- Чарльз, мне придется вмешаться.
С этими словами она вынесла Шарлотту из комнаты и закрыла за собой дверь.
- Э, черт возьми, ты должен быть Пенторпом! - продолжал бушевать Сен-Меррин.
Оказавшись в коридоре, Чарли важно произнесла: - Мне очень жаль, но все-таки дедушка ошибается.
Дейнтри как следует встряхнула племянницу.
- Мне это все равно, юная леди, но ты не имеешь никакого права разговаривать с ним подобным образом, особенно в присутствии других. Тебе повезло еще, что твой папа не поддал тебе как следует.
- Он бы не поддал, - хитро прищурилась Чарли. - Папа на это просто не способен.
С трудом сдерживая смех и одновременно беспокоясь о Деверилле, Дейнтри пробормотала:
Дедушка прав - ты несносна. Хочешь, чтобы твой отец все-таки вздул тебя?
- Еще чего! - поморщилась девочка. - Я не одобряю насилия, особенно если это касается меня. Впрочем, папа вообще не обращает на меня никакого внимания. Он ведь даже не шелохнулся.
- Зато дедушка шелохнулся.
- Я знаю, - вздрогнула Чарли. - Честно говоря, тетя Дейнтри, я сказала не подумав. Но ведь он нес откровенную чушь. Тетя Офелия говорит…
- Иногда, - вздохнула Дейнтри, - мне кажется, что тете Офелии было бы лучше научить нас вышивать. Независимость женщин - прекрасная идея, но в действительности… - она напрягла слух, пытаясь уловить, что происходит в гостиной.
Чарли тут же воспользовалась заминкой.
- Вместо шитья я бы лучше обучила Виктора кое-каким трюкам, а уроки домоведения заменила бы историей. Однако дед однажды заявил, что женщина, обсуждающая исторические события, должна носить бороду.
- Слава Богу, что он еще не цитировал Самюэля Джонсона, дорогая, который считал, что самая порядочная женщина - немая.
Чарли хихикнула.
- Даже наш дед умнее, чем этот Джонсон. Он-то, по крайней мере, не заставляет меня молчать.
- Возможно, но пока тебе лучше не показываться ему на глаза. Поэтому ступай к себе и веди себя прилично.
- Если этот мужчина не лорд Пенторп, тогда кто он? - не унималась Чарли.
Дейнтри указала на лестницу.
- Иди, Шарлотта.
Понимая, что спорить бесполезно, Чарли беспрекословно подчинилась. Дейнтри посмотрела ей вслед, покачав головой, затем набрала в легкие побольше воздуха и вошла в гостиную. Первым она увидела Деверилла.
- Если это не Пенторп, тогда кто, черт возьми? - спросил на этот раз сэр Джеффри.
Удивленная, что ситуация по-прежнему остается взрывоопасной, Дейнтри посмотрела на Деверилла, но тот лишь пожал плечами. Очевидно, он еще так и не сделал признания.
- Черт, мне наплевать, какое имя носит этот человек, - снова загремел Сен-Меррин. - Мне нужен Пенторп! Где он, а? Если Пенторп послал этого парня, значит, сам задумал какую-то аферу! Я его вижу насквозь, этого разгильдяя и повесу! Ну уж нет, меня не проведешь! Он обручен с моей дочерью и женится на ней, хочет этого или нет!
- Какая ерунда, - поморщилась леди Офелия.
Граф в ярости уставился на нее, но тут раздался спокойный голос Деверилла.
- Боюсь, вы зря оскорбляете Пенторпа, тем более что предмет разговора не просто отсутствует, а умер. Пенторпа нет в живых, он погиб при Ватерлоо. . - Что?! Черт побери, о чем вы говорите?
- Все о том же. Я сам видел его труп. Перед боем у него возникло предчувствие скорой гибели, и виконт попросил меня сообщить о своей смерти родным и невесте. Когда вы приняли меня за Пенторпа, сэр, я совершенно растерялся и повел себя недостойно. Я признаю свою вину и прошу прощения, отлично понимая, что заслуживаю наказания.
- А, какая теперь разница, - расстроенно махнул рукой граф. - Мне лишь хочется знать, кто женится на моей дочери. Этот дом - настоящее бабье гнездо, а я так мечтал избавиться хотя бы от одной из них. Теперь мне придется все начинать сначала. Кстати, вы женаты?
- Нет, сэр, не имею чести.
- К дьяволу вашу честь или к Господу Богу, это кому как нравится. Раз Всевышний придумал такие штучки, пусть сам за них и отвечает. Надо же, выдумал, что обязанность каждого мужчины - жениться, хотя сам остался холостяком!
Леди Сен-Меррин едва не задохнулась от ужаса.
- Богохульник! Как ты можешь говорить такие вещи! Где мой носовой платок, Этелинда? Позвони горничной, пусть немедленно принесет капли! Я сейчас упаду в обморок.
Кузина Этелинда тотчас бросилась исполнять приказание, а граф, презрительно фыркнув, обратился к Девериллу:
- Ой-ой-ой! Вот видишь, парень, я же тебе говорил. В этом доме полно бабья. А теперь старина Пенторп подбросил мне еще одну, от которой я почти избавился. Ну что за наказание! Может, еще не все потеряно, а? Кто ты, парень? Если у тебя есть титул и деньги, бери мою дочь в жены.
Сикорт рассмеялся, а Чарльз возмущенно воскликнул:
- Но папа, разве так можно?!
Деверилл нахмурился. Дейнтри, затаив дыхание, украдкой взглянула на тетю Офелию, которая едва сдерживала смех. Сама же Дейнтри не находила ничего смешного в сложившейся ситуации.
Сен-Меррин, уперев руки в бока, ждал ответа. Остальные тоже притихли в предвкушении раз-вязки.
Гость обвел глазами присутствующих, затем величественно выпрямился и заявил:
- Я Деверилл.
В комнате повисло напряженное молчание, похоже, только Катарина Чонси наслаждалась этой сценой, с интересом наблюдая за происходящим. Сен-Меррин первым очнулся от шока и сдавленным голосом переспросил:
- Д… Деверилл?
- Да, сэр.
- Сын Жерво?
- Да, сэр. Младший сын. После окончания Оксфорда я уехал за границу вместе с Веллингтоном, потом служил у лорда Аксбриджа в чине бригад-майора, сражался при Ватерлоо. Пенторп был моим лучшим другом, сэр.
- Не упоминай больше при мне его имени, - пробормотал граф. - Какого черта ты делаешь в моем доме?
- Я только что объяснил: Пенторп попросил меня об этом.
- Гром и молния! Я не потерплю у себя Деверилла! Убирайся!
Гидеон повернулся, чтобы уйти, но тут вмешалась Дейнтри.
- Папа, он даже не знал о вражде, то есть знал, но вот причина ее ему неизвестна, так же, как и мне и…
Девочка моя, а тебе не нужно ничего знать и понимать. Такие вещи под силу только мужчинам. Если тебе нечего добавить, помолчи.
- Как это нечего? - возмутилась Дейнтри. - Ты не имеешь права вышвыривать его из-за какой-то глупой ссоры, случившейся давным-давно. Это бессмысленно!
- Молчать! - рявкнул граф. - Что ты можешь знать об этом?! Мы, Тэрранты, не желаем даже слышать о Девериллах, и это длится уже шестьдесят лет. Я не собираюсь ничего менять. Покиньте мой дом, сэр, и никогда больше не переступайте его порог!
- Ты несправедлив, папа! - взорвалась Дейнтри. - Даже если причиной ссоры послужило какое-то ужасное событие, Деверилл не имеет к этому ни малейшего отношения. Сам лорд Жерво не счел нужным объяснить сыну причину вражды, значит, она того не заслуживает.
- Деверилл только недавно приобрел титул и вступил в права наследника, - заявил Сен-Меррин. - Понятно, почему он не в курсе - у Жерво просто не было времени обо всем ему рассказать. Дейнтри повернулась к брату.
- А ты знаешь что-нибудь? Папа говорил тебе?
Чарльз растерялся, застигнутый врасплох.
- Ну, вообще-то это не мое дело. Давина, скажи ей. А ты, Дейнтри, не должна разговаривать с отцом в таком тоне. Давина, скажи же ей.
Однако жена молчала, стиснув зубы.
Дейнтри обвела взглядом присутствующих и только сейчас заметила исчезновение Сюзан и Мелиссы. Сэр Джеффри злился, а леди Катарина с явным удовольствием наблюдала за развивающимися событиями. Леди Сен-Меррин занялась пузырьками с одними ей ведомыми растворами. Возле нее хлопотала кузина Этелинда. Единственным союзником могла стать только тетя Офелия.
- Тетя, пожалуйста! - взмолилась Дейнтри.
Однако та покачала головой:
- Я не могу отговорить твоего отца выставлять себя на посмешище. Если он так хочет этого, Бог с ним, пусть делает. Таском-парк принадлежит ему, поэтому в его власти - выгнать или приютить гостя. - Леди Офелия улыбнулась Девериллу. - Было очень приятно и полезно с вами познакомиться, молодой человек.
- Ах, вот ты как! - рявкнул Сен-Меррин. - Может, мне позвать слуг, чтобы они проводили вас до дверей, сэр?
- В этом нет необходимости. Я сам в состоянии найти выход. Ваш покорный слуга, - с достоинством поклонился Гидеон и покинул комнату, кивнув при этом сэру Джеффри, который, словно лакей, придерживал дверь.
Когда Сикорт закрыл дверь, Дейнтри закричала:
- Папа, ты ошибаешься…
- Молчать, я сказал! - взревел граф, приближаясь к дочери; в его глазах зажглись опасные огоньки. - Как ты смеешь так разговаривать со мной? Или у тебя нет никакого понятия о хороших манерах? Значит, в этом заключается образование? Видишь, Офелия, что ты сотворила своими корявыми руками и глупой болтовней? У Сюзан больше здравого смысла, - Сен-Меррин запнулся, оглядываясь вокруг себя с нескрываемым изумлением. - А где она и Мелисса? Мне они не нужны, но куда они подавались, я вас спрашиваю?
- Я отправил их восвояси, сэр, - небрежно заметил Сикорт. - Едва беседа приняла неожиданный поворот, я решил, что это не их ума дело.
- Да? Черт возьми, как тебе это удается, парень?!
- Разве не мужчина глава семейства?
- Конечно, - поморщился Сен-Меррин. - Но каким образом убедить в этом женщин? Кстати, я хозяин Таском-парка, - он обвел взглядом комнату, желая убедиться, не посмеет ли кто бросить ему вызов, и тут заметил Дейнтри. - А, ты еще здесь? Кажется, я отправил тебя в твою комнату.
- Нет, папа, ты приказал мне замолчать, а потом поинтересовался, есть ли у меня понятие о хороших манерах. Выполняя первое указание, я не смогла ответить на второй вопрос, впрочем, это риторический вопрос, и я не стала бы на него отвечать. Однако ты не приказывал мне уйти.
- Зато я приказываю сейчас. У тебя также не должно быть больше никаких дел с этим Девериллом. Слышишь меня?
- Отлично, сэр. Я дам обещание не иметь дел с Девериллом, если вы не потребуете от меня отослать назад приглашение в Маунт-Эджкам и другие места и не выезжать в Лондон. Однако если я где-нибудь встречусь с Девериллом, то, как воспитанная девушка, непременно поздороваюсь. Не вижу причин грубить человеку, который не сделал мне ничего плохого.
- Перестань трещать и немедленно убирайся, - поморщился граф.
Дейнтри вышла из комнаты, уловив брошенную сэром Джеффри фразу:
- Не понимаю, почему вы терпите ее дерзости, сэр. Я не допущу подобного поведения у Мелиссы.
- Ха! - только и смог ответить граф.
Дейнтри уже направилась к лестнице, но стук открываемой двери заставил ее оглянуться. В коридор вышла Давина.
- Не понимаю, зачем тебе лишние хлопоты, - издалека начала женщина. - Я надеялась найти дома мир и спокойствие. Жизнь в свете очень утомительна, поэтому я с нетерпением ждала возвращения в Таском-парк.
- Значит, вы с Чарльзом помирились? А кто эта красивая леди Катарина Чонси? Это родственница Джеффри или его пассия?
- Ты не перестаешь меня удивлять, - сразу напряглась Давина. - Твои беспочвенные подозрения, по крайней мере, странны. Она кузина сэра Джеффри, вдова, к которой Сикорт испытывает жалость и чувствует за нее ответственность. Ее муж погиб на войне, похоронен где-то на континенте. Тебе должно быть стыдно.
Дейнтри действительно испытывала угрызения совести, однако не сочла нужным в этом признаться, переведя разговор на другую тему.
- Это новое платье? А ты заказала что-нибудь для Чарли?
Давина рассмеялась.
- Боже, неужели ты хочешь сказать, что Чарли нужны новые платья? Я поверила бы, если бы она мечтала о новом костюме для верховой езды. Однако нет необходимости заказывать таковой в Лондоне или Брайтоне. Кстати, было очень трудно найти хорошую гувернантку, но мне все-таки удалось подыскать подходящую женщину, Интересно, как Шарлотте удалось так испугать мисс Петтибон?
- Она задавала столько вопросов, что у бедной гувернантки просто не находилось ответов. Мисс Петтибон пыталась научить твою дочь шить, говорить на ломаном французском и играть на пианино модные пьески. Она не ожидала встретить ребенка, чьи познания во французском превосходят ее собственные. Добавь к этому греческий, латынь, а также нежелание Чарли заниматься музыкой и шитьем. Надеюсь, новая гувернантка окажется гораздо лучше.
Давина даже поежилась.
- И как это твоя тетя надеется найти мужа для такого ребенка?
- Ну, об этом пока еще рано говорить, - рассмеялась Дейнтри.
- О да, ты можешь смеяться, - горько заметила Давина. - Но вы все должны понимать, с чем вскоре придется столкнуться Шарлотте. Не я одна догадываюсь, почему от тебя сбежали женихи. Какой мужчина пожелает иметь жену, столь же образованную, как и он сам.
- Хочу заметить, Давина, - повысила голос Дейнтри, - ни один из моих женихов не боялся моей образованности, потому что ни один из них не был образован в такой степени, чтобы испытывать страх. Все трое оказались обыкновенными болванами и отделывались пустыми, ничего не значащими фразами. Ладно, я иду к Чарли, - примирительно добавила Дейнтри, потому что Давина начала хмуриться. - Ты со мной?
- Нет, нет, - поспешно сказала та. - Мне нужно проследить, как горничная разложит чемоданы. Интересно, Шарлотту допустят к ужину?
Дейнтри почувствовала угрызения совести за свою несдержанность. Чарли так хотелось поговорить с матерью после долгой разлуки, но теперь Давина слишком расстроена для этого, ей нужно успокоиться.
- Думаю, все будет в порядке. Знаешь, Чарли очень скучала по тебе.
- Да? - усмехнулась Давииа. - За все время мы получили от нее только три письма.
- А как часто вы с Чарльзом писали ей?
Давина покраснела и торопливо отвернулась.
- Мне нужно распаковать вещи.
Вздохнув, Дейнтри поднялась по лестнице, направляясь в западное крыло, где находились классная комната и спальня Чарли. Она нисколько не удивилась, обнаружив вместе с племянницами Сюзан. Девочки вежливо встали, приветствуя Дейнтри. На запястье Чарли блеснул золотой браслет, подаренный Мелиссе отцом.
- Красивый браслет, - похвалила Дейитри и улыбнулась сестре. - А твои серьги еще лучше, похоже, только мне сэр Джеффри не приготовил подарок. Даже кузина Этелинда получила новый шарф.
- Думаю, он просто забыл вручить тебе подарок, - примирительно проговорила Сюзан. - Тебе не кажется - что-то странное происходит в этом доме?
- Весьма точное определение.
Сюзан поморщилась.
- Папа отказал Девериллу от дома?
- Да, и это ужасно несправедливо.
- О Дейнтри, только не говори, что ты растаяла при виде этого молодого человека! У тебя ничего не получится. Папа никогда не сдастся и будет кричать.
- Чепуха! Он же сам сказал, что никогда не повышает голоса. А если и повысит, то, между нами говоря, лопнет от натуги.
Сюзан прыснула, и даже Мелисса улыбнулась. Дейнтри обняла девочек за плечи, усадила на диван, затем принялась расспрашивать:
- Мелисса, дорогая, папа привез тебе еще что-нибудь?
- Вот это, - племянница протянула ей фарфоровую куклу.
- О, какая красивая! Она похожа на тебя.
- Кукла! - презрительно фыркнула Чарли. - Куклы - это для младенцев! Лучше бы Мелиссе подарили новый кнут.
- Тебе кнут бы пригодился больше, - многозначительно заметила Дейнтри, поправляя шелковое платье куклы и восхищаясь ее красотой.
- Можешь взять себе этот браслет, если он тебе так нравится, Чарли, - тихо сказала Мелисса. - Браслет тебе очень идет.
- Нет, дорогая, папа расстроится, если ты откажешься от его подарка, - воскликнула Сюзан. - Он непременно захочет, чтобы ты постоянно носила браслет. Мужчины очень болезненно относятся к таким вещам.
- Я просто подумала: раз Чарли понравилось что-то женственное, папа не станет возражать, если…
- Нет, - твердо повторила Сюзан.
- Хорошо, но ты можешь поносить его сегодня, Чарли.
- Я надену браслет, если нам позволят спуститься к ужину, - заявила Чарли. - Впрочем, я собираюсь сегодня выехать на Викторе, поэтому тебе лучше забрать свой подарок.
Сюзан спокойно заметила:
- Не хочу обижать тебя, Шарлотта, но когда вы спуститесь к ужину, браслет должен быть на Мелиссе. Кроме того, помни - ты в опале. Дедушка приказал тебе удалиться в свою комнату, и сейчас, как мне не неприятно говорить об этом, ты должна находиться именно там, а не с нами.
Чарли собиралась надерзить, но тут вмешалась Дейнтри:
- Тетя Сюзан хотела лишь напомнить тебе о твоем проступке. Лучше побыстрее помирись с дедушкой, пока ты еще что-нибудь не натворила, а не то тебе не разрешат отправиться на прогулку.
- Но… - Нет, - твердо возразила Дейнтри. - Важно понимать, что и когда следует говорить. Нужно также уметь видеть препятствия и преодолевать их, не надеясь, что они исчезнут сами по себе.
Однако Чарли продолжала стоять на своем:
- Но я уже предупредила конюха и пообещала Мелиссе, что мы поедем вместе. Поэтому, запрещая мне, вы наказываете и ее.
Дейнтри поднялась, собираясь уходить, но в это время в дверях появилась служанка.
- Прошу прощения, леди Сюзан, но сэр Джеффри требует вашего присутствия в гостиной. Он сказал, - девушка, смущенно потупилась, - что вы игнорируете гостя.
- Ну что за люди эти мужчины, - возмутилась Дейнтри, давая выход накопившемуся гневу. - Сначала сами отправляют женщину, а когда та подчиняется, требуют ее обратно, взваливая на нее вину за отсутствие1 - Она повернулась к растерянной горничной. - Это сэр Джеффри приказал тебе слово в слово повторить его просьбу? Ну, давай же, Милли, смелее, я вовсе не хотела напугать тебя. Ответь на мой вопрос.
По-прежнему глядя себе под ноги, Милли тихо проговорила: - Вообще-то, милорд послал Яго, а уж он приказал мне, заметив, что не его дело подниматься в классную комнату. Яго отправился к леди Сюзан, а я направилась сюда в надежде найти вас.
- Ну, так я и думала. Ладно, иди, Милли, - смягчилась Дейнтри. - Надеюсь, Сюзан, ты объяснишь мужу, что некрасиво посылать слуг с подобной просьбой.
- О, это бесполезно, - улыбнулась Сюзан. - Думаю, леди Катарина сама смущена таким поведением. какой-нибудь тихий уголок - она ведь еще не видела отведенную для нее комнату. В этом доме все вверх дном.
- Мне кажется, происходящее немало развлекает эту даму, - заметила Дейнтри. - Впрочем, она с удовольствием отдохнет от папиных криков и глупых советов сэра Джеффри. Даже Давина ушла из гостиной под предлогом прочитать мне нотацию. Она тоже нелестно отозвалась о случившемся, но во всем обвинила меня.
- Ну, - вздохнула Сюзан, поднимаясь и расправляя юбки, - ты лишь подлила масла в огонь. Только не смотри на меня так. Даже тебе не удалось приструнить папашу. А мне все-таки придется немедленно спуститься.
С этими словами сестра вышла из комнаты, а Дейнтри повернулась к племянницам, которые в это время о чем-то шептались. Чарли первая подняла голову.
- Простите, тетя Дейнтри, я не должна была так говорить с дедушкой, и вообще. Я извинюсь перед ним, когда мы спустимся к ужину. Если вы меня простите, я откажусь от прогулки. Лошади нам сегодня не понадобятся, - заискивающе, чуть ли не мурлыкая, проговорила Чарли.