Герой моего романа - Элизабет Бойл 11 стр.


- Очень приятно с вами познакомиться, мистер Данверс, - промурлыкала леди Виктория, снова окинув его взглядом. - Признайтесь, что привело вас в наш тихий уголок - в Брамли-Холлоу? Вряд ли вам по душе наша деревенская жизнь, уж слишком она монотонная, однообразная.

Из угла донеслось покашливание мисс Тейт.

От Рейфа не ускользнуло, что мисс Тейт не входила в дружескую компанию Шарлотты Харрингтон и леди Виктории. Они были слишком разные.

Ребекка все еще кашляла, и леди Финч велела Эддисону принести ей какого-нибудь питья, после чего продолжила представлять друг другу гостей:

- Перед вами полковник Постхилл, кузен лорда Финча, а это его любимая племянница мисс Ребекка Тейт. Вчера мисс Тейт проявила любезность и помогла мистеру Данверсу найти в деревне человека, которого он разыскивал.

- Весьма приятно познакомиться с вами снова, мисс Тейт.

Ребекка высвободила руки, которые он взял в свои и, видимо, задержал дольше, чем положено.

- Не ожидала увидеть вас здесь. Насколько мне известно, вы собирались в Лондон. - Она бросила на него многозначительный взгляд.

- Мисс Тейт! - воскликнула леди Виктория, поднявшись со своего места. - Зачем мистеру Данверсу уезжать, ведь он только что приехал?

Рейф оказался меж двух огней.

- Не понимаю, почему мисс Тейт хочет, чтобы вы, сэр, уехали? - спросила леди Виктория, беря Рейфа под локоть.

Он попытался стряхнуть руку, но понял, что попал в ловушку, из которой не так-то легко выбраться.

- Я просто удивилась, мистер Данверс вчера собирался в Лондон, а оказалось, что он на какое-то время поселился в Финч-Мэноре, - сказала Ребекка. - Ничего, кроме любопытства. Вы ведь тоже полюбопытствовали, зачем он приехал в нашу деревню. - Она повернулась к Рейфу. - Не думаю, что вы расскажете об этом Виктории…

- Леди Виктории, с вашего позволения, - ледяным тоном произнесла молодая женщина.

Ребекка кивнула:

- Непростительная забывчивость с моей стороны, леди Виктория. Боюсь, вы навсегда останетесь для меня всего лишь Викторией Мэнвэлл.

Все притихли. Атмосфера стала накаляться.

- Что верно, то верно, - вмешался Китлинг. - Вы обе вышли в свет в Калькутте. Кажется, там был небольшой скандальчик из-за какого-то лейтенанта?

Ребекка порозовела, щеки Виктории полыхнули огнем.

- Скандальчик? Не могу представить, чтобы моя дочь когда-нибудь… - начала было леди Керквуд.

- Мама! - зашипела леди Виктория. - Прошу тебя! Ее мать мгновенно взяла себя в руки, надев маску холодного презрения, и вернула разговор в прежнее русло:

- Неужели так важно, что мистер Данверс здесь? Достаточно того, что он гость леди Финч.

С этими словами она села на свое место, а ее дочь вернулась к Шарлотте.

Миссис Харрингтон попыталась упрочить свои позиции в отношениях с леди Керквуд и заявила:

- Должна сказать, что девушки смотрятся вместе великолепно. Вы наверняка украсите собой этот сезон, - добавила она, обращаясь к Шарлотте и леди Виктории.

- О да, наш сезон, - сказала леди Виктория, вновь оказавшись в центре внимания. - Я так счастлива, что там будет моя дорогая подруга Шарлотта. Без нее мне было бы одиноко. - Она широко улыбнулась. - Буду рада, если мисс Харрингтон найдет хорошую партию. Я уезжаю из Брамли-Холлоу.

- Вы едете в город? Это сюрприз, миссис Харрингтон, - сказала леди Финч, опускаясь на ближайший стул. - Я думала, вы с мужем в этом году останетесь здесь.

Миссис Харрингтон расплылась в улыбке.

- Я тоже так думала, но майор хочет немедленно ехать в Лондон.

- Так внезапно! - заволновалась леди Керквуд, бросив укоризненный взгляд на майора, но тот не обращал на нее никакого внимания, устремив взгляд в окно.

- О, мы к этому привыкли! - сказала миссис Харрингтон. - Помню, как-то в Вест-Индии нам пришлось собраться в путь меньше чем за час.

- Но где вы остановитесь? - спросила леди Керквуд. - Мы арендуем в городе дом, но стоит это очень дорого в такое время года, особенно в фешенебельных районах.

- Вообще-то у нас есть дом в городе, - призналась миссис Харрингтон, теребя носовой платок. - В Мейфэре.

- В самом деле? Это очень удобно.

- Да. Я унаследовала его от моего дальнего родственника в прошлом году, жильцы, к нашему счастью, уехали в Италию. Дом принадлежит нам в этом сезоне. - Миссис Харрингтон подалась вперед и негромко добавила: - Мы намерены отдать его Шарлотте, когда она выйдет замуж.

Леди Керквуд одобрительно кивнула.

- Сезон, говорите? - спросил полковник, подключаясь к разговору женщин. - Я тоже хочу отправить Беке в город. Она всегда мечтала о лондонском сезоне.

Рейф бросил взгляд на Ребекку и увидел, как она изменилась в лице. Сам того не желая, дядя оказал ей медвежью услугу.

- Лондонский сезон? Для мисс Тейт? - переспросила Шарлотта, едва сдерживая смех. - Но она слишком стара!

Леди Финч промолчала, а леди Керквуд и леди Виктория залились румянцем. Очевидно, Шарлотта упустила из виду, что Ребекка и леди Виктория вышли в свет в Калькутте одновременно.

- Я не считаю Беке старой, - сказал полковник. - Хотя она и не всегда следит за модой. Кстати, у нее на примете симпатичный, респектабельный викарий.

Шарлотта захихикала, а леди Виктория поморщилась, услышав о столь скромных матримониальных намерениях.

Но хуже всего пришлось Ребекке. Она покраснела до корней волос от унижения. Рейф был вне себя от возмущения.

Неужели никто не придет ей на помощь?

Не отдавая себе отчета в том, что делает, Рейф ринулся на ее защиту.

- Да разве может столь прелестное создание, как мисс Тейт, быть слишком старым? - громко спросил он. И сам же ответил: - Вздор! Я думаю, ее нарекут Неподражаемой накануне ее первого бала. Она обладает редкими качествами, которые позволяют ей постоянно находиться в отличной форме, в то время как женщины помоложе, - он посмотрел в сторону Виктории и Шарлотты, - могут ей позавидовать. Они померкнут, в то время как мисс Тейт будет сиять на небосклоне подобно полной луне. - Его похвалы были встречены молчанием. - Именно это я сказал Кокрейну, после того как познакомился с ней.

- Да, он сказал, что она редкая штучка, - подключился Кокрейн. Парнишка хмыкнул, умолчав о том, что еще сказал ему Рейф.

Полковник заулыбался:

- Да, такова моя Беке. В самом деле редкая штучка.

- Мистер Данверс, вы дьявольски коварны, - заявила мисс Гонора. - Вы всех нас поддразниваете. Дело не в том, что Ребекка не заслуживает столь высокой оценки. Вы так обаятельны. - Согнав Сидни с места, она похлопала по дивану рядом с собой. - Идите сюда и расскажите нам последние городские новости. Уверена, вам известно то, что не попадает в хронику светской жизни и леди Финч не может об этом узнать.

Пересекая комнату, Рейф прошел мимо Ребекки, и их взгляды встретились.

Она пристально смотрела на него, словно хотела спросить: "Почему вы встали на мою защиту?"

Останься они наедине, он сказал бы ей правду. Потому что он не мог забыть ее поцелуя. Не мог забыть, как ее тело прижалось к его телу, словно ища защиту от бури. А буря бушевала у него в сердце, хотя ничего подобного он от себя не ожидал.

Продолжая целовать ее, он вдруг обнаружил, что его пальцы перебирают локоны ее шелковистых волос, скользят вниз по шее, спускаются ниже, к округлым формам…

- Мистер Данверс? - Мисс Гонора снова похлопала по дивану.

- О, прошу прощения, мисс Гонора, - сказал Рейф, поклонившись. - Кажется, я замечтался.

- Я всегда так влияю на мужчин, - кокетливо проговорила леди.

- Скорее, это результат воздействия солнца, ведь мы видели, как вы ехали утром верхом без головного убора.

- Я подумала, что вы выглядите дьявольски красивым, - добавила мисс Гонора. - Расскажите о себе. Полагаю, вы совершили много подвигов. У вас военная выправка. Я заметила это, как только увидела вас на лошади, правда же, Алминта?

- Да, ты всегда была неравнодушна к красному мундиру и щегольской треуголке.

- Это верно, - согласилась Гонора и продолжила расспросы: - А вы были на войне?

Рейф переступил с ноги на ногу. Он не слишком любил говорить о своей военной службе, в особенности в светских кругах. В лучшем случае на него смотрели как на дезертира, в худшем - как на заурядного труса, от которого следует держаться подальше.

- Данверс? Данверс? - проговорила, словно пропела, миссис Харрингтон. - Мне ваша фамилия кажется знакомой. Уильям, не майор ли Данверс воевал в Испании?

- Да, в качестве одного из офицеров Веллингтона, - ответил Харрингтон и снова стал мерить комнату шагами.

"Интересно, этот человек всегда выглядит таким взволнованным?" - подумал Рейф.

- Это мой брат, мадам, - уточнил он. - Ныне маркиз Брэдстоун.

- Женат на моей дорогой миссис Ките, - добавила леди Финч.

- Но был еще один, - не унималась миссис Харрингтон, постукивая пальцем по подбородку. - Еще один Данверс, из Пенсильвании.

Ему следовало знать, что если майор его может не помнить, то миссис Харрингтон способна его запомнить. Армейские жены хорошо помнят битву при Ла-Корунья.

- Разве ты не помнишь, Уильям? - снова спросила миссис Харрингтон. - Он сразил своего командира и убежал с бандой испанских дьяволов. - Она сделала паузу. - Нельзя сказать, что это так уж неожиданно, он был наполовину… - Она посмотрела на Рейфа, вглядываясь в его смуглые черты лица и черные глаза, и замолчала.

- …испанец? - договорил за нее Рейф.

- Да, смею сказать, - выдавила она, приложив платочек к губам.

- Значит, вы испанец? - Гонора была несколько разочарована. - А я думала, вы цыган.

Леди Финч застонала, представив себе, как сплетницы в Лондоне рассказывают друг другу: "Я слышала, что бедняжка Эммалин принимает цыган и выходцев из Индии. Боюсь, она малость свихнулась".

Рейф объяснил:

- Моя мать была испанка, а отец - лорд Данверс.

- Не помню, чтобы в списке Дебретта фигурировала жена-испанка, - сказала миссис Харрингтон.

Чреватое скандалом молчание нарушила леди Финч.

- Лорд Данверс был выдающимся дипломатом, - пояснила она. - И то, что в списке не оказалось его жены, просто упущение и объясняется оно его длительным отсутствием в стране, поскольку он преданно и верно служил королю вдали от Англии.

Это не совсем так, подумал Рейф, поскольку никто еще не называл его отца выдающимся. В лучшем случае он был пройдохой, занозой в теле министерства иностранных дел в силу своих грешков и скандалов. Сюда следует включить и его бегство с матерью Рейфа - дочерью испанского гранда. Его едва не выгнали за этот проступок.

- Нынешний лорд Данверс тоже дипломат? - спросила леди Виктория.

Рейф засмеялся.

- Колин? Нет. Он служил на флоте.

- Пока не был осужден морским судом, - радостно добавил Джемми.

Его мать и Рейф уставились на него.

- Оказался пиратом, не так ли? - спросил Сидни. - Помню, я читал список товаров, которые он захватил. Редкостный капер ваш брат.

- Пират? - прошептала леди Керквуд своему мужу, не решаясь произнести это слово во всеуслышание.

- Презренный предатель, даже хуже, - пробормотал лорд Керквуд.

Воцарилось неловкое молчание.

Дамы постарше бросали обеспокоенные взгляды на молодых леди, а Китлинг засмеялся.

Рейф привык к тому, что его семья являлась мишенью для пересудов и прямых нападок, поскольку лишь недавно его братья пожелали предать гласности их тайную службу на благо короля и Англии во время продолжительной войны с Францией.

Большая часть светского общества полагала, что семейство Данверсов и их родственники относятся к разряду, мягко говоря, ни на что не способных чудаков.

А Рейф был наихудшим из них. Он едва избежал военного суда и повешения после того, как задал трепку своему старшему офицеру, которую тот заслужил, проигнорировав приказ, из-за чего вся рота едва не погибла.

Лорд Керквуд бросил на Рейфа сердитый взгляд и, понизив голос, сказал жене:

- Ну и сборище!

Раньше чем леди Финч удалось перевести беседу в другое русло, вскочил Джемми:

- Хотя его и выгнали из подразделения, Рейф продолжал выполнять свой долг. Подвозил вооружение нашим войскам, которые оказались отрезанными неприятелем. Совершал набеги на французские крепости. Даже помог найти клад.

- Клад? - переспросила мисс Гонора. - Как интересно! Что за клад? Как это произошло?

- На самом деле я его не нашел, - возразил Рейф. - К тому времени, когда его нашли, я уже уехал.

- Нужно отдать должное тому, кто этого заслуживает, - сказал Джемми. - Ты и твои соотечественники провели майора Данверса через Португалию, до самого подножия горы Бадахос. Без твоей помощи майор не нашел бы этого сокровища.

- Сокровище? - встрепенулся Китлинг. - Вы сказали "сокровище"?

Джемми кивнул и с большим воодушевлением заявил:

- Я думал, Рейф не выживет, когда мы нашли тех, кого захватили эти мерзкие французишки. Они избили его до потери сознания, но он не выдал секрета, не рассказал о своей миссии.

Лорд Керквуд недоверчиво хмыкнул. Однако его все дружно проигнорировали.

- А как вы спаслись? - спросила Рейфа леди Виктория.

- Джемми и мой брат Роберт произвели отвлекающий маневр, французы ринулись туда, и нам удалось их одолеть.

- А вы хоть получили свою долю сокровища? - спросил мистер Китлинг.

Леди Финч перевела взгляд с Китлинга на Рейфа.

- Так вы получили?

- Нет, - ответил Рейф. - Да я и не взял бы его. Оно принадлежит испанскому народу.

- Чернь не заслуживает подобных богатств.

- Ни единого драгоценного камешка? - недоверчиво спросил Китлинг.

- Как бы мне хотелось найти сокровище! - мечтательно произнесла мисс Гонора.

- Ну да, сокровище! Глупости все это. Ты только посмотри, к чему привела погоня за сокровищем отца мисс Тейт. Он погряз в долгах и умер от горячки.

В разговор вступил Джемми:

- Огромный клад позволил Веллингтону дать надежду испанскому народу, в особенности после трагедии близ Бадахоса. Они объединились с англичанами и помогли нам выгнать французов с Пиренейского полуострова. - Он выпрямился и в упор посмотрел на недоверчиво слушавшего графа. - Милорд, почти каждый из находящихся в этом зале людей потерял кого-нибудь или что-нибудь на тех пыльных просторах. Возможно, вклад Рейфа не слишком хорошо известен, однако без него и без таких людей, как он, Англия потеряла бы гораздо больше прекрасных молодых людей, прежде чем разгромила бы наших врагов.

Леди Керквуд перестала разглядывать ногти и подняла голову:

- Итак, мистер Данверс, ваш старший брат был осужден за измену, второй брат промотал состояние, а брат-близнец был убит.

Рейф расправил плечи и с улыбкой посмотрел на нее.

- Это подводит итог всему сказанному.

Леди Керквуд гневно посмотрела на леди Финч, как бы спрашивая, зачем та ее сюда пригласила.

К всеобщему облегчению, послышалось негромкое покашливание со стороны входной двери. Эддисон, дворецкий семейства Финчей, объявил:

- Миледи, обед подан.

Рейф готов был поклясться, что он услышал, как леди Финч произнесла: "Слава Богу, вовремя".

- Прошу вас в столовую, - объявила леди Финч, предлагая руку лорду Керквуду. Лорд Финч шагнул вперед, после того как Джемми подтолкнул его, побуждая взять под руку леди Керквуд.

Китлинг предложил одну руку мисс Гоноре, другую - мисс Алминте, и троица вслед за хозяевами направилась в столовую.

Джемми обошел леди Викторию и предложил руку Шарлотте.

Удовлетворенные тем, что их дочь находится в подходящей компании, супруги Харрингтоны проследовали в обеденный зал по-военному четко.

Леди Виктория, кокетливо улыбаясь, направилась в сторону Рейфа.

- Мистер Данверс, вы не будете столь любезны…

- Виктория! - окликнула ее мать. - Иди сюда! Лорд Керквуд вернулся и демонстративно взял дочь под руку.

Однако это не остановило непокорную девушку, и она одарила Рейфа призывной улыбкой: "Мои родители могут это не одобрять, но я - за".

- Вы поступали по совести, - заявил полковник Постхилл, подойдя к Рейфу.

- Прошу прощения, сэр?

- Вы поступали по совести, делали то, что повелевал долг. - Полковник кивнул. - Не обращайте внимания на Керквуда. Он болван. - Похлопав Рейфа по спине, он добавил: - Хвалю вас. - Поправив мундир, полковник по-военному выпрямился и вскинул голову, словно собирался обедать с самим Веллингтоном.

Ребекка прошла мимо Рейфа и взяла дядю под руку. Подойдя к двери, она оглянулась, и в ее глазах Рейф прочел те же чувства, которыми были проникнуты слова полковника.

По щеке ее скатилась слезинка.

Это тронуло Рейфа до глубины души.

Глава 8

Отважное сердце всегда смотрит своему врагу в глаза, поэтому супостат видит лишь решительное желание добиться своего.

Полковник Дарби - своему войску в "Самом горестном часе мисс Дарби".

Пропади он пропадом, этот мужчина, подумала Ребекка, занимая место за обеденным столом. Как только он посмел оказаться благородным!

Она убедила себя, что он презренный невежа, а оказалось, что он воевал за свободу Испании, рискуя собственной репутацией и честью.

И почему он ничего не сказал о своем брате-близнеце? Впрочем, это объясняло многое в поведении этого загадочного человека, - очевидно, боль потери все еще не утихла.

Она хорошо его понимала.

И еще он встал на ее защиту, хотя сказал глупость, сравнив ее с полной луной. Ну да, луна, как же! Должно быть, дает себя знать его испанская кровь. Однако, когда он взглянул на нее, она и сама поверила в то, что относится к числу редкостно красивых женщин. Возможно, это объяснялось его шармом, и он любую женщину мог вставить почувствовать себя красавицей.

Пропади он пропадом, думала Ребекка, уткнувшись в гарелку. Возможно, она даже была бы способна восхититься этим человеком, если бы он не целовался как дьявол, а потом не оставил ее в смятении, наедине с самыми бредовыми мыслями и желаниями.

Ее будущий викарий никогда бы не довел ее до такого… такого горячечного состояния.

Она украдкой бросила взгляд на Данверса. Хотя он и приоделся по случаю званого обеда, его наряд выглядел несколько поношенным, и это почему-то радовало ее.

Как его называл Джемми? Рейф.

Это имя подходит ему, решила Ребекка, представив себе, как, находясь с ним в постели, шепчет: "Рейф, иди ко мне, Рейф, люби меня".

Ребекка не сомневалась, что на эту мольбу он откликается с готовностью и со знанием дела.

Объект ее размышлений поднял голову и посмотрел в ее сторону, словно услышав ее немую мольбу и угадав ее непристойные мысли.

За столом все чувствовали себя напряженно, и тут Сидни Китлинг, сидевший справа от Ребекки, разрядил атмосферу.

- Мистер Данверс, - сказал он, - кажется, мы с вами - люди одного сорта.

Ребекка едва не расхохоталась, увидев насмешливые искорки в глазах Рейфа.

Сидни и Рейф похожи? Не больше, чем ночь и день.

- Что вы имеете в виду? - спросил Рейф.

- Да, объясните, пожалуйста, - попросила леди Виктория.

Сидни откинулся в кресле, явно довольный тем, что оказался в центре внимания.

Назад Дальше