Опоздавшая невеста - Карен Хокинс 14 стр.


– Хочешь ты того или нет, я останусь здесь до тех пор, пока ты не примешь мою помощь. Ты можешь сделать вид, что не замечаешь меня. – Он не даст ей такой возможности. Воздух между ними был слишком напряженным, слишком горячим. Достаточно одной искры, чтобы снова вспыхнуло пламя страсти. Он с неодолимой силой желал ее. – Что я должен сделать, Белла, для того чтобы ты приняла деньги?

Она долго молчала, потом подняла глаза на него:

– Я хочу знать правду, Люсьен. Что ты делал в пустоши в ту ночь? Зачем ты вернулся?

В какой-то момент он был готов все рассказать. Но пока он не узнает, каким образом она связана с контрабандистами, он не вправе доверить ей информацию, которая может поставить под удар не только его собственные планы.

– Как только смогу, я расскажу тебе. Даю слово.

– Какой от него прок?

Эти слова больно задели Люсьена. Он молча наблюдал, как она закрывает бухгалтерскую книгу, складывает свои бумаги и идет к двери. Там она обернулась и посмотрела на него:

– Я узнаю причину твоей задержки в Роузмонте и с удовольствием расскажу семье о твоих истинных намерениях. Больше они никогда не будут тебе доверять.

Взмахнув синей юбкой, она ушла.

Глава 14

Сэр Дэвид Лоутон выпрыгнул из седла.

– Проклятие, – пробормотал он себе под нос, ударившись пяткой о землю.

– Опять беспокоит подагра, сэр? – спросил Уилсон.

– Отвратительная штука чувствовать, что стареешь. – Барон сам не мог понять, что заставляет его приезжать в Роузмонт, да еще в такую погоду. С возрастом он стал мягче и мог действовать, поддавшись порыву.

Уилсон схватился за шею:

– Каждый раз, когда дует ветер, мышцы в шее тянет так, будто в нее вонзил зуб сам сатана. Наша кухарка говорит, что все пройдет, если перед сном под подушку положить мешочек с чесноком, но я лучше умру ужасной смертью, чем стану спать с чесноком у себя под носом.

– Ха! Тут я с тобой согласен. Мой врач говорит, что от спиртного подагра разыгрывается сильнее. Но я скорее смирюсь с болью, чем откажусь от своего портера. – Он передал вожжи конюху. – Скажи-ка, не остался ли у вас еще тот коньяк, который ты привозил в прошлом месяце?

Он был превосходен. – Барон положил монету в подставленную Уилсоном руку. – Привези мне бочку, а если сможешь, две.

Монета исчезла в складках выцветшей ливреи конюха.

– Как только прибудет следующая партия. Нед сегодня занимается доставкой. Может быть, он сможет найти одну – две бочки для вас.

– Отлично, Уилсон! – Он стянул перчатки и сунул их в карман плаща. – А как себя чувствуют дамы в это чудное утро?

– Весьма активны, сэр. Весьма активны.

Барон кивнул. Они с Уилсоном были в некотором роде единомышленниками, назначившими сами себя защитниками нескольких самых упрямых на земле женщин.

– Полагаю, они все еще наслаждаются обществом своего благородного гостя?

Лицо Уилсона сморщилось.

– Вот уж две недели. Он настоящая напасть для дома. Пойдите наверх, вон к той двери, и сами увидите.

Сэр Лоутон посмотрел на дом, на голые виноградные лозы на фоне розового камня. Может быть, ему следует порасспросить загадочного гостя. В конце концов, с теми деньгами, которые предприимчивая Джейн ему задолжала, он в один прекрасный день станет владельцем Роузмонта.

Эта мысль его рассмешила. Деньги леди Джейн были ему нужны только для того, чтобы заполучить разваливающееся имение. Несмотря на то что в Йоркшире он не был известной личностью, сэр Лоутон был богатый человек. Очень богатый человек, хотя одевался, как обычный помещик, а в доме его имелось всего четыре спальни и приличных размеров гостиная.

Он вступил в наследство в юном возрасте и знал, какое разочарование постигает тех, кем интересуются только из-за их богатства. В свои нежные семнадцать лет он едва не женился на известной охотнице за состоянием, но вовремя опомнился. С тех пор он был осторожен: не позволял кому бы то ни было заподозрить, что он богат, и довольствовался кратковременными интрижками с замужними женщинами.

За все годы, что он провел убежденным холостяком, ни одна женщина не сумела его очаровать так, как Джейн Хадли. Непостижимо, как он мог чувствовать такое сильное влечение к подобной женщине. Она была совсем не в его вкусе: некрасивая и сухопарая, в то время как ему нравились более молодые и пухленькие. К тому же это была чрезмерно самостоятельная, упрямая до невозможности, сводящая его с ума женщина.

Он еще не причислил ко всему ее пристрастие к игре. Печально, что его неджентльменский порыв взял над ним верх и он соблазнил ее поставить на огромную сумму. Печально также, что он усугубил свою ошибку, не позволив ей красиво выйти из игры, когда выяснилось, что она не может заплатить. Но каждый ее вдох был для него вызовом, и он отказался поддаться такому порыву.

Узнав, в какое затруднение ее поставил, он решил освободить ее от уплаты долга.

Да, он решил великодушно простить Джейн ее долг. Она согласится, хотя сухо и без настоящей благодарности, и тогда он сможет покончить с этим общением, которое грозило вылиться в нечто большее, чем следует.

Он нахмурился. Совершая, казалось бы, благородный поступок, он чувствовал, что делает что-то не так. Он взглянул на Уилсона:

– Присмотри пока за моей кобылой, я долго не задержусь.

– Вы уверены?

Сэр Лоутон кивнул, задетый понимающим взглядом конюха.

– Я еду в город, и у меня нет времени засиживаться.

– Но вы немного побудете, чтобы увидеть герцога? Я не доверяю ему с того момента, как его увидел.

– Увивается за мисс Арабеллой?

– Точно. Я всегда знал, что вы проницательны.

Хотя неожиданная похвала его и тронула, барон только кивнул:

– Я взгляну на вашего гостя. И если его порядочность сомнительна, выставлю отсюда вон.

– Если дамы вам позволят, – неожиданно мрачно сказал Уилсон.

– Мисс Арабелла поощряет его ухаживания?

– Не она. Леди Дарем и леди Мелвин. – Уводя лошадь, Уилсон сморщил нос. – В Роузмонте герцога принимают первый раз.

Сэр Лоутон бросил взгляд на дом. Роузмонт однажды принимал герцога под своей крышей с множеством мансард... но это было задолго до приезда Уилсона и задолго до того, как здесь поселились леди Джейн и леди Эмма.

Он подошел к двери и постучал. Спустя довольно долгое время массивная дубовая дверь со скрипом отворилась.

Сэр Лоутон вошел в холл и стал развязывать шарф.

– Здравствуйте, миссис Гинв...

Вместо мрачной экономки перед ним стоял элегантного вида человек, одетый во все черное. Образец совершенства поклонился ровно настолько, чтобы показать неопределенность своего отношения к титулу сэра Лоутона.

– Кто вы такой, черт вас побери? – спросил сэр Лоутон.

Мужчина посмотрел на него вдоль своего длинного тонкого носа, шелковистые ресницы отбросили тени на бледные щеки.

– Я Гастингс, милорд, камердинер герцога Уэксфорда.

– Уэксфорда? Это тот, который... – Он оборвал себя, заметив заинтересованный взгляд слуги. Сэр Лоутон издал короткий смешок. – Если подумать, то все правильно.

– Разумеется, – сказал Гастингс с легким налетом скуки в голосе. – Разрешите взять ваш плащ, сэр?

Сэр Лоутон любезно позволил слуге помочь ему снять плащ. Он попытался смягчить неловкость первого момента веселым смехом.

– Надеюсь, вас не принуждают выполнять обязанности дворецкого в качестве платы за проживание его светлости?

Гастингса это не рассмешило. После весьма долгой паузы, которая стерла усмешку с лица сэра Лоутона, он позволил себе небольшой вежливый поклон.

– Нет, милорд. Просто я всегда стараюсь быть полезным. Тон, которым это было сказано, давал понять, что сэр Лоутон никогда не совершал благородных поступков. Барон провел в Лондоне много сезонов, и ему не составляло труда распознать вышколенного слугу.

– Очень любезно с вашей стороны помогать дамам Роузмонта. Вы достойны похвалы.

– Конечно, милорд, – отозвался Гастингс с таким выражением, словно считал неуместным даже упоминание такого очевидного факта. – Разрешите спросить, кому доложить о вашем приходе?

– Леди Мелвин. Я еду в город и зашел спросить, не будет ли у нее для меня поручений. Меня зовут сэр Лоутон, я друг семьи.

– Конечно, милорд. – Гастингс отворил дверь в маленькую гостиную.

Слуга подождал, пока барон вошел, после чего прочистил горло и объявил:

– Ваша светлость, сэр Лоутон с визитом к леди Мелвин.

Люсьен писал очередное письмо Лайзе. Он поднял голову и оценивающе посмотрел на вошедшего. Перед ним стоял высокий, атлетически сложенный мужчина с седыми волосами и проницательными голубыми глазами.

Люсьен, поднимаясь, улыбнулся:

– Полагаю, вы были знакомы с моим отцом.

– Конечно. Мы с ним были членами клуба "Уайте".

– Тогда вы, вероятно, видели его чаще, чем я. – Отец Люсьена всегда заботился о приобретении и поддержании членства в лучших клубах, несмотря на истощение семейных средств. – Он однажды сказал мне, что там чувствует себя в большей степени дома, чем где бы то ни было еще.

Лицо барона сморщилось в вынужденной улыбке.

– Я слышал, что вы были ранены, но выглядите вполне здоровым.

– Немного ушибся, падая с коня. Мисс Хадли нашла меня и любезно привезла сюда, чтобы ее тетушки меня залатали. – Люсьен запечатал письмо и протянул его Гастингсу. Слуга немедленно приблизился, взял конверт и с поклоном вышел из комнаты.

Лоутон коротко кивнул.

– Если вы оказались в руках Джейн, значит, вы в безопасности. За Эмму ручаться не могу.

Люсьен усмехнулся:

– Похоже, вы довольно хорошо знаете семью.

– А как же? Я пятнадцать лет охотился с Джеймсом Хадли, до того как он отошел в мир иной. – Острый взгляд впился в Люсьена. – Вы его знали?

– Имел удовольствие видеть дважды. Раз здесь и раз в Лондоне. – Люсьен пожал плечами. – Он был довольно обходительный человек.

– Гм. Я думал, вы знали его лучше.

– Мне не позволили иметь такое удовольствие, – сказал Люсьен.

Распахнулась дверь, и ворвалась тетя Джейн:

– Вот вы где, ваша светлость! Арабелле надо съездить к викарию, отвезти ему варенья. Я подумала, может быть, вы... – Увидев барона, Джейн внезапно замолчала. – Вы, – сказала она. Голос ее даже стал ниже от ненависти.

Сэр Лоутон усмехнулся:

– Кто же еще, дорогая?

– В Роузмонте вам не рады.

Сэр Лоутон издал короткий смешок.

– Не вредничайте, дорогая. Ни к чему выяснять отношения при посторонних.

Она бросила на него острый взгляд.

– Нет ничего такого, о чем мы не могли бы говорить в присутствии герцога.

– Прекрасно. Если у вас от него нет секретов, то я могу обсудить ваш проигрыш...

– Однако, – продолжала она голосом таким же холодным, как ее взгляд, – поскольку я сегодня занята, можете приехать в другой раз.

Между этими двумя были весьма странные отношения, и Люсьен не мог понять, что явилось причиной неослабевающей враждебности со стороны дамы и живейшего интереса со стороны джентльмена.

Сэр Лоутон пожал плечами.

– Я готов обсудить наши дела в любое удобное для вас время.

– С вашей стороны это очень любезно, – чопорно сказала она.

– В самом деле, не правда ли? – Он скрестил руки на своей бочкообразной груди и перекатился с носков на пятки. – Гм, дайте подумать. Я свободен в четверг. Может быть, я приеду к обеду.

– Вы не можете приглашать себя в чужой дом. Изо всех наглых, грубых, властолюбивых...

– Надменных, надутых и невоспитанных. – Сэр Лоутон изобразил волчий оскал. – Кажется, именно так вы называли меня вчера вечером. Умоляю, придумайте что-нибудь пооригинальнее.

Вчера вечером? Тетя Джейн и тетя Эмма ушли в свою комнату сразу после ужина. Могли они после этого отправиться к сэру Лоутону? Зачем?

Нормального человека взгляд Джейн ввел бы в оцепенение, но сэр Лоутон был сделан из прочного материала.

– Тогда до четверга. – Он смотрел на нее из-под густых бровей, явно поддразнивая.

Джейн разочарованно поджала губы, после чего брюзгливо сказала:

– Очень хорошо. Приходите к обеду. Мне все равно. – Она остановилась у двери. Лицо ее покраснело, сама она держалась прямо, как будто аршин проглотила. – И прошу одеться подобающим образом.

Сэр Лоутон от удивления прищурился, опустил голову и посмотрел на свой коричневый сюртук:

– А чем плох...

Но Джейн в комнате уже не было. Люсьен тихо присвистнул.

Сэр Лоутон ухмыльнулся, от глаз по обе стороны лица пошли глубокие морщины.

– Не позволяйте ей вводить вас в заблуждение. Все женщины из рода Хадли такие. Они не любят чувствовать себя зависимыми от кого бы то ни было. – Сэр Лоутон посмотрел на Люсьена долгим проницательным взглядом, потом протянул руку. – Я должен идти, но было очень приятно с вами познакомиться.

Люсьен пожал барону руку, потом направился к двери.

– Проводить вас к вашей лошади?

– Спасибо. Я был бы рад компании. – Сэр Лоутон прошел в холл, принял из рук Гастингса плащ и двинулся к выходу. Когда они вышли и слуги не могли их слышать, он одарил Люсьена тяжелым взглядом. – Как долго вы собираетесь пробыть в Роузмонте?

– Может быть, несколько недель. А почему вы спрашиваете?

Старый джентльмен не отвел глаза.

– Просто так. Я слышал, что вы здесь поживете, пока вылечитесь, но вы, похоже, совсем здоровы.

– Я считаю, что мне пришлось бы гораздо хуже, если бы у тети Джейн не оказался готов ее овечий отвар.

– Боже правый! Неужели она?.. Не может быть!

Он выглядел настолько встревоженным, что Люсьен добавил:

– Леди Мелвин заверила меня, что он не ядовитый.

– Чертовски рад слышать. О чем Джейн думала, позволив себе такое? Эту женщину надо... – Он замолчал, нахмурился. – Прошу прощения. – Насупившись, он молча шел рядом с Люсьеном. – Послушайте, пока вы болели, может быть, случайно слышали, что в этом зелье? Это какая-то чертовщина, но Джейн и Эмма изобрели что-то вроде овечьего... Я не знаю. Овцам это снадобье нравится. Я думал, вы что-то слышали.

Люсьен поперхнулся. Сэр Лоутон покраснел.

– Да, звучит глупо, я знаю. Но с тех пор как они начали поить тоником своих овец, приплод вырос втрое.

– Втрое? – Люсьен остановился.

– Если не больше. – Голубые глаза ощупали Люсьена с головы до ног. – Как вы себя после него чувствовали? Я имею в виду... – Барон покраснел еще сильнее. – Мне всегда было интересно, как зелье действует. Все считают, что оно пробуждает у овец похоть.

Похоть? О да, Люсьен испытывал похоть. К сожалению, это была та же похоть, которая сжигала его все эти годы. Овечий отвар не имел к ней никакого отношения.

– От него очень хотелось спать.

У старого джентльмена вытянулось лицо.

– Только и всего?

– Может быть, вы попросите немного и попробуете сами?

Сэр Лоутон печально покачал головой.

– Если бы я это сделал, то тем самым признал бы, что снадобье действует. – Голубые глаза сверкнули. – Джейн не позволит мне забыть об этом.

Люсьен через двор наблюдал, как Арабелла и Нед выводят на дорогу старую повозку. Предусмотрительно одетая в серый плащ, каким могла бы гордиться жена фермера, Арабелла держала вожжи и заставляла Себастьяна бежать рысью. Ветер растрепал ее волосы, длинные каштановые пряди выбились из прически и теперь свободно струились по щекам и шее.

Когда повозка вывернула на дорогу, стало видно ее основание. Там были две большие, покрытые парусиной кучи, из которых выглядывала солома. Прекрасное место для того, чтобы прятать бочонки.

Люсьен шагнул вперед. Надо оседлать Сатану и поскакать следом, выяснить, не были ли они...

Сзади послышался голос сэра Лоутона:

– Удивительная женщина Арабелла Хадли. Практически одна управляет Роузмонтом.

Люсьену едва удалось вежливо кивнуть, все его существо было нацелено на погоню.

– Ей не следовало бы выезжать в одиночку.

– С ней Нед.

– Вы, вероятно, никогда с ним не разговаривали.

– Круглый дурак?

– Да, – коротко ответил Люсьен, наблюдая, как повозка с грохотом удаляется. Он провел рукой по волосам. – Говорить Арабелле, чтобы была осторожнее, все равно что просить мертвого повернуться.

– Похоже, вы ее довольно хорошо знаете. – Тяжелый взгляд барона опять устремился на Люсьена. – Я надеюсь, вы позволите мне, как другу семьи, задать вам вопрос: каковы ваши намерения относительно мисс Хадли?

– Мои намерения столь же благородны, как и ваши относительно леди Мелвин, – незамедлительно ответил Люсьен.

Сэр Лоутон расхохотался:

– Тут вы меня подловили. Конечно, это не мое дело. – Он подал руку. – Я рад, что вы приехали в Йоркшир, ваша светлость.

– Я тоже. – Люсьен пожал протянутую руку. Наблюдая за бароном, выезжающим на великолепной гнедой, Люсьен последний раз бросил взгляд на дорогу, где исчезли Арабелла и Нед, затем повернулся и зашагал к конюшне. Уверенность в том, что человек по имени Мамферд знает, что происходит в Роузмонте, становилась все слабее. Проклиная свои подозрения, он оседлал Сатану и поскакал к "Красному петуху".

Глава 15

Ночь была ее любимым временем суток. Арабелла любила глубокую черноту неба и необузданность моря. Вдыхая острый соленый морской воздух, она подошла к низкой каменной стене, которая шла вдоль обрыва, и оглянулась, всматриваясь в Роузмонт.

Все окна в доме были закрыты ставнями, только в одном виднелся свет.

Люсьен. Арабелла пристально посмотрела на свет и прошептала:

– Интересно, чем ты сейчас занимаешься?

Каждый день он получал загадочные письма, иногда быстро седлал Сатану и немедленно уезжал. Возвращался он затемно. Она знала, где он проводит дни, потому что он всегда был рядом. Но вечера оставались покрыты тайной.

Арабелла отшвырнула ногой камень с садовой дорожки и поплотнее укуталась в плащ. Она хотела проследить за ним, но Себастьян не мог соперничать с Сатаной.

Поднялся холодный резкий ветер. Арабелла с тоской смотрела на отблески огня, отражающиеся на стенах комнаты Люсьена. Не то чтобы она хотела оказаться в его комнате, конечно. Подошла бы любая комната с горящим камином. И все же... она ясно представляла, как было бы тепло и приятно: за каминной решеткой мерцает огонь, в углу огромная кровать с занавесками, в воздухе запах восковых свечей и Люсьен... Она закрыла глаза и представила его спящим на большой дубовой кровати: волосы взлохмачены, на щеке едва заметная тень, длинные ресницы закрывают его поразительные глаза.

Во сне он выглядел моложе и был более похож на мальчишку, хотя ничто не могло развеять ауру скрытой чувственности, которая окружала его, как пьянящий запах сандалового дерева. Даже во сне он обладал властью, способной у любой страстной женщины вызвать неодолимое желание дотронуться до него, провести губами по его щеке.

"Прекрати", – мысленно приказала она себе. Она опустилась на потрескавшуюся мраморную скамью под дубом и покачала головой. Видно, дни, когда она работала бок о бок с Люсьеном, требовали расплаты. Она вздрогнула: на нее налетел порыв ветра, обдавая ледяным холодом и стуча голыми ветками над головой.

Назад Дальше