Ленор с безмятежной улыбкой отмахивалась от вопросов на эту тему. Многолетний опыт сослужил ей хорошую службу, а вновь обретенное положение позволяло при желании держать дистанцию. После пары часов активного знакомства она уже прочно стояла на пути к успеху и популярности.

- Уф! - выдохнула леди Агата и одобрительно посмотрела на нее. - Ты отлично справилась, моя дорогая. Я знаю, это довольно утомительно, тем более ты не привыкла к городской жизни. Но положение обязывает. Не сделай сейчас, позже это бы отрицательно сказалось на твоей репутации.

Ленор с улыбкой слушала наставницу, но думала о том, где сейчас Джейсон. Она до сих пор чувствовала себя страшно виноватой за бестактность. Но загладить вину не могла, муж не давал ей такой возможности. Вообще держался так отстраненно, что она едва смогла улучить минуту и поблагодарить его за столь продуманный дар. Если так пойдет и дальше, у нее просто не будет возможности исправить ошибку.

Скорее всего, так и случится. Когда он придет сегодня к ней после бала, она извинится перед ним, заставит улыбнуться и потом поблагодарит так, как он явно желал сегодня днем.

- Леди Эверсли, дорогая! Как приятно видеть вас в городе.

Ленор повернулась и увидела рядом лорда Селкерка, одного из приятелей Гарри. Она протянула ему руку:

- Добрый вечер, милорд. Вы здесь надолго или только до ближайших скачек в Ньюмаркете?

- Понятия не имею, дорогая, я же не прорицатель.

- Ленор, дорогая. Как вы с его светлостью поживаете? - услышала она со стороны и изящно уклонилась от ответа.

Однако ее тут же окружила толпа разнообразных знакомых, друзей ее братьев и юных леди, с которыми она познакомилась за те несколько недель перед свадьбой. Сбежать не было никакой возможности, и Ленор, безмятежно улыбаясь, продолжала общение. Не дай бог, пойдут разговоры, что герцогиня Эверсли не дотягивает до стандартов.

Но потом она устала. В зале стояла жара и духота, вокруг толкались десятки людей. Ей безумно хотелось вырваться на свободу. Все разговоры сливались в одно неразборчивое жужжание.

- Вот вы где, дорогая!

Громкий голос Джейсона вернул ее к действительности и спас от грозившего обморока. Ленор с облегчением подняла взгляд и выдавила слабую, напряженную улыбку.

Джейсон понял. Увидев, что ее окружает плотное кольцо людей, он сразу же направился к ней. На него толпа никогда не действовала подавляюще, даже очень большая, но он знал, что Ленор чувствует иначе. Он успокаивающе сжал ее руку и, коротко кивнув остальным, повел к месту для танцев.

Возвращаясь к жизни, Ленор осознала, что медленно кружится в вальсе в объятиях мужа. Она заморгала:

- Б-благодарю вас, милорд. Я… мне что-то стало нехорошо. Должно быть, из-за духоты.

Назад Дальше