Очаровательная авантюристка - Джорджетт Хейер 9 стр.


Но Арабелла так весело улыбалась и так крепко обняла тетку, что та и не подумала обидеться на ее дерзкие слова. Леди Мейблторп снисходительно погладила ее по голове, назвала безобразницей и пошла к дивану поцеловать невестку в бледную щеку. В глубине души она считала, что та могла бы и встать с дивана, чтобы с ней поздороваться, но ничего по этому поводу не сказала и лишь выразила сожаление, что Оливии, очевидно, нездоровится.

– Меня ужасно утомила поездка, – слабым голосом пожаловалась миссис Равенскар. – Я только что говорила Максу, что в карете надо заменить рессоры. Мне казалось, что я рассыплюсь от тряски. Извини, дорогая Селина, что я принимаю тебя лежа, но ты ведь знаешь, как легко я утомляюсь. Садись, пожалуйста. Как же в Лондоне шумно! Это не для моих нервов. Мне уже сейчас нехорошо от всей этой суматохи.

Леди Мейблторп не была склонна сочувствовать подобным фантазиям, но она была благовоспитанной женщиной и терпеливо выслушала описание многочисленных и разнообразных недомоганий, от которых страдала ее невестка.

Поток жалоб миссис Равенскар остановила Арабелла, воскликнув:

– Но, мама, мы же договорились, что на этот раз ты совсем не будешь утомляться! А я так рада, что опять в Лондоне. Я собираюсь ходить на все балы, и музыкальные вечера, и маскарады, и… все-все! И ты обязательно пойдешь со мной по лучшим магазинам, чтобы купить материю на новые платья – мне буквально нечего надеть, а у тебя такой замечательный вкус!

Миссис Равенскар слабо улыбнулась, но сказала, что, пожалуй, у нее на это не хватит сил.

– Ну, если так, Арабелла может рассчитывать на меня, – утешила племянницу леди Мейблторп. – Я с удовольствием буду сопровождать девочку. Сколько раз я жалела, что у меня нет дочки.

Эти слова не совсем соответствовали истине, но Арабелла бросилась ей на шею и назвала ее своей ненаглядной тетушкой. Как будет обидно, в который раз подумала леди Мейблторп, если Адриан упустит такую прелестную невесту.

Эта мысль напомнила ей о цели ее визита, и она бросила на Равенскара такой красноречивый взгляд, что игнорировать его было, казалось бы, просто невозможно. Однако Равенскар ухитрился это сделать, и леди Мейблторп пришлось напрямую спросить его, не может ли он уделить ей несколько минут.

– Разумеется, – сказал ее племянник. – Пойдемте в библиотеку, сударыня.

Леди Мейблторп приняла это не слишком радушное приглашение, извинившись перед миссис Равенскар и пообещав навестить ее, когда она отдохнет после переезда.

Равенскар пошел по лестнице вниз и, дойдя до библиотеки, пропустил тетку вперед. Она едва дождалась, чтобы за ним закрылась дверь.

– Я не хотела говорить при Арабелле. Макс, случилось нечто ужасное!

– Знаю, – отозвался он. – Мисс Грентем согласилась выйти замуж за Адриана.

– Ты же сказал мне, что поговоришь с ней, Макс!

– Я с ней говорил.

– Ну и какой толк? Я так на тебя рассчитывала! Эта новость меня просто убила!

– Очень сожалею, сударыня, но мои усилия оказались бесполезными. Мисс Грентем отказалась взять деньги.

– Боже правый! – проговорила леди Мейблторп, опускаясь в ближайшее кресло. – Какой ужас! Что же делать?

Вам лучше не делать ничего. Предоставьте все мне. Я не допущу, чтобы Адриан повел эту женщину к алтарю.

Леди Мейблторп содрогнулась:

– Она отвратительна?

– Она наглая шлюха, – холодно произнес Равенскар.

– Как ты выражаешься, Макс! Хотя я в этом ни минуты не сомневалась. Я знала, что она окажется гадкой девкой. Расскажи мне про нее. Она хотя бы красива или Адриану и это примерещилось?

– Да, она очень хороша собой, – ответил Равенскар.

– В вульгарном стиле, конечно? Крашеная потаскушка?

– Нет, она не красится. При первой встрече она не показалась мне вульгарной. Она производит приятное впечатление. Может быть, чересчур непринужденная манера разговаривать, но не настолько, чтобы это коробило. У нее правильная речь, и она держит себя с достоинством. Нет, внешне в ней придраться не к чему.

– Ты с ума сошел, Макс? Что ты говоришь?

– Я же сказал – внешне. Но за этой отнюдь не отталкивающей внешностью скрывается хищница.

– Бедный мой мальчик! – простонала леди Мейблторп.

– Будем надеяться, что мне удастся его выручить. Предоставьте все мне, сударыня. Я вырву Адриана из ее когтей, даже если для этого мне придется его похитить.

Леди Мейблторп подумала, что на худой конец это не такой уж плохой выход.

– Думаешь, это поможет делу? – спросила она.

– Нет.

– Тогда зачем же такое замышлять?

– Я этого не замышляю. Скорей уж я похищу эту особу.

– Макс! – воскликнула его тетка, в душе которой мелькнуло страшное подозрение. – Уж не попал ли и ты под ее гнусные чары?

– У вас нет оснований этого опасаться, – жестко проговорил Равенскар. – Я еще не встречал женщины, которая вызывала бы во мне такое отвращение.

Это заявление несколько успокоило леди Мейблторп, но все-таки она спросила:

– Ты считаешь, что она твердо решила выйти замуж за моего бедного мальчика?

– В этом я не уверен. Возможно, она просто пытается нас напугать, чтобы выманить побольше денег. До дня рождения Адриана осталось совсем недолго, и она это отлично знает. Может быть, поэтому она и объявила нам открытую войну.

– Придется заплатить ей столько, сколько она требует, – уныло сказала леди Мейблторп.

– Я уже предлагал ей двадцать тысяч.

Его тетка побледнела:

– Двадцать тысяч! Ты с ума сошел! У нас столько и денег-то нет!

– Не волнуйтесь, – с иронией сказал Равенскар. – Я вовсе не собирался тратить на нее деньги Адриана.

Леди Мейблторп воззрилась на него в крайнем изумлении.

– Ну, Макс, такой щедрости я от тебя не ожидала! Я тебе, конечно, очень благодарна, но…

– Вам не за что меня благодарить, – перебил он ее. – Она отказалась.

– Она, видно, не в своем уме!

– Не знаю, в своем ли она уме, но она определенно не представляет, с кем имеет дело.

Леди Мейблторп беспокойно заерзала в кресле:

– Мне бы хотелось на нее взглянуть.

Равенскар криво усмехнулся:

– Взглянете, если завтра поедете с нами в Воксхолл. Адриан ее туда привезет.

– Афиширует победу над ним в глазах всего света! – воскликнула леди Мейблторп.

– Вот именно. А может быть, только в моих глазах – я что-то не пойму.

Леди Мейблторп встала.

– Что ж, я поеду с вами, – решительно заявила она. – Оливия, наверно, будет рада остаться дома. Может быть, мое присутствие отрезвит бедного обманутого мальчика.

– Может быть, – ответил Равенскар. – Но я бы на это не поставил и пенса.

Глава 7

На следующий вечер при виде собравшейся в Воксхолл Деборы леди Беллингем впала в предобморочное состояние. Она глядела на племянницу выпученными от ужаса глазами, разевая и закрывая рот, как вытащенная из воды рыба.

Дебора пришла к тетке, чтобы взять у нее румян и мушек. Ее платье vive bergere с трехсантиметровой ширины зелеными полосами всегда бросалось в глаза, но не представляло собой чего-нибудь исключительно вульгарного, пока его не украсили множеством красных бантиков. Удивительно, подумала бедная леди Беллингем, чего можно добиться обыкновенными ленточками. Но даже эти вопиющие бантики меркли по сравнению с кошмарным головным убором, который Дебора водрузила на свою замысловатую прическу. Леди Беллингем зачарованно таращила глаза на сооружение из кружев, газа и лент, которое венчали три огромных страусиных пера.

– Вы мне не одолжите свое гранатовое ожерелье, тетя Лиззи? – невозмутимо спросила Дебора.

К леди Беллингем наконец-то вернулся дар речи.

– Гранаты? С этим платьем? Дебора, что на тебя нашло?

– Гранаты – это то, что мне надо, – сказала Дебора, открывая шкатулку с украшениями, которая стояла на туалетном столике. – Сейчас сами увидите.

Леди Беллингем прикрыла глаза рукой:

– Не хочу и видеть! Ты похожа на третьеразрядную певичку!

– Верно, – с довольным видом отозвалась ее племянница, – похожа. Нет, вы все-таки взгляните, тетя! По-моему, ничего вульгарнее нельзя себе вообразить!

Леди Беллингем бросила один взгляд на гранатовое ожерелье, рдевшее на горле Деборы, и на гранатовые сережки в ее ушах и застонала.

– Неужели ты в таком виде собираешься показаться в Воксхолле? Я тебя умоляю, Дебора, сними эту невообразимую шляпу!

– Ни за что! – заявила Дебора, надевая на руки браслеты. – Надо еще нарумяниться и прилепить хотя бы одну мушку.

– Никто уже давно не носит мушек! Что ты затеяла, Дебора? И зачем ты напудрила волосы? Тебе можно дать все тридцать лет. И если уж ты хочешь прилепить мушку, то возьми маленькую, а не эту безобразную громадину!

Мисс Грентем засмеялась и отступила, чтобы лучше рассмотреть себя в зеркале.

– Тетя Лиззи, я же вам говорила, что выряжусь как можно вульгарнее. Получилось превосходно!

– Но подумай о бедном Мейблторпе, – со страданием в голосе воззвала ее тетка. – Как ты можешь быть к нему такой бесчувственной? Ему впору будет сквозь землю провалиться!

– Он, скорее всего, ничего и не заметит, – оптимистически сказала Дебора, – а если и заметит, невелика беда.

У Деборы были основания предполагать, что влюбленный лорд Мейблторп будет слеп к любым недочетам в туалете своей обожаемой невесты, но даже он обратил внимание на ее невероятный головной убор. Из-за него Дебора с трудом вошла в экипаж, который должен был доставить их в Вестминстер. Ей пришлось очень низко наклонить голову, чтобы пройти в дверь, а когда она села на сиденье, перья уперлись в потолок кареты. Лорд Мейблторп посмотрел на них с сомнением, но не посмел что-нибудь сказать.

В Вестминстере они взяли лодку, чтобы переправиться через Темзу, и лорд Мейблторп, желая доставить Деборе удовольствие и придать переправе большую торжественность, нанял оркестр валторнистов, который следовал за ними на другой лодке. Дебора была тронута его мальчишеским желанием произвести на нее впечатление, но все-таки тихонько усмехнулась про себя.

Скоро они прибыли в Воксхолл-Гарденз – увеселительный парк, который в то время пользовался большой популярностью в свете. Вечер был ясный, было еще светло, но на аллеях и дорожках парка уже горело множество золотистых фонариков. Лорд Мейблторп повел Дебору в центр парка, где на открытом пространстве были установлены в два полукруга открытые спереди кабинки, в которые входили через дверь в задней стене. Ярко освещенные и украшенные яркими картинками, кабинки выглядели очень празднично. Посреди открытого пространства помещался непрерывно играющий оркестр и гуляли пары. Знакомые весело здоровались, а дамы ревниво оглядывали друг друга. Неподалеку, в большой ротонде, танцевали, а попозже был обещан фейерверк. В кабинке, которую снял Адриан, их уже ждали Кеннет со своей дамой, которые безбожно флиртовали и громко хохотали. Дебора с первого взгляда убедилась, что миссис Пэтч полностью соответствует ее требованиям. Это была неправдоподобная блондинка неопределенного возраста, с сильно накрашенным лицом, громким голосом и пронзительным смехом. Люций Кеннет звал ее Клара и вел себя с ней запанибрата. Когда Дебора с Адрианом вошли в кабинку, он сдувал с ее полной руки крошки нюхательного табака. Повернувшись к вновь пришедшим, Кеннет весело подмигнул Деборе.

С Адрианом миссис Пэтч заговорила игриво-льстивым тоном, от которого Дебора только что не скрежетала зубами. Сам Адриан несколько опешил, увидев, в каком обществе он оказался, но, будучи воспитанным юношей, ничем этого не выдал и постарался вести себя с миссис Пэтч, как она сказала бы, "по-компанейски". Он так в этом преуспел, что вдовушка закрыла веером свое якобы стыдливо зардевшееся лицо, затем кокетливо хлопнула его веером по руке и заявила, что его светлость ужас какой озорник.

Пока Адриан подобным образом развлекал миссис Пэтч, Дебора оторопелым тоном спросила Кеннета:

– Где ты такое раздобыл, Люций?

Помогая ей снять накидку, Кеннет спросил:

– Разве ты не это заказывала, дорогуша? А я-то надеялся тебе угодить.

Дебора усмехнулась:

– Ты и угодил. Жалко только бедного мальчика – такой вульгарной особы он, наверно, в жизни не встречал.

К тому времени мистер Кеннет по достоинству оценил великолепие наряда мисс Грентем и тихо присвистнул.

– Ну если говорить о вульгарности, дорогуша…

– Знаю-знаю, – смеясь глазами, ответила Дебора. – Тетя Лиззи была в отчаянии. Скажи, а Равенскар здесь?

– Нет, но, когда он придет, нам его будет отлично видно – а ему нас, бедняге. Я тут побродил вокруг кабинок и обнаружил его карточку на вон той, которая пока пуста. Он разглядит каждый твой бантик.

– Отлично! – сказала Дебора и прошла в переднюю часть кабинки.

Лорд Мейблторп, только сейчас увидевший платье с зелеными полосами и красными бантиками, опешил. Он не настолько разбирался в дамских туалетах, чтобы понять, что Дебора одета вульгарно, но все же пожалел, что она не выбрала менее кричащее сочетание цветов. И ему не понравилось, что она напудрила волосы – это ей не шло. Она казалась ему старше своих лет и какой-то незнакомой. И эта огромная мушка около угла рта отнюдь ее не украшала. Что же касается страусиных перьев на шляпе, наверно, они сейчас в моде, но ему гораздо больше нравилась ее обычная простая прическа.

Адриан спросил Дебору, не хочет ли она пойти в павильон для танцев, но она отказалась, сказав, что ей гораздо интереснее смотреть на публику, дефилирующую перед их кабинкой. Тогда он пододвинул ей кресло, а сам сел рядом. Люций повел миссис Пэтч прогуляться по парку и полюбоваться на фонтаны.

В нарядной толпе Дебора увидела большинство завсегдатаев их заведения. Постепенно кабинки заполнялись. Рядом с той, где должен был появиться Равенскар, она увидела сэра Джеймса Файли в роскошном камзоле бордового цвета. Он стоял, склонившись над креслом, в котором, напряженно выпрямившись, сидела совсем юная девушка с золотыми локонами и незабудковыми глазами. Вид у нее был испуганный, и она судорожно сжимала в руках веер.

Девушка была хорошенькая, как картинка. Ей было от силы девятнадцать лет, и направленный на нее сластолюбивый взгляд старого распутника привел Дебору в негодование: ей захотелось влепить ему пощечину и прогнать из кабинки. Там же находились еще четверо: грозного вида дама, одобрительно взиравшая на ухаживания сэра Файли за ее дочерью, мужчина с поджатыми в брюзгливой гримасе губами – очевидно, муж дамы, молодая женщина, которая, по-видимому, была сестрой напуганной девочки, и державший себя с большой важностью полный пожилой господин со скучным лицом.

Мисс Грентем спросила лорда Мейблторпа, кто эта девушка. Девушку он не знал, но, взглянув на пожилую даму, сказал:

– А, это, наверно, одна из дочек Лакстонов! Эта старая ведьма – леди Лакстон. А рядом ее муж. Молодая дама, видимо, ее старшая дочь. Она в прошлом году вышла замуж за какого-то набоба. Мама говорила, что леди Лакстон все равно, за кого выдавать дочек – был бы богатый. Сами они бедны, как церковные мыши. Я знаком с двумя их сыновьями. И еще у них, кажется, пять дочерей.

– Да, пять дочерей – это тяжелый крест для матери, но неужели она собирается выдать эту девочку за Файли? Посмотрите, какой у бедняжки испуганный вид! Если б на ее месте сидела я, я бы ему показала!

Адриан засмеялся:

– Да, уж ты с ним живо бы разделалась! У тебя это прекрасно получается.

В эту минуту в кабинке Равенскара открылась дверь, и Адриан увидел, как в нее вошла его мать, а за ней Арабелла и Макс.

– Батюшки, мама пришла! – воскликнул он. – Я понятия не имел, что она тоже сюда собирается. Она мне об этом и словом не обмолвилась. Наверно, у тети Оливии опять спазмы, и мама пришла вместо нее. Посмотри, Дебора, это – Арабелла. Ну не бесенок ли?

Он помахал рукой, пытаясь привлечь внимание родственников, но, хотя Равенскар заметил его и помахал в ответ, леди Мейблторп, распоряжавшаяся, куда поставить ее кресло и когда подавать ужин, не обратила на него внимания. Но Арабелла увидела кузена и послала ему воздушный поцелуй. Дебора подумала, что Арабелла, кажется, милая девочка. И почему Адриан вздумал влюбиться в женщину на пять лет его старше, когда у него под рукой такая очаровательная и гораздо более подходящая для него партия?

Адриан повернулся к Деборе:

– Дебора, я хочу представить тебя маме. Пожалуйста, пошли!

– Конечно, пошли, – отозвалась Дебора, встала с кресла и расправила пышную юбку.

Равенскар до этого бросил на нее лишь беглый взгляд, но все-таки успел заметить ее вызывающий головной убор. Однако чудовищное сочетание зеленых полос на платье, алых бантиков и гранатового ожерелья и браслетов полностью дошло до его сознания, лишь когда он увидел, как мисс Грентем под руку с Адрианом приближается к их кабинке. Он никогда не обращал особого внимания на туалеты дам, но все же был поражен разницей между тем, как выглядела мисс Грентем сегодня и во время их предыдущих встреч. Тогда он решил, что она одевается со вкусом, и сейчас был поражен ее крикливым нарядом. Вспомнив, что сказал тетке, будто мисс Грентем вовсе не вульгарна, он тронул леди Мейблторп за руку и мрачно сказал:

– Приготовьтесь познакомиться с вашей будущей невесткой, сударыня. Адриан ведет ее сюда.

Леди Мейблторп тут же оглянулась и застыла от возмущения при виде приближающегося видения. Она едва успела бросить на племянника испепеляющий взгляд, как Адриан уже здоровался с Арабеллой:

– Очень рад тебя видеть, Арабелла! Я хотел нанести вам визит сегодня утром, но у меня не выдалось времени. Мама, а я и не знал, что ты здесь будешь. Я привел Дебору, чтобы ты с ней познакомилась.

Оскорбленная в своих чувствах, матрона едва кивнула и сказала ледяным тоном, что счастлива познакомиться с мисс Грентем. К изумлению своего жениха, Дебора склонила голову набок, жеманно улыбнулась и заговорила в совсем не свойственной ей манере:

– Ох, батюшки светы, сударыня – ваша светлость то есть, – уж как вы меня обласкали-то! А у меня аж поджилочки затряслись при виде моей будущей свекровушки! Но душка Адриан сказал: пойдем познакомишься. Ну, думаю, куда деваться – лучше уж сразу пойти, и делу конец. Чему быть, того не миновать, как говорится. Вот мы и пришли! А мы, видно, поладим с вами наилучшим образом!

– Вот как? – ледяным тоном осведомилась леди Мейблторп.

– А как же, сударыня, обязательно. Меня тут пугали, что вы страсть какая грозная! У меня сердце так и ухнуло, когда Адриан сказал, что вы приехали. Но честное благородное слово, как только я на вас глянула, так сразу и поняла, что буду любить вас, как родную мать. И вы так меня приветили – дескать, счастливы со мной познакомиться, – я и думать не мечтала, что благородная леди будет со мной так ласкова.

Назад Дальше