Под шотландским пледом - Кристина Додд 5 стр.


Она расстегнула на нем панталоны. Он стоял, терпеливо ждал и смотрел. Белья на нем не было, что удивило ее и заставило задуматься, носит ли он вообще белье, или просто не надел его, будучи уверен, что она поведет себя именно так, как он задумал.

А возможно, дело было не в том, что он уверен в ней, а в том, что он уверен в себе. Он может отдать себя всего целиком, потому что в душе у него нет никаких темных мест, никаких отвратительных шрамов, которые он боится показывать, и призракам незачем преследовать его, как преследуют ее воспоминания о бросивших ее мужчинах.

Понадобилось все присутствие духа, чтобы стянуть с него панталоны, и тогда она поняла – нет, Хэдден ничего не скрывает. Он очень гордится собой, всем собой, и думает, что она тоже будет горда собой, когда он заставит ее отбросить ложный стыд.

Ну что же, очень может быть – если говорить о теле. Но свою душу она оставит в неприкосновенности. Впрочем, Хэдден вполне удовлетворится ее телом. Тело свое она ему отдаст.

Приняв такое решение, она провела пальцами по всему его телу. Она не знала, вызвала ли у него те же чувства, какие испытывала сама, но его полузакрытые глаза и втянутый с шумом воздух вселили в нее самые радужные надежды. Пока Хэдден отвлекся, она подняла одну ногу на скамью, согнула ее в колене, пытаясь принять небрежную позу.

Но он все заметил.

– Мне нравятся эти цветочки. – Став на колени рядом с ней, он потеребил пальцами розетку на ее подвязке. – Они намекают на то, что находится выше.

Он осторожно потеребил сердцевину розового бутона, и это прикосновение вызвало дрожь у нее внутри. Почти против ее воли бедра вздрогнули в ответ.

– Двигайтесь еще, – велел он. – И смотрите, какое впечатление производят на меня ваши движения.

Под тем углом зрения, с какого она смотрела на него, все в нем казалось смелым и мускулистым. Его слегка волосатые бедра говорили о годах, проведенных в седле; живот – о том, что он человек деятельный; а… она провела рукой по длинной мышце, идущей от паха к колену.

– Вы не собираетесь снять с себя фрак?

– Что? – Хэдден был весь поглощен движением ее руки. Андра таинственно улыбнулась и спросила, чтобы запастись еще одним воспоминанием:

– Если вы согласны, я буду вашим камердинером.

Он был весь поглощен своим наслаждением, но теперь его внимание устремилось на нее.

– Еще один шаг?

Большой шаг, подумала она и осторожно села. Первый шаг она сделала без всяких уговоров и намеков. Хэдден с каким-то очарованным видом следил за ней глазами, когда она стягивала фрак с его плеч. Потом она осмотрела его галстук, жилет и рубашку. Положив руки на галстук, Андра сказала:

– За это мне полагаются очень большие чаевые.

– Вы их получите, – пообещал Хэдден, и она раздела его догола.

Он говорил не о деньгах. Когда она швырнула его одежду через всю комнату, он сказал:

– Мне бы хотелось, чтобы вы попытались сделать нечто новенькое.

– Иное? – Все, что происходило, и без того было новеньким.

– Ложитесь лицом вниз и почувствуйте, как шерсть ласкает ваши груди и живот.

– Лицом вниз? Не пойдет.

Он подавил усмешку, и Андра поняла, что сказала глупость.

– Любовных приемов существует великое множество, и не хватит ночей, чтобы экспериментировать с ними. Но уверяю вас, мы сделаем все возможное, чтобы испытать все эти приемы.

– Вот как. – Она размышляла над его словами, в то время как руки скользнули вниз по его торсу и снова обхватили его. Он был готов, совершенно готов… – Да, – задумчиво сказала она. – Вполне вероятно. – И, наверное, очень приятно. И с нарочитой небрежностью она вытянулась на скамье лицом вниз.

– Подвигайтесь на шкуре. – Он погладил ее. – Подвигайтесь. Вам будет приятно.

Очень может быть, что в этой позе, открывающей Андру его взгляду, было что-то детское, но чувствовала она себя во все не как дитя, особенно когда сделала так, как он велел, и подвигалась. Живот ощутил приятное прикосновение шерсти, а соски затвердели от трения. Андра закрыла глаза, сосредоточившись на этих ощущениях, а позади нее раздался его тихий смех.

– Вот так-то, – Хэдден провел пальцем по внутренней стороне ее бедра, и Андра застыла в ожидании. Когда она жалобно застонала, он вошел в нее медленным, твердым и безжалостным движением и сказал:

– Вы моя.

– Нет. – Но услышал ли он ее? Она едва могла говорить. Все в ней гудело, всю ее переполняло ощущение изобилия, она принимала его всего и отвечала ему радостью.

– Вы меня чувствуете? – спросил он.

– Да.

– На самом деле чувствуете? Я не лежу на вас, вы не лежите на мне, и мы соприкасаемся только одной частью. – Он подвигался в ней. – Вот этой частью. Достаточно одного рывка, чтобы разбудить в вас страсть.

Туда-обратно, туда-обратно; трение в теле от его движений, трение в голове от его слов.

– Ваши ощущения станут богаче, если я прикоснусь к вам?

И он нашел ее бутон и нажал на него.

Ожидание, предвкушение, желание, наслаждение – от всего этого она стала повышенно чувствительной и теперь рванулась и чуть не отпрыгнула от него.

– Это слишком, да, Андра? – Его прикосновение стало легким, это был не более чем шепот, но все равно ей он казался громче барабанного стука. – Так лучше?

– Не нуждаюсь в вас. – Она не смогла даже выговорить всю фразу полностью и попыталась еще раз. – Я не…

– Теперь вы. Покажите мне, что вам нравится.

От прикосновения Хэддена она ожила, и его чистосердечное одобрение страсти заставило эту страсть расцвести – так расцветает от полива цветок, страдавший от засухи.

– Мне не нужно большего, – выговорила она наконец. Она содрогнулась, отдавшись во власть своей чувственности, получившей поощрение.

– Я чувствую… все. – Он втянул в себя воздух. – Вы держите меня, вы обхватили меня. Повторите еще раз.

Хриплый голос выдал его. Значит, Хэдден хочет удовлетворить ее, а сам при этом сохраняет полное самообладание.

Это привело Андру в ярость. Как он смеет сохранять самообладание, когда вся ее хваленая дисциплина исчезла?

И чтобы сквитаться с ним, она прикоснулась – но не к себе, а к нему.

Он взревел, как жеребец в половом исступлении, унося ее с собой в наслаждение.

И тут она увидела прямо перед собой статуэтку распаленного страстью жеребца. Этот откровенный символ торжествующего Эроса мелькнул у нее перед глазами, а потом Андра еще раз достигла высшей точки. И, опустив голову, зарылась лицом в овечью шерсть, шелковистое руно заглушило ее крики.

Глава 8

Хэдден был обычным мужчиной с обычными потребностями и обычным характером. То есть добрый, чуткий, трудолюбивый, уравновешенный и логичный. В первую очередь логичный.

Но когда они с Андрой в изнеможении лежали на овечьей шкуре, ему стало как никогда ясно, что логика не работает, если речь идет об Андре. Она так упорно и настойчиво отстаивала свою независимость, что это вызывало в нем некую смесь отчаяния, возмущения и чувственного безумия.

Говоря точнее, безумие это было не только чувственное. И неудивительно, потому что Андра была, с одной стороны, щедра, добросовестна и нежна, а с другой – являла собой самое неразумное, эмоциональное и незрелое создание на свете.

Они лежали на скамье, овечья шкура баюкала их, и Андра медленно дышала. Он провел рукой по изгибу ее спины.

– С вами все в порядке, дорогая?

– А?

Он улыбнулся. Она была измучена, и ему почти стало жалко ее и почти стыдно, что подверг ее такой мощной чувственной атаке.

Но черт побери, каким иным способом мог бы он заставить ее посидеть на одном месте достаточно долго, чтобы выслушать его? Только соблазнить ее и услаждать, пока она не устанет до такой степени, что не сможет убежать. Небо свидетель – во время своего первого приезда он предпринял все, что мог. Он целовал. Он упрашивал. Он обещал. Он умолял. Он пытался говорить резонно, хотя за всю историю цивилизации такая тактика никогда не имела успеха у женщин. Ничего не получилось. Андра убегала от брака, как кролик убегает от ястреба.

А какая женщина, будучи в здравом уме, стала бы убегать от брака с Хэдденом? Должно быть, Андра утратила рассудок, а теперь заставила и его утратить рассудок.

Осторожно, с огромным нежеланием Хэдден отделился от нее. Будь его воля, он оставался бы в ней вечно, снова и снова доводя и ее, и себя до взрывного освобождения страсти. Но солнце село. Постепенно смеркалось. Он посмотрел на запертый люк в полу. Хэдден не знал намерений Саймы – не знал даже, есть ли у нее вообще какие-то намерения, – но вполне мог предположить, что она не собирается выпускать их отсюда всю ночь. Что она такое сказала, когда настаивала, чтобы они поели поплотнее? "До утра еще долго, а подъем на башню крутенек".

Тогда он был слишком сердит, чтобы предположить наличие у нее какого-то замысла… но если бы и предположил, охотно стал бы его участником. Как бы пылко Андра ни отказывала ему, Хэдден твердо решил выяснить, что он такое сказал – или сделал, – что отпугнул ее.

Тут его рука, лежавшая на ее спине, сжалась. Теперь он все понял.

Он взял на себя часть ее обязанностей, пусть и совсем ничтожную их часть. У него хватило глупости попытаться стать необходимым.

Жар дня сошел, Андру била дрожь, и вне зависимости от того, насколько хотелось уладить дело с их союзом прежде, чем к ней вернется самообладание, Хэдден понял, что нужно позаботиться о ней.

– Отдыхайте, дорогая, и позвольте мне позаботиться о вас.

Андра слегка приподняла голову, пытаясь по привычке запротестовать.

Он снова берет на себя какие-то обязанности. Ну что же, ей нужно привыкать к этому. Прижав руку к ее щеке, он повторил:

– Отдыхайте.

Она вздохнула и расслабилась. Возможно, потому, что уже начала воспринимать его как своего супруга. А скорее всего потому, что слишком устала и не было сил сопротивляться.

Перекинув ногу через скамейку, он встал, подошел к люку и потянул на себя. Как Хэдден ожидал, как он и надеялся, замок не поддался. Придется им провести здесь всю ночь. Значит, у него в распоряжении целая ночь, чтобы убедить Андру в том, что она принадлежит ему.

Он торопливо собрал все вещи, которые Андра побросала рядом с сундуком. В углу соорудил матрас из пледов и валик под головы. Два пледа Хэдден сложил в ногах, чтобы укрыться ими. Положив руку на мягкую импровизированную постель, он решил, что поместит Андру между собой и стенкой, так что она не сможет уйти, пока они не покончат с делом – на сей раз к его удовольствию.

– Вот и хорошо. – Он взял Андру на руки. – Шкуру мы тоже положим под себя.

Он расстелил шкуру на постели, уложил на нее Андру и улегся рядом.

И тут Хэдден почувствовал, что она собирается с мыслями. Она готовится что-то сделать. Он не мог себе представить, что именно, но ведь с Андрой всегда так. Впрочем, что бы она ни сделала, он больше не позволит, чтобы бразды правления снова перешли к ней. Он укрыл и себя, и ее пледами и сказал:

– Все так, как вы подозревали.

– Что именно?

Он положил ее голову себе на грудь.

– Свадебный плед был только предлогом для приезда к вам. – Он услышал, как Андра втянула в себя воздух, но продолжал не останавливаясь: – Я благодарен за это леди Валери, хотя думаю, что она послала меня сюда совсем по другой причине – ей страшно надоело, что я болтаюсь по ее дому. Понимаете, записки о шотландских обычаях – это моя единственная страсть. – Он привлек ее к себе. – Или, точнее, это было единственной моей страстью до последнего времени.

Андра откашлялась, а потом заговорила. Голос ее дрожал и звучал неуверенно.

– Я еще не говорила вам этого, но считаю, что вы занимаетесь благородным делом.

Его не удивило, что она избегает всякого упоминания о его пыле, который она вызывает у него, и очень понравилось, что Андра без всякого сопротивления прижалась к нему. В голове у нее еще не уложилось, что обстоятельства изменились, но ее тело понимало это очень хорошо.

– Не могу судить, благородное ли это дело – любить вас, ведь выбора у меня нет, но напряжения это требует огромного.

Ее рука блуждала по его груди и наконец устроилась там, где сердце.

– Я не это хотела сказать…

– Дело в том, что я не мог понять, почему вы отказали мне в такой жесткой манере, но теперь, когда вы все объяснили, я понял, в чем дело.

– Я объяснила? – Ее пальцы сжали волоски у него на груди.

Он осторожно высвободил их.

– Итак – рекомендации. Я хочу предъявить вам свои рекомендации.

– Для чего?

– В них будет сказано, что я твердый человек, не подверженный полетам фантазии или приступам безрассудной страсти. – Хэдден никогда не видел такой ночной тьмы, какая царила теперь в сердце Шотландского нагорья, эта тьма окутывала башню. Не было видно ничего, кроме квадрата неба, усеянного звездами, но Хэдден легко понял, что Андра смущена и испугана. – Леди Валери, которая знает меня с тех пор, как я вошел в ее дом в девятилетнем возрасте, дала бы мне такую рекомендацию.

– Леди Валери.

Андра повторила это как попугай, и Хэдден усмехнулся. Если ему повезет, она, снова обретя равновесие, увидит их будущее так, как видит его он. Благоразумно, стараясь не выдать голосом свое удовлетворение, он сказал:

– Полагаю, вы познакомились с леди Валери во время одной из ее поездок по Шотландскому нагорью и согласитесь, что это достойная леди.

Андра смущенно поежилась.

– Конечно, но я не понимаю, почему вы думаете, что ее рекомендации имеют для меня значение.

Он пропустил это мимо ушей. Она все прекрасно понимает, и если ей хочется разыгрывать из себя тупицу, он может поступить так же.

– Могу еще предложить Себастьяна Дьюранта, виконта Уитфилда. Возможно, вы с ним не знакомы, но уверяю вас…

– Я встречалась с ним на крестинах сына Маклауда.

– Ах. – Она знает Йена и Аланну. Вот еще связующее звено между ними. – Йен Маклауд – мой родственник.

– Он очарователен.

По голосу Хэдден понял, что она улыбается, и ему это пришлось не по душе. Совсем не по душе.

– Только если вам нравятся чересчур обольстительные темноволосые красавцы.

– Он не кажется мне чересчур обольстительным.

– Однажды мне пришлось поколотить Йена, когда он попытался попользоваться моей сестрой. – Хэдден крепко притянул ее к себе. – Я могу сделать это еще раз.

– Значит, вы сторонник насильственных действий.

Он понял, что на ней все еще оставались подвязки, и расстегнул одну из них.

– Я всегда защищаю свое.

По ее телу прошла легкая дрожь, Андра хихикнула.

– Он женат, Хэдден, и не может оторвать взгляд от своей жены. Если вы побьете его, он очень удивится.

– Хм. – Он знал, что она права. Йену ни до чего нет дела, кроме как до Аланны, их детей и поместья Фионнауэй-Мэнор. Но черт побери…

– Виконт Уитфилд? – подсказала она.

Он не мог позволить, чтобы нелепый приступ ревности отвлек его от близкой цели.

– Себастьян. – Он потерся подбородком о ее макушку и изо всех сил попытался сосредоточиться. – Как только вас знакомят с Себастьяном, вы сразу же понимаете, что это тяжелый человек, который совершенно нетерпимо относится к несправедливости.

– Он испугал меня, – согласилась она. – Он слишком эксцентричен и так следит за своей женой…

– Моей сестрой.

Андра так резко вскинула голову, что ударила ею Хэддена в челюсть.

– Это ваша сестра? – Она потерла голову. – Ой.

– Да. Ой. – Он потер подбородок. Ура, Андра становится общительной – разговаривает о его родных и друзьях, ничуть не сопротивляясь. Удар в челюсть – небольшая плата за это.

– Ну конечно. – Голос ее звучал взволнованно. – Вы же на нее похожи! Волосы, глаза, и… вы оба красивые.

– Хорошо сложенные?

– До необычайности, – ответила она. – Но в отличие от вас ваша сестра не самоуверенна.

– Ой, – повторил он, хотя не обиделся. Она шутит. Она разговаривает с ним так же, как разговаривала, пока он не произнес эти роковые слова – "выходите за меня замуж". Обнаружив новую брешь в ее защитных сооружениях, он начал думать, что возможно – только возможно – его план удастся. – Итак, Себастьян – мой зять, и вы можете подумать, что он относится ко мне предвзято. Но уверяю вас, он питает отвращение к Фэрчайлдам – помните, я говорил вам, что эта семья – просто сборище беспутных негодяев, каких только можно найти по эту сторону преисподней, – и если бы я был таким же, как они, он не отнесся бы к моему ухаживанию сочувственно. Он сказал бы вам, что я человек недостойный, и выругал бы меня за то, что я посмел ухаживать за непорочной леди. Но он помог мне поступить в университет, и с тех пор я работаю с ним и для него, и вы можете быть уверены, что он скажет вам правду.

Он замолчал, выжидая, когда она усвоит все это.

– Я уверена, что он не скажет ничего, кроме правды.

– Вот именно. И наконец, могу предложить мою сестру. Кроме нее, в живых больше нет никого, кто знает меня с детства, так что это должна быть она.

– На каком основании?

– Мэри с удовольствием засвидетельствует, что я никогда еще не делал никому предложения, даже когда мне было пять лет и я считал себя законченным ловеласом.

– Вот как.

Это было сказано еле слышно и показалось Хэддену бесконечно многообещающим.

– Есть Йен и Аланна, я могу обратиться к ним, чтобы они написали мне рекомендацию. И женщины, и мужчины, которых я знал и с которыми работал в Индии, хотя пройдет много времени, прежде чем мы получим от них письма, но все они скажут почти одно и то же.

– Что вы не легкомысленны в сердечных делах и что на вас можно положиться?

– Вот именно. – Он обнимал ее обеими руками, прижимая к себе так крепко, как мог, надеясь, что если на нее не подействуют его слова, то подействует телесная близость. – Я не оставлю вас, как бы вы ни пытались прогнать меня. Я не ваш отец, не ваш брат и не ваш дядя; я Хэдден Фэрчайлд, и я никогда не любил никакую другую женщину, Андра, и никогда не полюблю.

Она промолчала. Она не ответила на его клятву в любви тем же, не сказала, что прочтет его рекомендации или что верит ему всегда.

Но и не стала возражать, когда он, будучи человеком проницательным, понял, что она испытывает ужас при мысли о привязанности и налагаемых ею узах, поскольку мужчины ее семьи бросили ее.

Конечно, Хэдден не был удовлетворен. Ему хотелось, чтобы Андра сдалась полностью и безоговорочно. Но пережимать не стоило, тем более что он заронил в ее голову новую мысль – он мужчина, на которого она может положиться.

Назад Дальше