Энтони Уайлдинг - Рафаэль Сабатини 17 стр.


- Садись, садись, - сказал он, - это пустяки.

- Пустяки? - повторил заподозривший неладное Ричард и со страхом взглянул на мистера Тренчарда. В этот момент прогремел второй залп, за которым последовали беспорядочные выстрелы, топот бегущих ног и крики на улице, и вскоре в трактире не осталось никого, кроме Ричарда Уэстмакотта и мистера Тренчарда. Оба они прекрасно понимали, что произошло, и, не испытывая ни малейшей нужды спешить, мистер Тренчард с удовлетворением посасывал трубочку, а Ричард словно окаменел от ужаса. Ему было хорошо известно, что люди сэра Роланда имели при себе только пистолеты, которыми собирались воспользоваться лишь в крайнем случае, больше полагаясь на бесшумную сталь. Значит, на отряд Блейка кто-то неожиданно напал и он, Ричард, оказался предателем, на совесть которого, возможно, легла смерть двух десятков человек. Это была его вина - нет, не его, а этого пьяницы, с безмятежным видом сидящего с ним за одним столом и дымящего своей проклятой трубкой.

Резким движением Ричард вырвал трубку изо рта у мистера Тренчарда. Тот изумленно взглянул на него.

- Какого дьявола… - начал было он, но Ричард не дал ему закончить.

- Это вы виноваты! - вскричал Ричард, смертельно бледный, с пылающими, словно раскаленные угли, глазами. - Вы заманили меня сюда!

- О чем, черт побери, ты говоришь? - разыгрывая негодование, свирепо произнес мистер Тренчард.

Он пристально взглянул на юношу, будто пытаясь прочитать, что творится у него в голове, в свою очередь, встал, расплатился за вино и вышел вон.

А тем временем прозвучавший в саду залп произвел немалое смятение за столом, накрытым мистером Ньюлингтоном для высоких гостей. Герцог имел все основания бояться за свою жизнь - в последние дни в него несколько раз стреляли люди, желающие заработать на его гибели, и сразу догадался, какая опасность ему угрожает.

Полковник Вэйд подкрался к выходящему в сад раскрытому окну - ночь стояла очень теплая, - а герцог повернулся к хозяину за объяснениями. Последний, однако, не смог произнести ни слова; он был очень бледен, и его руки заметно дрожали, но в такой ситуация это выглядело вполне естественно. Отбросив всякие церемонии, в комнате появились жена и дочь мистера Ньюлингтона, жаждущие убедиться, что их гости целы и невредимы.

Из окон комнаты, в которой они находились, было хорошо видно происходящее внизу. Там лихорадочно сновали черные тени, громкий, низкий голос велел им искать укрытие и проклинал предателей. Затем вдоль края стены, окружавшей сад, сверкнула полоса огня и прогремел второй залп, вслед которому раздались проклятия и стоны раненых, смешавшиеся с криками нападающих, устремившихся в сад через стену. Несколько мгновений там продолжалась схватка, гремели пистолетные выстрелы и сталь звенела о сталь, но скоро все стихло, и из-под окна прозвучал голос, спрашивающий, жив ли его величество; против него был организован заговор, однако злодеи сами попали в вырытую для других яму, и ни один из них не уцелел. Впрочем, было одно исключение: под лавровым кустом лежал, притаившись, сэр Роланд Блейк, ни живой ни мертвый от страха, однако не получивший ни одной серьезной раны, за исключением кровоточащей царапины на щеке.

Услышав об очередном посягательстве на его жизнь, Монмут устало опустился в кресло. Глубокая, горькая меланхолия охватила его душу.

- Где мистер Уайлдинг? - внезапно спросил лорд Грей, сразу вспомнив о человеке, которого более всего ненавидел и который - единственный из всех приглашенных - отсутствовал. - Кто знает, почему его нет?

В красивых глазах Монмута промелькнула невыразимая грусть. Вэйд повернулся к лорду Грею.

- Ваша светлость предполагает, что он мог быть в числе заговорщиков?

- Факты как будто дают возможность сделать такие выводы, - ответил лорд Грей, в глубине души желая, чтобы именно так все и оказалось.

- Факты скажут сами за себя, - услышал он ясный, звенящий голос.

Все обернулись и увидели стоящего на пороге мистера Уайлдинга - простоволосого, с обнаженной шпагой в руке, который незаметно для всех вошел в комнату. На его шпаге и правом рукаве камзола темнели пятна крови, но во всем остальном, исключая промокшие сапоги, он выглядел так же безупречно, как и час назад, когда выходил с мистером Тренчардом из гостиницы и встретил Руфь.

При его появлении Монмут встревоженно вскочил на ноги, а лорд Грей выхватил шпагу и встал чуть впереди своего господина, словно готовясь защищать его.

- Вы ошибаетесь, господа, - спокойно произнес мистер Уайлдинг. - Я участвовал в этом деле лишь с целью спасти его величество от врагов. Сегодня вечером, когда я был уже готов присоединиться к вам, я случайно узнал о ловушке, расставленной для вашего величества. Слава Богу, мне хватило времени уговорить Слейпа дать мне двадцать мушкетеров его роты, вернуться сюда и уничтожить заговорщиков. Это знак свыше; совершенно очевидно, что небесам угодно, ваше величество, сохранить вас для лучших дней.

Глаза Монмута увлажнились. С неловкой усмешкой лорд Грей вложил шпагу в ножны и еще более неловко пробормотал слова извинения. Герцог, вдруг устыдившийся, обнажил шпагу и сделал шаг вперед.

- Преклоните колени, мистер Уайлдинг, - потребовал он.

- Ваше величество, вас ждут куда более неотложные дела, - холодно проговорил мистер Уайлдинг, приближаясь к столу и беря салфетку, чтобы вытереть клинок, - чем оценка трудов своего недостойного слуги.

Воодушевление Монмута погасло, как свеча, задутая порывом ветра.

- Мистер Ньюлингтон, - после секундной паузы продолжал мистер Уайлдинг, и купец задрожал с ног до головы, словно услышал глас трубы, зовущей на Страшный суд, - его величество прибыл сюда, насколько я знаю, для того, чтобы принять из ваших рук двадцать тысяч фунтов стерлингов для ведения своей дальнейшей кампании. Вы приготовили эти деньги?

Его взгляд, в котором читались насмешка и презрение, уперся в пепельно-бледное лицо торговца.

- Они прибудут к утру, - запинаясь пробормотал мистер Ньюлиштон.

- Как к утру? - удивленно воскликнул лорд Грей, все еще не догадываясь, к чему клонит мистер Уайлдинг.

- Вам ведь известно, что этой ночью моя армия уходит, - укорил Монмут купца.

- И вы сами просили его величество оказать вам честь, отужинав у вас, чтобы передать эти деньги, - нахмурившись, напомнил мистер Вэйд.

Но, прежде чем мистер Ньюлингтон успел ответить, вновь заговорил мистер Уайлдинг.

- То обстоятельство, что у него нет денег, могло бы показаться слегка странным, если бы не последние события. Я смею предложить вашему величеству взять у мистера Ньюлингтона не двадцать, а тридцать тысяч, и не как обещанный вам заем, а как штраф за… за халатное отношение к своему саду.

Монмут сурово взглянул на купца:

- Вы слышали, мистер Ньюлингтон. Благодарите Бога, что ваше предательство не наказано строже. Вы заплатите деньги завтра, до десяти часов утра, мистеру Уайлдингу, которому я поручаю забрать их у вас. - Он с отвращением отвернулся от торговца. - Я думаю, господа, нам здесь больше нечего делать. Мистер Уайлдинг, улицы безопасны?

- Да, ваше величество, двадцать человек из роты Слейпа и ваши телохранители готовы сопровождать вас.

- Тогда, ради Бога, идемте, - сказал Монмут, вкладывая шпагу в ножны - он не собирался дважды предлагать рыцарский титул своему спасителю.

Мистер Уайлдинг поспешил к выходу, чтобы отдать необходимые распоряжения, а герцог и его офицеры молча последовали за ним. Они были уже у самых дверей, когда за их спинами, в глубине комнаты, раздался пронзительный женский крик. Герцог остановился и повернулся. Мистер Ньюлингтон, побагровевший, с вытаращенными от ужаса глазами, хватал руками воздух. Затем он пошатнулся и рухнул прямо посреди хрустальной посуды и серебряной утвари, которая стояла на столе, специально накрытом для ничего не подозревающей жертвы. Его жена и дочь бросились к нему, повторяя его имя, но мистер Ньюлингтон был уже мертв.

Глава XX
РАСПЛАТА

Истерзанная душевными муками, Руфь спешила домой по темным улицам, не обращая внимания ни на грубые шутки прохожих, ни на боль в раненой руке. Она вбежала в столовую Люптон-хауса, где ужинали Диана и леди Гортон, и ее вид - бледное, измученное лицо и испачканное кровью платье - лишил аппетита обеих дам. Они подбежали к ней, наперебой спрашивая, что случилось, но Руфь поспешила успокоить их, объяснив, что лишь слегка поцарапала руку. Затем она вкратце рассказала о том, что произошло между ней и ее мужем.

- Мистер Уайлдинг спешил предупредить герцога, - закончила она с отчаянием в голосе. - Я старалась насколько возможно задержать его, и, кажется, мне это удалось, но… но… О, я так боюсь, Диана!

- Чего ты боишься, чего? - спросила Диана, подойдя к кузине и обняв ее за плечи.

- Боюсь, что мистер Уайлдинг может погибнуть вместе с герцогом, - ответила Руфь.

Леди Гортон, которая ни слова не поняла из ее рассказа, стала умолять объяснить ей, что все-таки происходит, и когда Диана растолковала ей, что к чему, пришла в ужас. Симпатии леди Гортон были целиком на стороне Монмута - ведь он был так красив и ему сопутствовала удача, - и участие ее племянника и столь уважаемого ею сэра Роланда в заговоре против его жизни возмутило ее до глубины души. Она искренне похвалила Руфь - не отдавая себе отчета в том, что в ее цели отнюдь не входило спасение герцога, - и вскоре распрощалась с девушками, объявив, что отправляется к себе помолиться за избавление от бед благородного сына умершего короля.

Оставшись наедине с кузиной, Руфь выплакала ей свои опасения за жизнь Ричарда, но, поскольку время шло, а он все не появлялся, ее страхи постепенно переросли в уверенность. Диана, сама заразившаяся ее настроениями, изо всех сил пыталась успокоить Руфь, но тщетно.

Наконец уже около полуночи у входной двери раздался торопливый стук. Девушки схватились за руки и замерли, готовые к любым, самым неприятным известиям. Дверь в столовую широко распахнулась, и на пороге появился Ричард, бледный и дрожащий, но в остальном выглядевший ничуть не хуже, чем во время их последней встречи. Он захлопнул за собой дверь - прямо перед носом изумленного Джаспера, дворецкого, - и шагнул в комнату. Руфь рванулась навстречу брату и прижалась к нему, обхватив шею руками.

- О, Ричард, Ричард! - всхлипывала она. - Слава Богу! Слава Богу!

Он с явным раздражением освободился из ее объятий.

- Хватит! - грубо оттолкнув от себя сестру, прорычал он и, подойдя к столу, схватил бутылку, налил себе вина, жадно выпил и поежился.

- Где Блейк? - спросил он.

- Блейк? - переспросила Руфь, побледнев.

Испуганная Диана присела в кресло, внимательно наблюдая за ними.

Ричард в отчаянии сцепил руки.

- Так его нет? О Боже! - простонал он и бессильно рухнул в кресло. - Вы, наверное, уже все знаете, - безразлично добавил он.

- Вовсе нет, - хрипло произнесла Диана. - Расскажи, что произошло.

Ричард облизал губы.

- Нас предали, - дрогнувшим голосом объяснил он. - Предали! Если бы я знал, кто… - Он разразился горьким смехом и кровожадно потер ладони друг о друга. - Люди Блейка попали в засаду. Полурота мушкетеров расстреляла их прямо в саду у старика Ньюлингтона, и их тела сейчас валяются там. Никто из них не ушел. Никто! Говорят, что и сам Ньюлингтон мертв.

Он налил себе еще вина. Руфь слушала его в напряженном молчании, словно окаменевшая, и лишь глаза ее лихорадочно сверкали.

- Но… слава Богу, что ты жив, Дик! - воскликнула она.

- Как тебе удалось спастись? - поинтересовалась Диана.

- Как? - подскочил он, словно его ужалили. Из его груди вновь вырвался хриплый, надтреснутый смех, а глаза налились кровью. - Как? Может быть, и неплохо, что Блейк уже нашел свой конец. Может быть… - Не договорив, он вскочил на ноги, а Диана испуганно закричала, поскольку дверь от сильного удара распахнулась и в комнату ворвался Блейк. Его трудно было узнать: лицо обезображено запекшейся кровью из раны на щеке, а вся одежда измята, разорвана и запачкана грязью. Увидев Ричарда, он выхватил шпагу и устремился прямо на него.

- Подлый предатель! - взревел он. - Сейчас ты умрешь, падаль!

Но в следующую секунду он замер на пути - между ним и Ричардом встала Руфь, бесстрашно закрывая собой своего оцепеневшего от ужаса брата.

- Прочь с дороги, госпожа, или мне придется оттащить вас.

- Вы с ума сошли, сэр Роланд, - твердо проговорила она. Ее тон как будто несколько отрезвил его, и он снизошел до объяснения.

- Двадцать человек, которые были со мной, погибли в саду Ньюлингтона, - повторил он новость, принесенную Ричардом. - Я чудом уцелел, но что толку от этого? Февершэм потребует от меня ответа за их жизни, а в Бриджуотере мое имя у всех на устах, и, если меня схватят здесь, расправа будет короткой. А все почему? - с неожиданной яростью спросил он. - Почему? Да потому, что этот мерзавец предал меня.

- Это не он, - уверенно ответила она, и Ричард, спрятавшийся у нее за спиной, удивленно поднял голову.

Недоверчивая улыбка исказила и без того обезображенное лицо сэра Роланда.

- Я оставил его на страже у нас в тылу, чтобы в случае опасности он мог предупредить нас, - сообщил он ей. - Я всегда знал, что он трус и на него нельзя положиться, поэтому я дал ему простейшую и безопаснейшую задачу, но и тут он подвел меня - подвел, потому что предал и продал!

- Это не он. Клянусь вам, он тут ни при чем.

- Больше некому, - сказал он и грубо велел ей отойти в сторону.

Руфь не двинулась с места, и он резко шагнул вбок, намереваясь обойти ее. Ричард, не имея оружия, чтобы защищаться, бросился было к двери, пытаясь спастись, но слова Руфи, которые он услышал за своей спиной, заставили его замереть, несмотря на смертельную опасность, угрожавшую ему.

- Вы ошибаетесь, сэр Роланд! - воскликнула она. - Вас предал не Ричард, вас предала… я.

- Вы? - ошарашенно спросил он, словно позабыв обо всем на свете. - Вы? Вы хотели спасти Монмута? - пробормотал он и презрительно рассмеялся.

- Думаете, я лгу? - не теряя мужества, спросила она.

Он недоуменно взглянул на нее, провел рукой по лбу и взглянул на Диану, в ужасе наблюдавшую за развязкой своего хитроумного плана.

- Это невероятно! - воскликнул он наконец.

- Судите сами, - ответила она и вкратце рассказала о том, как узнала, что ее муж вернулся в Бриджуотер и должен был ужинать с герцогом у мистера Ньюлингтона. - Я не собиралась предавать вас или спасать герцога, - пояснила она. - Я никогда не сомневалась в справедливости ваших намерений, но я не могла позволить погибнуть мистеру Уайлдингу. Я пыталась задержать его и сообщила ему о заговоре лишь тогда, когда, как мне казалось, все уже было кончено. Увы, вы слишком долго медлили…

Хриплое, бессвязное восклицание прервало ее речь в этом месте. Она бросила взгляд на сэра Роланда и увидела нацеленное прямо ей в сердце острие его шпаги. Она закрыла глаза, ожидая неминуемой смерти. И, действительно, в тот момент Блейк собирался убить ее. Мало того, что его предали - это уже само по себе было весомым мотивом, - последней каплей явилось то, что его предали ради спасения Уайлдинга; не только тщательно продуманный им план оказался разрушенным, но, как выяснилось, ему еще и помешали убрать с дороги соперника.

Он отвел руку, намереваясь ударить; Диана в своем кресле окаменела от ужаса, не в силах ни пошевелиться, ни закричать, а Ричард - увы - помышлял только о своем спасении.

Но Блейк шагнул назад, резким движением вложил шпагу в ножны, а затем, сделав некое подобие поклона, вышел вон. В его действиях угадывалась какая-то непонятная цель; но сейчас им было не до решения загадок - слава Богу, что они остались живы.

Диана встала и подошла к Руфи.

- Пошли, - сказала она и попыталась увести ее из комнаты. Но она забыла о Ричарде, который теперь, когда опасность миновала, начинал разводить пары.

- Подождите, - сказал он, подходя к двери и широко распахивая ее. - Оставь нас, Диана, - велел он, - Нам с Руфью надо поговорить.

Диана мешкала.

- Тебе лучше уйти, дорогая, - сказала Руфь, и той ничего не оставалось, как подчиниться.

Как только брат и сестра остались наедине, Ричард начал осыпать Руфь упреками, но она храбро выдержала этот шторм, который прекратился столь же неожиданно, как и начался, когда в комнате опять появился сэр Блейк, собранный и полный решимости. Ричард в страхе отпрянул от него, но тот даже не взглянул в его сторону.

- Мадам, - сказал Блейк, - нельзя заботиться о муже до такой степени, чтобы совершенно забыть о других. Подумайте только, что я скажу лорду Февершэму, когда он спросит о судьбе своего офицера и двадцати солдат, которых он доверил мне?

- И что же? - недоумевая проговорила она. - О, сэр Роланд, я так сожалею об этом! - воскликнула она, вспомнив о своей причастности к смерти этих людей.

- Сожалею! - хмыкнул он и язвительно рассмеялся. - Вы поедете со мной к Февершэму и объясните ему все это.

- Я? - в страхе отпрянула она.

- И немедленно, - добавил он.

- Что… что? - запинаясь, пробормотал Ричард, собирая остатки своего мужества. - О чем вы говорите, Блейк?

- Идемте, госпожа, - не обращая внимания на него, сказал сэр Блейк и, схватив Руфь за запястье, грубо потащил за собой. Она попыталась вырваться, но он только злобно ухмыльнулся и, отпустив запястье, подхватил ее на руки. Легко, как куклу, - он был очень силен - понес девушку к двери, невзирая на ее крики и попытки сопротивления.

- Стойте! - заорал Ричард. - Стой, безумец!

- Заткнись, или я убью тебя, - огрызнулся через плечо сэр Блейк.

- Джаспер! Джаспер! - позвал Ричард в отчаянии от того, что у него нет оружия. Но Блейк уже торопился со своей ношей через лужайку, туда, где была привязана его лошадь, которую он, выйдя из столовой, успел оседлать несколько минут назад. Руфь догадалась о намерениях Блейка и забилась в его объятиях, словно попавшая в силки птица, пытаясь потянуть время, но это только рассердило его. Он грубо усадил ее на землю и, склонившись к ней, прорычал:

- Послушайте, госпожа, живой или мертвой, но я доставлю вас к Февершэму. Выбирайте!

Что-то в его тоне подсказало ей, что он выполнит угрозу, и, чуть не падая в обморок и надеясь, что Февершэм, быть может, окажется джентльменом, она позволила ему усадить себя на холку лошади, к самым поводьям. Они шагом выехали через распахнутые настежь ворота на пустынную улочку, где сэр Роланд пустил лошадь рысью, а когда они пересекли мост и город остался позади, перевел ее в стремительный галоп.

Назад Дальше