По мере того как Джесинда и ее родственники подходили ближе, его сердце билось все сильнее. Слава Богу, сегодня с ними не было лорда Драммонда.
Наконец леди Найт в сопровождении своей подруги не спеша подошла к группе молодых людей. И тут Рэкфорд с огорчением понял, что она не обращает на него ни малейшего внимания. Более того, он ощущал исходящий от нее холод. Тем временем молодые светские щеголи осыпали ее комплиментами. Джесинда в ответ смеялась, называла их неумеренные похвалы абсурдными и остроумно высмеивала своих поклонников.
- Джес, - неожиданно промолвил Эйсер, - что вы скажете по поводу жилета Рэкфорда?
Молодые люди засмеялись. Джесинда окинула Рэкфорда равнодушным взглядом. Он помрачнел, хмуро поглядывая на Лоринга и чувствуя, как в его душе закипает ярость. Теперь он проклинал себя за то, что не убежал отсюда. Он ведь знал, что подвергнется унижениям в присутствии Джесинды.
Повернувшись к Эйсеру, девушка с недоумением пожала плечами.
- А что я должна сказать по этому поводу?
- Но ведь он фиолетовый!
- Я это вижу.
- Фиолетовый цвет не в моде, - презрительно заметил Эйсер.
Джесинда вновь посмотрела на Рэкфорда. Он готов был провалиться сквозь землю. Но тут в глубине ее глаз мелькнуло выражение, похожее на жалость.
- А вот Алек считает иначе, - заявила она решительным тоном и кивнула в сторону брата, стоявшего недалеко от них.
Денди ахнули.
- Лорд Алек носит одежду фиолетового цвета? - изумленно спросил Джордж Уинтроп.
- Пока нет. Но по дороге сюда он сообщил, что на прошлой неделе заказал себе фиолетовый жилет. Он рассердится на вас, лорд Рэкфорд. Мой брат привык быть законодателем мод.
Не проронив ни слова, Рэкфорд смотрел в ее глаза, не скрывая обожания. Он понимал, что она лжет, стараясь спасти его от унижения. Джесинда повернулась, чтобы двинуться дальше, но Рэкфорд остановил ее.
- Леди Джесинда, - промолвил он, - скажите, вы уже видели принадлежащую леди Садерби картину Каналетто?
И он показал на висевшее над камином полотно. Золотистые брови девушки поползли вверх, когда она увидела итальянский пейзаж знаменитого мастера.
- О, великолепная живопись! - воскликнула подруга Джесинды и подошла ближе к картине.
Леди Найт бросила вопросительный взгляд на Рэкфорда, пытаясь скрыть свое смущение.
- Я слышала, что это полотно украли! - воскликнула она. Рэкфорд пожал плечами.
- Леди Садерби сообщила нам, что некий джентльмен, пожелавший скрыть свое имя, вернул ей картину несколько дней назад, - промолвил он.
- В самом деле? - спросила Джесинда, бросив на Рэкфорда многозначительный взгляд.
- В самом деле, - ответил он, пряча глаза.
- Как таинственно! Впрочем, я рада, что картину вернули ее законному владельцу. - И, помолчав, Джесинда продолжала с коварной улыбкой на устах: - Я и не знала, лорд Рэкфорд, что вы знакомы с леди Садерби.
- Она приходится мне тетей, - сухо заметил он. - Леди Садерби - сестра моей матери. Они близнецы.
Глаза девушки стали круглыми от изумления, и она быстро отвернулась, чтобы скрыть свою растерянность.
- Лорд Рэкфорд, - промолвила она, - позвольте представить мою лучшую подругу мисс Элизабет Карлайл.
Рэкфорд поклонился милой скромной девушке.
- Счастлив познакомиться с вами, мисс Карлайл.
- Добрый вечер, милорд, - промолвила Лиззи, делая реверанс.
Наклонившись, чтобы поцеловать ее руку, Рэкфорд почувствовал на себе пристальный взгляд мисс Карлайл. Он готов был провалиться сквозь землю, понимая, что лучшая подруга Джесинды выносит сейчас свой вердикт, решая, достоин он или нет красавицы леди Найт. Подобное поведение могло означать только одно - Джесинда все рассказала Лиззи. Неужели мисс Карлайл была посвящена в его тайну? Джесинда, наверное, поведала подруге и о том, какое предложение он сделал ей прошлым вечером.
Черт бы побрал этих женщин! Они не умеют держать язык за зубами. Выпрямившись, Рэкфорд посмотрел на Джесинду и понял, что его подозрения небезосновательны. Ему оставалось надеяться лишь на то, что мисс Карлайл не болтлива и сохранит в тайне все, о чем рассказала ей подруга.
Когда объявили, что обед подан, Джесинда разрешила Рэкфорду отвести ее к столу. В роскошно обставленной столовой горели свечи в канделябрах. Их огонь отражался в позолоте, столовом серебре и дорогом расписанном фарфоре. Рэкфорд отвел Джесинду к ее месту и выдвинул для нее стул. Когда она садилась, он как бы невзначай дотронулся кончиками пальцев до ее обнаженной спины. И несмотря на то что он был в перчатках, от этого легкого прикосновения по телу Джесинды пробежала дрожь.
- Вы восхитительны, - промолвил он так, чтобы слышала только она.
Джесинда бросила на него надменный взгляд, давая понять, что он еще не прощен и она не желает флиртовать с ним. Вздохнув, Рэкфорд пошел искать свое место. Сев за стол, он заметил, что его чудаковатая тетя окружила его молодыми леди, матери которых никогда не нарушили бы правил светского этикета.
Джесинда сидела напротив. Взглянув на стол перед собой и увидев обилие разложенных на белой скатерти серебряных столовых приборов, похожих на хирургические инструменты, Рэкфорд оцепенел. Его охватило чувство отвращения.
Эйсер сидел неподалеку и с интересом наблюдал за своим соседом, подозревая, что назначение половины из этих странной формы ложек и крошечных вилочек ему неизвестно. Опустив глаза, Рэкфорд положил салфетку на колени.
Когда было подано первое блюдо, Рэкфорд, наблюдая за поведением своих соседей, заметил, что джентльмены начали разрезать мясо на блюдах. Взглянув на лежавшую перед ним филейную часть ягненка, он тут же вооружился большим разделочным ножом с зазубринами и многозначительно посмотрел на Эйсера.
Лоринг был сильно разочарован, заметив, как ловко Рэкфорд орудует ножом, разрезая горячее, дымящееся мясо на тонкие ровные кусочки. Справившись со своей задачей, он еще раз внимательно взглянул на Эйсера, чтобы убедиться в том, что тот правильно понял его намек. У молодого человека явно поубавилось высокомерия.
Демонстративно воткнув нож в седло ягненка, Рэкфорд стал предлагать кусочки мяса сидевшим рядом с ним юным леди. Он заметил, что Джесинда сердито смотрит на него, и слегка пожал плечами. Она покачала головой и отвела глаза.
Однако, когда пришло время приступать к еде, Рэкфорд почувствовал себя неуверенно, не зная, каким предметом из разложенного перед ним набора столового серебра воспользоваться. Его рука замерла в нерешительности на полпути к ложкам и вилочкам. Не зная, что делать, он бросил отчаянный взгляд на Джесинду. Она внимательно смотрела на него.
Ее соседка по столу заговорила с ней, и Джесинда повернулась к даме, однако ее рука медленно - так, чтобы видел Рэкфорд, - взяла со стола вторую слева вилку. Рэкфорд с облегчением вздохнул и сделал свой выбор, следуя ее примеру.
Обед длился три часа, и все это время Джесинда помогала Рэкфорду разбираться в назначении столовых приборов. Наконец дамы встали и удалились в гостиную, а джентльмены остались в столовой, чтобы выпить портвейна и хереса. Рэкфорд познакомился с братом Джесинды, лордом Алеком Найтом, и сразу же полюбил его. Молодые люди были ровесниками и быстро нашли общий язык.
Через некоторое время джентльмены тоже вышли в гостиную, где их уже ждали карточные столы. Впрочем, юных леди мало интересовала игра в вист. Им хотелось продемонстрировать свои музыкальные таланты - сыграть что-нибудь гостям на фортепьяно или спеть. Рэкфорд отошел в глубину комнаты и, потягивая терпкое вино, наблюдал за всем происходящим. Он с нетерпением ждал, когда наступит очередь Джесинды выступить перед гостями. Однако вместо того, чтобы сесть за фортепьяно, она встала и начала пробираться сквозь толпу по направлению к Рэкфорду.
По его телу пробежала дрожь, когда он взглянул в ее глаза. Джесинда прислонилась к стене рядом с ним и тоже пригубила свой бокал вина. Рэкфорд делал вид, что внимательно слушает музыку, но все его внимание было сосредоточено на леди Найт. Он чувствовал, что она охвачена волнением. То, что он не смел дотронуться до нее, было настоящей пыткой.
- Спасибо за то, что ты помогла мне, - тихо сказал он. Раскрыв веер, Джесинда стала небрежно обмахиваться.
- Я знаю, что ты считаешь меня бесполезным существом, но порой и мои знания могут пригодиться, - промолвила она, не глядя на него.
- Я никогда не называл тебя бесполезным существом, - возразил Рэкфорд. - Означает ли твоя готовность помочь мне то, что ты поверила мне?
В голосе Рэкфорда слышалась надежда.
- Нет.
- В таком случае почему ты помогла?
- Я решила пока не делать никаких выводов. Дождусь, когда Люсьен вернется домой, и узнаю у него правду. Вот и все.
- Это справедливо.
- А пока… - промолвила Джесинда и, вздохнув, обернулась. Делая вид, что наблюдает за юной леди, игравшей на фортепьяно, она краем глаза следила за Рэкфордом. - Не считайте это знаком особого внимания или поощрением, лорд Рэкфорд, но мне просто жаль вас. Я вижу, что вы никогда не сможете самостоятельно приспособиться к жизни в светском обществе. Поэтому я решила помочь вам. Честно говоря, я сама не знаю, зачем это делаю. Приезжайте ко мне завтра в час дня. И пожалуйста, не опаздывайте.
Ошеломленный ее словами, Рэкфорд не успел ничего сказать. Бросив на него ободряющий взгляд, Джесинда вновь смешалась с толпой гостей. Окрыленный надеждой, он смотрел ей вслед. "Она сказала, что ей жаль меня, - подумал он. - Да, конечно, такие слова трудно истолковать как поощрение". И все же в душе он испытывал радость. И чтобы спрятать улыбку, вновь пригубил бокал с хересом.
Глава 11
На следующий день без пяти час в ворота дома Найтов въехал роскошный экипаж, на дверце которого был изображен герб Олбрайтов. Выглянув из окна верхнего этажа, Джесинда заметила, что кучер и лакеи были в коричневых ливреях с пышными белыми кружевными жабо и в черных треуголках. Четыре вороные лошади, запряженные в экипаж, были тщательно подобраны, их черная упряжь была прошита темно-красными стежками. С горящими от волнения глазами девушка поспешила навстречу гостю.
Она сомневалась в том, что Рэкфорд был знаком с правилами светского общества, согласно которым он был приглашен в наиболее неофициальный час. Это время было отведено для посещения самых близких друзей. Более официальные визиты происходили во второй половине дня, ближе к вечеру. Джесинда решила, что ей понадобится довольно много времени для того, чтобы натаскать Рэкфорда и посвятить его во все тонкости светской жизни. День был солнечным и погожим, и она хотела прогуляться с лордом Рэкфордом по парку. Там они могли бы поговорить с глазу на глаз. Зная о том, что он приедет, она заранее отослала мисс Худ из дома, дав ей какое-то поручение. Лиззи должна была сопровождать их. Ее общество было для Джесинды намного приятнее, чем общество строгой, чопорной гувернантки.
Спустившись по лестнице, Джесинда услышала голос мистера Уолша, приветствовавшего Рэкфорда. Она быстро прошла в гостиную, где Бел и Лиззи занимались рукоделием. Сев на один из диванов, Джесинда расправила складки платья и приняла изящную позу. Лиззи бросила на нее весельш взгляд, а Бел, поглощенная своим занятием, не обратила на невестку никакого внимания. К счастью, Роберта не было дома, хотя его присутствие, конечно же, не остановило бы Билли Блейда.
Сердце Джесинды затрепетало, когда она услышала четкие шаги Рэкфорда. Гость в сопровождении мистера Уолша направлялся в гостиную. Через мгновение раздался вежливый стук в дверь, и в комнату вошел дворецкий.
Остановившись у порога, он поклонился Бел, хозяйке дома.
- Ваша милость, граф Рэкфорд.
Когда гость появился в проеме двери, у Джесинды перехватило дыхание. Ее охватила радость.
Она окинула Рэкфорда внимательным взглядом. Он был одет с небрежной элегантностью в двубортный камзол из темно-синего сукна, белоснежный жилет и брюки кремового цвета.
Рэкфорд вошел в комнату и поздоровался с леди. В одной руке он держал трость с серебряным набалдашником, в другой - огромный букет. С поклоном он преподнес цветы Джесинде.
- Как мило, - промолвила Бел.
Лиззи с восхищением наблюдала за этой сценой.
Покраснев, Джесинда вдохнула аромат цветов - тигровых лилий, ирисов, тюльпанов и роз. Пока Рэкфорд и Бел обменивались любезностями, она позвала слугу и приказала ему поставить букет в вазу с водой. Вскоре Джесинда попросила у Бел разрешения прогуляться по парку с Рэкфордом и Лиззи.
Держа перед собой книгу и погрузившись в чтение, Лиззи шла позади Рэкфорда и Джесинды. Врожденное благородство и воспитание не позволяли ей подслушивать их разговор.
- Вы решили меня с ума свести, леди Джесинда, или все это происходит само собой, независимо от вас? - негромко спросил лорд Рэкфорд, окидывая свою спутницу восхищенным взглядом.
Леди Найт была одета в платье для прогулок с плотно облегающим розовым лифом и длинной белой юбкой. Поскольку этот наряд имел короткие рукава и глубокий вырез, Джесинда надела к нему длинные белые перчатки и набросила на плечи прозрачный розовый шарф.
- Уильям, - предостерегающим тоном промолвила она, смело обратившись к нему по имени.
Джесинда настороженно поглядывала на Рэкфорда из-под полей своей круглой шляпки, украшенной искусственными нарциссами из шелка и розовой лентой.
Он улыбнулся.
- Обещаю вести себя хорошо.
Сердце Джесинды учащенно билось, но она старалась не выдать своего волнения. Они медленно прогуливались по широкой, тихой, усаженной деревьями дорожке. Рэкфорд опирался на трость, а Джесинда помахивала сложенным кружевным зонтиком.
- Спасибо за цветы.
- Это самое малое, что я мог сделать для вас в благодарность за то, что вы спасли меня от позора прошлым вечером. Честно говоря, я не ожидал от вас этого.
- Почему же? Я леди, и мой долг - помогать тем, кому не посчастливилось получить хорошее воспитание. Кроме того, простите, но было совершенно ясно, что вас сожрут живьем, если я не вызволю вас из беды. Поэтому я решила помочь вам, лорд Рэкфорд, и позвала сегодня сюда.
- Помочь мне? Но каким образом?
- Сделать из вас цивилизованного человека.
- Понятно. - На его красивом лице заиграла улыбка. - Вы меня заинтриговали.
- Думаю, что мы приятно и с пользой проведем время.
- Хорошо, я буду вашим прилежным учеником, миледи, мягкой глиной в ваших ручках. Лепите из меня, что вам будет угодно.
Джесинда бросила на своего спутника скептический взгляд. Ей казалось, что в каждом его слове скрывается грязный намек. Впрочем, возможно, это была лишь игра ее богатого воображения.
- Но прежде чем мы начнем, я должна узнать о вас все, - кашлянув, деловито заявила она.
- Что вы имеете в виду под словом "все"?
- Все о вашем прошлом.
- Но вы уже это знаете.
- Нет. Вы сказали, что являетесь младшим сыном лорда Труро и бежали из дома в отрочестве. Когда я познакомилась с вами, вы возглавляли банду "огненных ястребов". А что было в промежутке между этими периодами вашей жизни? Об этом я ничего не знаю.
Рэкфорд искоса посмотрел на девушку.
- Это необходимо для того, чтобы вы сделали из меня цивилизованного человека?
- Нет, - призналась она, смущенно улыбаясь, - это плата за мои услуги.
- Ах, за ваши услуги?! Я не знал, миледи, что вы считаете свою добровольную помощь услугами, которые требуют оплаты!
- О, перестаньте, Билли! Вы должны все рассказать мне! Я сгораю от любопытства.
- Ну хорошо, если у вас есть желание выслушать мою печальную историю, пожалуй, я расскажу ее вам. Но прежде хочу задать один вопрос.
- Какой?
Рэкфорд остановился и повернулся к Джесинде.
- Не находите ли вы бессердечным то, как используете этого бедного старика?
Джесинда поняла, что Рэкфорд имеет в виду лорда Драммонда. Его упрек ей не понравился.
- Я не использую его.
- Нет, используете.
- Нет, не использую!
- Не вздумайте сказать мне, что вы влюблены в него. Это ложь. Мы оба прекрасно знаем, какую цель вы преследуете. Вы стремитесь обрести свободу.
Она бросила на него тревожный взгляд.
- Вы… вы догадались о моих намерениях? Рэкфорд кивнул.
- Это опасно. А что, если лорд Драммонд тоже догадается о том, что движет вами?
Джесинда нахмурилась и отвернулась.
- У нас с ним особые отношения. Никаких сантиментов, охов и вздохов. Лорд Драммонд - далеко не дурак. В его возрасте брак - это всего лишь стремление найти приятное общество. Когда-то он был поклонником моей матери, теперь же - старый одинокий человек, о котором некому позаботиться. Я сделаю его счастливым.
- А он сделает вас счастливой?
- Чтобы чувствовать себя счастливой, мне никто не нужен, Лорд Рэкфорд.
- А как же любовь?
- Любовь? - насмешливо переспросила Джесинда. - Эту роскошь я не могу себе позволить.
- Что случилось с моей маленькой, романтично настроенной леди? - печально промолвил лорд.
- О, прошу вас, - остановила она его. - Вы же знаете пословицу, Билли: "Лучше быть любимой старика, чем рабой молодого".
Рэкфорд фыркнул.
- Ну что ж, выходите замуж за этого сухого скучного старика, по отношению к которому вы ничего не чувствуете. Но я не понимаю, почему вы так стремитесь к свободе.
- Я объясню вам почему. Потому что я не хочу любить того, кто оставит меня, заперев в четырех стенах, - сказала Джесинда и тут же пожалела о своих словах. Это признание вырвалось у нее помимо воли. Она не собиралась раскрывать перед Рэкфордом душу.
Повернувшись, Джесинда вновь пошла по аллее. Бросив на нее удивленный взгляд, Рэкфорд последовал за ней.
- Оставит вас? - переспросил он, не понимая, о чем она говорит.
- Да, - язвительным тоном ответила она. Джесинда пыталась сохранять спокойствие, но не могла справиться с собой. - Я хорошо знаю, каковы мужья у нас, в высшем обществе, лорд Рэкфорд. Они мало чем отличаются от моих старших братьев. Они держат жен в своих роскошных домах, как в клетках, объясняя это заботой и стремлением обеспечить их безопасность. А между тем сами путешествуют по миру, ищут приключений, развлекаются, занимаются тысячей дел. А их женам остается только сплетничать за чаем, ездить в гости к своим знакомым и играть в вист. Нет, спасибо! Я не хочу тратить жизнь впустую, притворяясь, что меня интересуют свежие скандалы и моды на шляпки. Я хочу идти своей дорогой, поступать так, как мне заблагорассудится, и ни перед кем не держать ответа за свои действия. И если для того, чтобы обрести свободу, надо выйти замуж за старика, я сделаю это!
Джесинда внезапно замолчала, заметив, что говорит слишком громко, почти кричит. Ее" щеки раскраснелись, грудь высоко вздымалась от волнения.
- Простите, - промолвила она, смущенная своим признанием.
Рэкфорд осторожно взял ее за руку.
- Если бы вы были моей, - спокойно сказал он, твердо глядя ей в глаза, - я бы брал вас с собой каждый раз, когда отправлялся бы путешествовать по миру.
Ее сердце сжалось от боли.
- Не надо, Билли, - сказала Джесинда, высвобождая свою руку. - Не смотрите на меня так. И прошу вас, не говорите больше со мной о браке. Я не хочу растравлять вашу душевную рану. Я предлагаю вам дружбу. Если вы не хотите принять ее, то…