Епископ улыбнулся, с довольным видом глядя вслед сестре. Она всегда была настоящей плутовкой, но лето, вне всякого сомнения, пошло ей на пользу. Он чувствовал себя немного виноватым за то, что отдал ее на милость Повелителя, но последний, очевидно, не причинил ей особого зла. И похоже, она, оставив прежнее своеволие, стала немного сговорчивее. Пусть ее свадебные планы казались ему несколько эксцентричными, все же Люсинда права, утверждая, что любой мужчина, которого она изберет, женится на ней при любых обстоятельствах. Кроме того, Люсинда все тщательно спланировала, поэтому в подобных обстоятельствах лучше с ней не спорить. Завтра на балу будут все влиятельные персоны, так что ожидается неплохое развлечение. И как только она произнесет обет, обратной дороги не будет. Пусть муж как хочет справляется с Люсиндой и ее капризами.
С самого утра весь дом готовился к балу. Наряды дам подверглись придирчивому осмотру. Напоследок гладились нижние юбки и развешивались платья. После чая принесли две лохани горячей воды. Бал начнется не раньше девяти, но приехать вовремя было бы немыслимо, ибо хозяйка и избранные гости могут еще сидеть за ужином. Гости начнут прибывать ближе к десяти.
Люсинда вымылась и легла отдохнуть, наказав Полли разбудить ее в половине девятого. Туалет Люсинды был поистине великолепен. Она настояла на том, чтобы модистка шила его на Трейли-сквер, чтобы никто не смог увидеть фасона раньше времени. Серебристо-розовая стеганая нижняя юбка была расписана нежными полевыми цветами. Тот же вышитый рисунок повторялся на серебряном верхнем платье с распашной юбкой. Низкий квадратный вырез был обшит кружевом. Тесно прилегающий корсаж украшали три серебряных банта. На кружевных воланах узких рукавов из бледно-розового кружева тоже красовались банты. Юбки, доходившие до щиколоток, открывали розовые шелковые туфельки с серебряными пряжками. Драгоценностей было немного. Розовые бриллианты в ушах и маленький крест с жемчугом и бриллиантами на шее.
- О, миледи, - ахнула Полли, - что за прелесть!
- Верно, - согласилась Люсинда, поправляя прическу. - Мне нравится, как ты уложила мне волосы.
- Это Джесси показала, та, что заменит меня. Лучше ее никто не справится! Она называет этот стиль "Помпадур".
- Мне идет, - решила Люсинда, поворачивая перед зеркалом голову так и этак. Прическа была довольно простой, несмотря на свое название в честь последней любовницы французского короля. Волосы зачесывались назад, и с одного бока выпускалось несколько локонов, заколотых булавкой с розовым бриллиантом.
Джордж Уорт, предварительно постучав, сунул голову в дверь:
- Ты готова, Люси? Уже четверть десятого.
Полли накинула на плечи госпожи розовую бархатную ротонду с капюшоном, подбитую темным соболем, и вручила большую муфту из того же меха.
- Внутри ваш веер и батистовый платочек, миледи.
- Присмотри, чтобы постель застелили надушенным лавандой бельем и поставили на столик поднос с вином, - тихо велела Люсинда горничной.
- Мы с Джоном все сделаем, миледи, - заверила та, подмигнув.
Экипаж Люсинды встал в длинную линию карет, ожидавших очереди въехать во двор особняка Уитли. После долгого ожидания лакей графа, в черной с золотом ливрее, помог им спуститься.
- Ты не забыл разрешение? - в десятый раз допрашивала Люсинда брата. Джордж вытащил бумагу из кармана и помахал перед носом сестры.
- Так скажешь ты, кто этот счастливчик, Люси?
- Рано, - упорно отвечала та.
Они вошли в вестибюль, и маленькая горничная взяла ротонды у нее и Кэролайн, которая сегодня выглядела на редкость хорошенькой в платье из разных оттенков синего и голубого. Обе присоединились к Джорджу, ожидая, пока мажордом объявит их имена.
- Его преподобие Джордж Уорт, епископ Уэллингтонский, и мисс Уорт. Леди Люсинда Харрингтон!
Взгляды всех присутствующих обратились на вновь прибывших. На какой-то момент в бальной зале воцарилась мертвая тишина.
- Дорогие! - воскликнула графиня Уитли, нетерпеливо блестя глазами. - Я заказала побольше цветов для милой Люсинды!
Джордж поклонился. Его спутницы присели. Люсинда шепотом поблагодарила хозяйку. Ее сердце бешено колотилось. Проходя в бальную залу, она взволнованно оглядывалась. Где он? Его нигде не видно! Господи Боже! Неужели в последний момент решил не приезжать?!
Она заметила герцога Рексфорда, пытавшегося поймать ее взгляд. Люсинда поспешно отвернулась и скрылась за ширмой, куда на случай крайней необходимости обычно прятали ночной горшок. Сейчас он ей был ни к чему: просто потребовалось сбежать от очередного поклонника.
Позволив себе несколько минут покоя, она вышла на люди.
- Лорд Дерек Боуэн. Лорд Люсьен Филлипс, граф Стэнтон, - объявил мажордом.
Люсинда облегченно вздохнула и в тот же момент увидела его. Она стала пробираться сквозь толпу навстречу Люсьену, но тут перед ней выросла назойливая троица.
- Милорды, - сухо приветствовала она.
- Пришла пора все сказать, Люсинда, - начал герцог Рексфорд. - Вы умело вели игру и достаточно долго держали нас в напряжении.
- Я еще не готова! - отрезала она, бесцеремонно расталкивая их, и снова устремилась к графу Стэнтону. Добравшись наконец до предмета своих грез, она взяла его под руку и подняла сияющие глаза. - Прекрасные цветы, Роберт.
- Мне показалось, они вам пойдут.
- Я же говорила, что найду вас, - выдохнула она. Боже, как он красив!
- И снова оказались правы, Люсинда. Но что теперь? Горящие страстью взгляды скрестились.
- Мы поженимся, - откровенно выпалила Люсинда.
- Не уверен, что стоило бы жениться на столь своевольной особе. Что ни говори, а я так и не сумел укротить тебя, - с улыбкой поддел он.
- Ты единственный, у кого был и остается пусть и малейший, но шанс укротить меня, Люсьен Чарлз Филлипс. Разве ты меня не любишь?
- Отчаянно и бесповоротно, Люсинда. А ты, мое сокровище? А ты?
- Так люблю, что едва не потеряла сознание, когда, приехав сюда, нигде не нашла тебя. Так сильно, что заставила брата получить разрешение на брак, с тем чтобы мы могли обвенчаться прямо здесь и сейчас. А потом мы сбежим с бала и проведем всю ночь в постели, предаваясь самым непристойным ласкам, мой дорогой Повелитель.
- Я тосковал по тебе, - пробормотал он и, наклонившись, коснулся ее губ своими. - Твой план безупречен, мое сокровище. Я согласен. Думаю, настало время познакомиться с достойным епископом.
- Что тут происходит? - удивленно допытывался лорд Боуэн.
- Пойдем с нами, Дерек, и сам увидишь, - пригласил граф.
Пока они искали Джорджа, трое отвергнутых поклонников снова загородили дорогу Люсинде, гневно требуя объяснений. Люсинда гордо вскинула голову.
- Вам ничего не добиться от меня, милорды, - холодно объявила она. - Я обещала, что брат объявит сегодня о помолвке, и сдержу слово. Представляю моего жениха, графа Стэнтона. Того джентльмена, в которого я влюбилась летом в Ирландии, когда гостила у своей сестры Джулии. Мы обвенчаемся сегодня. Если кто-то из вас посмеет возражать, клянусь, что обличу перед всеми и "Учеников дьявола", и ваши роли в этой бесстыжей шайке похотливых негодяев!
- А как насчет вашей роли, Люсинда? - злобно усмехнулся лорд Бертрам.
- Позвольте напомнить, что вам все-таки придется жениться, чтобы продолжить род. Как, по-вашему, отнесутся опекуны и родители чистых и невинных дебютанток нового сезона к вашим постыдным оргиям? И что скажут, узнав, как вы похитили благородную даму, силой отдали в рабство самого непристойного характера, чтобы заставить выбрать мужа?! Думаю, в ваших интересах придержать языки, хранить молчание и смириться с моим решением… или последствия падут на вашу голову.
Лорд Бертрам поклонился.
- Признаю поражение и ретируюсь с поля битвы, леди Люсинда, - вежливо объявил он.
Люсинда так же учтиво кивнула и обратилась к маркизу:
- Дочь графа Фелтона питает к вам нежные чувства, Гамлет. Возможно, вы это заметили бы еще в прошлом сезоне, не появись я на горизонте. Думаю, она не отвергнет ваших ухаживаний. Больше всего на свете дамы обожают утешать титулованных джентльменов с разбитыми сердцами.
- Она не так красива, как вы, Люсинда, - скорбно вздохнул маркиз.
- Нет, но душа у нее добрая, и она непременно полюбит вас, - заверила Люсинда, подавая ему руку. - Прощайте, Гамлет.
- Сука! - прорычал герцог Рексфорд. - Какое счастье, что я все-таки увидел тебя в истинном свете!
Повернувшись, он ринулся прочь от растерявшейся компании.
Люсинда пожала плечами и вместе с графом и лордом Боуэном стала пробираться к тому месту, где стоял достопочтенный епископ.
- Где лицензия, Джордж? - осведомилась Люсинда. - Доставай и впиши имя. Люсьен Роберт Чарлз Филлипс, граф Стэнтон.
Епископ пораженно уставился на жениха.
- Душка Люсьен! - ахнул он.
- Вы знакомы? - в свою очередь, удивилась Люсинда.
- Вместе учились в Итоне. Но Люсьен был на несколько лет моложе. Мы прозвали его Душкой, потому что уже тогда он был на диво красив. Женщины с ума по нему сходили, даже когда он был совсем молокососом. Сколько лет, сколько зим, сэр! Так это за него ты собралась замуж? А где же остальные? И как вы познакомились?
- Как познакомились? - язвительно переспросила Люсинда. - Все благодаря тебе Джордж. Этим летом в доме Джулии. Люсьен приехал посмотреть гунтеров Рафферти. Мы полюбили друг друга, но я не хотела ничего говорить, поскольку ты считал справедливым дать остальным моим поклонникам возможность себя показать. Я согласилась, зная, что Люсьен - единственный, кто станет моим мужем. Но сейчас поспеши объявить о помолвке и свадьбе, поскольку нам не терпится отправиться в свадебное путешествие.
Кэролайн Уорт, все это время стоявшая рядом, деликатно приложила к глазам платочек.
- Никогда не слышала ничего романтичнее! О, Люси, дорогая, надеюсь, ты будешь так же счастлива с мужем, как я - со своим.
- Уже пора? - не сдержалась графиня Уитли, появляясь рядом, взволнованная и запыхавшаяся.
- Пора, - кивнул епископ.
- Кто он, Люсинда? Я должна узнать раньше остальных, иначе умру от любопытства.
- Мадам, позвольте представить моего жениха Люсьена Филлипса, графа Стэнтона, - подмигнув, провозгласила Люсинда. Графиня, обычно чтившая этикет, от удивления грубо нарушила приличия, широко открыв рот. Все три подбородка мелко затряслись.
- Плутовка! - вымолвила она наконец. - Заставила все общество гадать, волноваться, заключать пари, а сама держала в стойле еще одного жеребца! Что ж, тем лучше, девочка моя! По моему мнению, а с моим мнением в этом городе пока что считаются, вы выбрали лучшего из всего табуна!
Джордж Уорт, епископ Уэллингтонекий, подошел к оркестровому возвышению и, повернувшись лицом к публике, начал:
- Леди и джентльмены. Я счастлив объявить о помолвке своей сестры с Люсьеном Филлипсом, графом Стэнтоном.
Последовала ошеломленная тишина. Потом кто-то ахнул. Его примеру последовали остальные. Вперед выступила хозяйка бала:
- Джордж собирается поженить их прямо сейчас! Бьюсь об заклад, еще никогда бал не превращался в свадьбу!
Люсинда и Люсьен подошли к епископу.
- У меня только три официальных свидетеля, - заметил тот. - Мне нужен четвертый.
- Я буду вашим свидетелем, - вызвался лорд Бертрам, становясь рядом с лордом Боуэном, графиней и Кэролайн Уорт.
Среди присутствующих пронесся одобрительный шепоток.
- Сколь изысканные манеры! - восхитился какой-то джентльмен.
- Чертовски хорошо держится! - вторил другой.
- В таком случае начнем, - сказал епископ. - Горячо любимые…
К сожалению, новобрачные не сумели исчезнуть сразу, как бы им этого ни хотелось. Вскоре перед ними выстроилась длинная очередь гостей, жаждавших поздравить молодую пару. Король, прибывший с опозданием, услышал о невероятном событии и сердечно рассмеялся.
- Что за умница! - одобрительно воскликнул он и поцеловал невесту, слегка сжав при этом ее соблазнительную грудь.
Они протанцевали несколько танцев и совершили абсолютно непростительное нарушение этикета, удалившись раньше его величества. Им посчастливилось выскользнуть из залы незамеченными. Добравшись до Трейли-сквер, Люсинда послала экипаж обратно, за братом и невесткой, а сама повела мужа в спальню, где дожидались Полли и Джон.
- Утром я съезжу к лорду Боуэну за вашими вещами, милорд, - пообещал лакей, помогая графу раздеться.
- Господи всемогущий! - прошептала Полли хозяйке. - Он великолепен!
И, схватив в охапку платье Люсинды, поспешила вслед за мужем, несшим фрак графа.
Они остались одни. Обнаженные. Сгоравшие от желания.
- Надеюсь, Джон догадался сдобрить вино твоим снадобьем, - заметила Люсинда, протягивая кубок графу. - За нас!
Они осушили кубки до дна, и Люсьен, отставив свой, привлек жену к себе и стал жадно целовать. Люсинда обняла его, с наслаждением ощущая, как ее грудь вдавливается в его мускулистый торс. Их языки затеяли чувственный поединок, но Люсинда нашла в себе силы отстраниться и зазывно облизнула губы. Его копье вжалось в ее бедро, твердое и готовое к битве.
- О, как мне не хватало тебя… - призналась она.
- Ты спала с ними? - ревниво допрашивал он.
- Только с Рексфордом. Ему удалось застать меня врасплох, - честно ответила Люсинда. - Но после этого я старалась не оставаться с ним наедине. Остальные вели себя по-джентельменски.
- Неудивительно, что Рексфорд был так взбешен, - спокойно кивнул Люсьен.
- Муж мой, все это осталось в прошлом. Я была хорошей женой Харрингтону. Стану и тебе достойной супругой. Никто и никогда еще не сомневался в моей порядочности.
- Хочешь в постель? - напрямик спросил он, ущипнув ее за сосок. Пальцы второй руки уже раскрыли сомкнутые створки и теребили крошечную горошинку. - Хочешь, чтобы я тебя взял, моя прелестная умная женушка?
- Да, Люсьен, мой великолепный муж. Очень хочу. Ты всю ночь собираешься рассуждать на эту тему? - возмутилась Люсинда.
Люсьен с коварной улыбкой опрокинул ее на спину и, упав сверху, ворвался в ее горячее лоно.
- Нет, дорогая, я намереваюсь сразу перейти к делу. И, верный своему слову, сделал первый выпад.