Честь джентльмена - Стефани Лоуренс 4 стр.


- В самом деле? - Алисия пожала плечами. - Возможно, вы правы, но лично я пока не предпринимала особых усилий в этом направлении. Если мне удастся хорошо устроить свою сестру, выдав ее замуж за достойного джентльмена, то я с полным правом сочту этот сезон удачным.

- С точки зрения опекуна, может, оно и так, но с точки зрения зрелой женщины, одинокую жизнь вдовы едва ли можно назвать большой удачей.

Слушая его протяжную речь, Алисия даже не пыталась вникнуть в смысл долетавших до нее слов. Наконец она нахмурилась и произнесла:

- Чем все время насмехаться надо мной, лучше попробуйте сделать что-нибудь полезное. Возможно, вы не откажетесь сообщить мне, кем является джентльмен рядом с моей сестрой?

Тони растерянно хлопал ресницами:

- Э-э… да их рядом с ней сейчас семеро…

Алисия издала разочарованное восклицание, означавшее, что ее удивляет его тупость.

- Ну, тот, с кудряшками, который сейчас разговаривает с ней. Вызнаете, кто он? Тони снова посмотрел туда, куда указывала его собеседница.

- Думаю, это Джеффри, то есть лорд Маннингем.

Алисия тут же дернула его за руку.

- Вот как? А что еще вы о нем знаете?

Она и сама не заметила, как забыла о своем намерении обязательно соблюдать дистанцию, и настолько близко придвинулась к виконту, что он ощутил аромат ее духов. Еще чуть, и его щека смогла бы коснуться ее волос… Окинув лорда Маннингема внимательным взглядом, Алисия нахмурилась, потом она повернулась к Тони и широко раскрыла свои зеленые глаза, показав тем самым, что готова его слушать.

- Поместье лорда Маннингема находится в Девоне - у нас с ним даже есть общая граница. Я знаю его с самого детства и могу сказать, что его недвижимость и финансы находятся в полном порядке.

Алисия внезапно прищурилась.

- Так вы… - Она бросила подозрительный взгляд в сторону Джеффри.

- Нет, конечно, нет. Джеффри не подсылал меня к вам, рассчитывая с моей помощью увести вашу сестру прямо у вас из под носа…

Алисия недоверчиво посмотрела на него. - А почему я должна вам верить?

Поймав руку Алисии, виконт поднес ее к своим губам и поцеловал.

- Потому что это я вам так сказал, и еще… потому что мы с Джеффри не виделись уже больше десяти лет. А теперь, когда я удовлетворил ваше любопытство, может, и мы к ним присоединимся? - Тони жестом указал на соседний кружок.

Царственно наклонив голову и выразив, таким образом, свое согласие, Алисия взяла Тони под руку, и он подвел ее к Джеффри.

- Маннингем, позволь представить тебе миссис Каррингтон - сестру и опекуна мисс Пивенси.

Джеффри скосил глаза в сторону, потом бросил красноречивый взгляд на Тони и только после этого неловко поклонился и пожал руку Алисии. Другие кавалеры тут же воспользовались ситуацией и снова завладели вниманием Адрианы, однако Тони заметил, что она отнюдь не проявляла к ним особой благосклонности и украдкой бросала быстрые взгляды на Джеффри, обменивавшегося обычными светскими любезностями с ее сестрой. Сам Тони довольствовался ролью наблюдателя и не предпринимал ни малейших попыток выручить Джеффри; наоборот, он с наслаждением следил за тем, как умело Алисия Каррингтон перепроверяла сведения, полученные от него, и даже выудила кое-что сверх того. Впрочем, окружающие и так хорошо знали, что она постоянно заботится о своей сестре и внимательно следит, чтобы никто не злоупотреблял ее неопытностью. Своей целеустремленностью Алисия напоминала львицу, присматривающую за котятами: горе всякому, кто посмеет угрожать им. Окружающим миссис Каррингтон представлялась спокойной, решительной, умной и волевой женщиной - зрелой, но отнюдь не старой; она нисколько не была похожа на тех юных мисс, которых ему демонстрировали на протяжении последних недель, и эту разницу он воспринимал с радостным облегчением.

Через своего конюха, посланного им на разведку в конюшни на Уэйвертон-стрит, Тони узнал, что миссис Каррингтон нанимала карету в ближайшей конюшне и что в середине дня она обыкновенно сообщала кучеру о своих планах на вечер. Вооружившись этой информацией, он приехал на вечеринку заблаговременно - к огромному удовольствию леди Мотт - и, сидя в гостиной, ждал, когда появится Алисия Каррингтон.

Почти целый час он наблюдал за ней, прежде чем подойти. За это время Алисия успела, не моргнув глазом, отвергнуть ухаживания трех весьма респектабельных джентльменов, которые, как и он сам, считали ее сдержанную красоту более привлекательной, чем бесспорное очарование ее младшей сестры. Теперь ее равнодушие к браку уже не казалось ему неискренним. Он тоже ее не интересовал - по крайней мере, в настоящее время. Эта женщина была полностью сосредоточена на стоящей перед ней задаче - и это стало поводом к тому, что у Тони само собой возникло искушение попытаться отвлечь ее, посмотреть, не удастся ли ему…

Тем временем Алисия продолжала допрашивать Джеффри; при этом бедняга, как заметил наметанный глаз Тони, становился все более хмурым. Ну что же, он исполнил свой долг - убедился, что его первое впечатление оказалось верным: миссис Каррингтон не убивала Уильяма Раскина и, по-видимому, действительно знала его лишь как посетителя светских вечеринок. Ничего интересного для Далзила тут не было. Теперь Тони мог с чистой совестью убираться восвояси, предоставив Джеффри его собственной судьбе, поскольку у него больше не было никаких причин оставаться рядом с Алисией Каррингтон.

Где-то в углу зала смычки задвигались по струнам, возвещая о том, что вернулись музыканты и вскоре зазвучит вальс. И тут Джеффри, выпрямившись, бросил в сторону Тони умоляющий взгляд, который просто невозможно было оставить без внимания.

Вздохнув, Тони осторожно взял Алисию за руку и, вежливо поклонившись, произнес:

- Разрешите пригласить вас, миссис Каррингтон?

От неожиданности Алисия вздрогнула и обернулась - всего лишь на мгновение, - однако и этого оказалось достаточно, чтобы лорд Маннингем успел вернуться к Адриане, которая, судя по радостной улыбке, тотчас же осветившей ее лицо, только этого и ждала, поскольку уже давно пообещала ему этот танец.

Алисия не успела рта раскрыть, как виконт уже увлек ее прочь.

- Да постойте же!

- Но ведь танцевальный зал - там… - Тони не собирался сдаваться.

- Знаю. Но я еще не приняла ваше приглашение!

Тони бросил на нее взгляд, в котором не было раздражения, а только одно любопытство.

- Вот как? И почему же?

- Потому что я вообще не хочу танцевать!

- Не хотите? Но вы довольно хорошо танцуете…

- Это не имеет никакого значения… В данный момент я дуэнья… и не более того. Дуэньи не танцуют. Мы должны присматривать за своими подопечными, и в этом заключается наша главная обязанность!

Тони рассеянно посмотрел на танцующих.

- Успокойтесь, ваша сестра сейчас танцует с Маннингемом, а он не какой-нибудь грубиян - если, конечно, последние десять лет не изменили его до неузнаваемости; так что ваша подопечная в полной безопасности, и вам нет никакой надобности за ней присматривать.

Они вышли на середину зала, и Тони, подхватив партнершу, закружил ее в вальсе.

У Алисии перехватило дыхание, но она твердо решила не подавать вида.

- Вы всегда так настойчивы?

- Не знаю, - с улыбкой ответил он. - Прежде никто не задавал мне подобных вопросов. К тому же я уже лет десять не появлялся в свете…

Алисия внезапно нахмурилась.

- А почему вы не появлялись в свете десять лет? И где вы были все это время? - подозрительно спросила она.

Виконт посмотрел на нее с таким видом, будто ответ был написан у него на лбу, а затем снова улыбнулся:

- Я служил в гвардии.

- И участвовали в битве при Ватерлоо?

- Да. А также на Пиренейском полуострове. - О!

Тони с удовольствием наблюдал, как она переваривает полученную информацию. Хотя вальсировал он прекрасно, танцы не были его любимым занятием: он, пожалуй, предпочел бы до изнеможения повозиться с женщиной среди разметанных простыней на просторной постели, нежели чинно описывать круги в чопорном бальном зале.

Сейчас, когда танцующая с ним женщина заводила его до крайней степени, он уже и не мог припомнить, когда подобное было с ним в последний раз. Вообще говоря, Тони привык к тому, что стоило ему лишь пошевелить пальцем, и тут же находилось множество женщин, готовых удовлетворить его страсть, но на этот раз его партнерша, гибкая и стройная, не такая полная, как большинство встречавшихся ему женщин, не просто привлекла, а словно приковала его к себе. Единое целое складывалось из множества мелочей: открытый взгляд ее бесхитростных зеленых глаз, густые, тяжелые локоны темно-каштановых волос, неповторимые движения прекрасных губ, которые ему хотелось попробовать на вкус… Когда она была в его руках, желание и воображение увлекали его все дальше, дальше… В свою очередь, Алисия также не могла оставаться равнодушной к своему партнеру. Она чувствовала, как внутри у нее становится тепло. Ей было приятно с ним, она ощущала в нем силу, которая не вызывала у нее защитной реакции, так как не несла в себе никакой угрозы. И потом, это ведь всего лишь танец, обыкновенный вальс - так чего же ей бояться? Мало того, ее партнер оказался бывшим военным, гвардейцем, да к тому же еще и виконтом…

Наконец музыка затихла, и они остановились. Только теперь Алисия поняла, каким необычным и приятным для нее был этот вальс. Она посмотрела в темные глаза своего партнера, и ей показалось, что они выражали полное понимание. Взгляд его не был холодным - и она все время спрашивала себя, как такое возможно…

В этот момент Алисия заметила, что Адриана под руку с лордом Маннингемом направляется к своей свите, и тут же почувствовала, как Торрингтон, взяв под руку, повел ее в том же направлении. Он даже не спросил у нее разрешения, и, тем не менее, она подчинилась ему…

Алисия с явным неудовольствием вспомнила, что за все время танца она ни разу не подумала об Адриане и Маннингеме, поскольку голова ее была занята совершенно другими проблемами, а это означало, что идущий рядом с ней человек опасен - по-настоящему опасен. Он сумел заставить ее на целых пять минут забыть их план - и все это прямо посреди танцевального зала в самый разгар светской вечеринки.

- Что-нибудь случилось? - осторожно спросил Тони, заметив, как она нахмурилась. По глазам Алисии он без труда угадал, что она поначалу боролась с собой, а затем все же решила не говорить ему правду.

Еще больше нахмурившись, Алисия потупилась.

- Я просто думаю, хорошо ли сегодня вели себя мои братья-чертенята.

- Чертенята? - Виконт удивленно прищурился.

- Да, у меня их трое - не дети, а истинное наказание! Дэвид воображает себя пиратом и постоянно падает из окна - я уже даже не помню, сколько раз нам приходилось вызывать врача. Гарри все время врет, и никогда точно не знаешь, действительно ли в доме пожар или это только его фантазии. Ну а Мэтью - ему всего восемь лет, понимаете? - так вот, он непрерывно запирает за всеми двери, а по ночам незаметно убегает на улицу. Мы живем в Лондоне всего лишь около пяти недель, а уже сменили двух экономок и трех горничных.

Глянув в ее простодушные глаза, виконт едва не расхохотался. Какая же она лгунья! Однако он все же сумел сдержаться.

- А бить их вы не пробовали?

- Нет, что вы! Впрочем, однажды пробовала, но тогда они сбежали из дома на целые сутки. Это был самый жуткий день в моей жизни…

- Да-да, понимаю. Эти чертенята, как я полагаю, тоже находятся на вашем попечении?

Алисия кивнула:

- Да, они - моя единственная забота.

При этих словах Тони ухмыльнулся. Заметив это, Алисия слегка обиженно спросила:

- Что-то не так?

Тогда он снова взял ее руку и поднес к губам.

- Если вам так уж хочется отпугнуть от себя мужчин, постарайтесь не показывать им, как вы гордитесь своими тремя чертенятами.

Алисия уже готова была рассердиться, но в этот момент к ним подошла ее сестра под руку с Джеффри, и разговор прервался. За Адрианой потянулась вся ее свита, так что через несколько минут они снова оказались в кругу нарядных и шумных гостей. Сумев наконец оторваться от лорда Торрингтона, Алисия, с опаской поглядывая в его сторону, оставалась в этом укрытии достаточно долго, так что наконец виконт, сочтя свою миссию полностью выполненной, отвесил ей церемонный поклон и покинул зал.

Глава 3

Оставив гостеприимный дом леди Мод, Энтони отправился в клуб "Бастион", где сразу же погрузился в одно из стоявших в библиотеке мягких кожаных кресел.

- Благословенное место! - Со вздохом произнеся эти слова, он подмигнул Джеку Уордфлиту, сидевшему по соседству и читавшему свежий номер "Спортивной жизни", затем отпил глоток бренди и, откинувшись на мягкий подголовник, предался приятным размышлениям.

Энтони размышлял о своей жизни - прошлой, настоящей и будущей. Прошлое уже позади: оно закончилось вместе с победой при Ватерлоо. Настоящее - всего лишь некий мост от прошлого к будущему. Что же касается самого будущего, то…

Впрочем, чего же он действительно хочет? В памяти его вспыхивали обрывки воспоминаний, и главными среди них были воспоминания о теплых дружеских компаниях и тех редких моментах близкого общения среди долгих лет одиночества, в которых всегда присутствовали дух товарищества, ощущение единой цели, любовь к жизни и стремление к справедливости.

Далзил, упомянув об Уитли, напомнил ему о Джеке Хендоне. В последний раз он видел Джека запутавшимся в сетях его очаровательной жены и беспомощно барахтавшимся под ласковым нажимом ее изящного каблучка. Перед его глазами пронеслась благостная картина: Кит со старшим сыном на руках и Джек, стоящий рядом с ними.

Джек и Кит должны были на этот сезон приехать в Лондон; неплохо бы снова с ними повидаться - и не только для того, чтобы возобновить знакомство, но и чтобы еще раз попытаться понять, в чем секрет счастливого брака.

Молодого виконта снова охватило беспокойство, которое не посещало его уже несколько часов. Опорожнив стакан, он отодвинул его в сторону и поднялся с кресла, а затем, кивнув Джеку в знак прощания, покинул клуб.

Лондонские улицы в этот час казались тихими и пустынными: завсегдатаи светских балов уже разъехались по домам, а закоренелые холостяки расползлись по своим клубам, барам и разного рода частным салонам. Тони шел очень медленно, слегка покачивая тростью. Он был полностью погружен в свои мысли и тем не менее все время был начеку, так что ни один из маячивших в темных подворотнях подозрительных субъектов не рискнул к нему приставать.

Дойдя до своего дома на Аппер-Брук-стрит, он поднялся по ступеням и принялся искать ключ от дверей… но тут, к его удивлению, дверь отворилась сама.

Хангерфорд уже стоял на пороге, готовый помочь ему снять пальто и принять у него трость. В холле горели свечи, и ждал наготове еще один лакей. Джентльмен, бывший у вас сегодня утром, опять пришел, милорд. Он непременно хотел дождаться вашего возвращения. Я разместил его в библиотеке.

- Далзил?

- Он самый, милорд.

Тон Хангерфорда показывал, что он не хуже хозяина знает, что Далзил отнюдь не тот человек, которому можно не подчиниться, а тем паче чинить препятствия.

По выложенному зелено-белым кафелем полу Тони направился к библиотеке.

Подойдя к ее дверям, он какое-то мгновение постоял неподвижно, а затем вошел внутрь.

Далзил, сидя в кресле и держа в длинных пальцах почти пустой графин из-под бренди, поприветствовал Тони смешной и немного циничной гримасой. Виконт с опаской оглядел представшую перед его глазами картину, даже не пытаясь скрыть своего удивления, но Далзил лишь улыбался, как будто не находил в ситуации ничего необычного.

- Ну-с?

Виконт прошел к подносу с напитками и налил себе бренди - не из желания выпить, а скорее просто для того, чтобы хоть чем-то занять себя. Он протянул графин Далзилу, но тот лишь покачал головой. Тогда Тони поставил графин на место, взял стакан и пошел к другому креслу.

- Итак, чем я обязан этому… неожиданному визиту? Оба прекрасно понимали, что говорить о каком-то удовольствии в данном случае было бы совершенно неуместно.

- Мы с вами довольно долгое время проработали вместе. Кивнув, Тони сел.

- Тринадцать лет. Но я больше не работаю на правительство…

Темные глаза Далзила, сощурившись, превратились в узкие щелки.

- Бывают такие дела, мой друг, в которых я не могу использовать менее опытных людей, а в данном конкретном случае ваш исключительный опыт делает вас настолько идеальным кандидатом, что было бы глупо упускать такой шанс!

- Но Бонапарт на острове Святой Елены, с французами покончено…

Далзил усмехнулся:

- Я имел в виду тот опыт, который вы приобрели, сотрудничая с Уитли, а также вашу превосходную способность всесторонне оценивать ситуацию и схватывать главное.

- Какая же именно ситуация беспокоит вас теперь?

- Смерть Раскина. - Далзил сосредоточенно наблюдал, как бренди в стакане, зажатом у него в руке, переливается янтарными огнями. - Дело в том, что когда мы стали разбирать его бумаги, в них обнаружились кое-какие подозрительные вещи… например, краткие сведения о кораблях, взятые из различных документов адмиралтейства. По всей видимости, они являются набросками для каких-то более официальных сообщений.

- И все это не имеет никакого отношения к его должностным обязанностям?

- Никакого. Уильям Раскин отвечал за сбор таможенных пошлин с торговых судов, поэтому имел доступ к внутренней информации; в его обязанности также входили расчеты ожидаемого времени прибытия судов в наши порты, но среди бумаг мы обнаружили также данные, относящиеся к движению кораблей через Ла-Манш, особенно на его входе и выходе. Для исполнения его непосредственных обязанностей такие подробности явно не требовались. - Далзил сделал паузу, затем добавил: - Самым неприятным во всем этом является то, что годы, которые охватывают эти записи, с 1812 по 1815-й.

- Так вот оно что! - Как и предсказывал Далзил, Тони сразу понял суть сделанного уточнения.

- Теперь вы понимаете, почему я здесь. И Уитли, и я - мы оба крайне заинтересованы в том, чтобы узнать, кто убил Раскина, а главное - почему.

Тони на минуту задумался, затем с неожиданным любопытством взглянул на гостя.

- Но почему именно я?

Конечно, он и сам вполне мог догадаться, однако ему хотелось услышать подтверждение своих мыслей.

Назад Дальше