Гарем - Патриция Грассо 8 стр.


- Расскажи принцу все, что он хочет знать, - попросил ее Малик.

- Я ничего не знаю, - солгала Эйприл. - Как я могу знать, что ей снится? Почему он сам ее не спросит?

- Она не желает делиться со мной своими мыслями, - признался Халид.

- Тогда оставь ее в покое, - выпалила Эйприл. Она расхрабрилась, чувствуя, как Малик ласково поглаживает ее руку. - Ее сны тебя не касаются.

- Но она мешает мне спать, - объяснил Халид миролюбиво.

Он уже понял, что некоторая доля упрямства передалась от его пленницы к ее кузине и от белокурой гурии угрозами мало чего добьешься.

- Если б я знал причину ее страхов, то смог бы ей помочь обрести покой по ночам.

- Если ты желаешь даровать ей покой, отправь ее на родину.

- Вот этого я сделать не могу.

- Не можешь или не хочешь? - спросила Эйприл.

- Она взывает к своему мертвому отцу, - сказал Халид, проигнорировав дерзкое высказывание Эйприл. - Что тебе известно о нем? Почему его призрак преследует ее?

Задетая тем, что Халид приоткрыл покров мрачной тайны, Эйприл, однако, постаралась напустить на себя равнодушный вид. Она молча пожала плечами.

- Расскажи принцу все, что знаешь, - приказал Малик.

В широко распахнутых глазах Эйприл отражалось полное непонимание того, что хотят выведать у нее мужчины.

- Но я не посвящена в семейные тайны, - упорствовала Эйприл.

- Маленькая лгунья! - пожурил Малик нежно, но решительно заключив ее подбородок в свою широкую ладонь и приподняв девичью головку так, чтобы она не могла отвести ее в сторону. - Разве не ты говорила, что на корабле Форжера бодрствовала целый месяц из-за кошмаров и криков по ночам твоей кузины?

- Когда Эстер волнуется, ей всегда снится ее покойный отец, - неохотно призналась Эйприл. - Но когда с ним случилось несчастье, я была еще ребенком.

- А что произошло? - спросил Халид.

- Он погиб на глазах у Эстер. Больше я ничего не знаю, кроме…

- Кроме чего? - Малик поймал ее на слове.

- Мы всегда играли вместе, но после того случая Эстер долго была не в себе и ее отдалили от меня. Опасались даже за ее жизнь, потому что она отказывалась от еды и питья и все время плакала и корчилась в судорогах. Иногда ее приходилось связывать, чтобы она не поранила себя.

Халид ощутил запоздалое раскаяние. "Не привязывай меня! Я этого не вынесу… Я не могу!" - захлебывалась она в рыданиях, а он ее не слушал.

Какие же звери эти англичане, если так обращались с несчастным, испуганным ребенком?

- А как погиб ее отец?

- Я не знаю подробностей. Я была слишком мала. Малик с участием посмотрел на встревоженную Эйприл.

- Твоя кузина страдает, а принц хочет облегчить ее душевную боль. Мы все будем только рады, если она излечится от кошмаров и будет мирно спать по ночам. Я препровожу тебя в шатер принца. Твоя кузина посвятит тебя в свои секреты, а ты поделишься ими с принцем.

"Какое дело этому проклятому турку до кошмаров Эстер?" - подумала Эйприл, но все же согласно кивнула. Она мечтала о свидании с кузиной.

- Отправимся немедленно, - сказал Халид. Малик улыбнулся.

- Я понимаю твое нетерпение, но ведь солнце едва взошло. Предлагаю тебе подкрепиться, пока моя птичка будет чистить свои перышки.

Халид не возражал. Малик обратился к Эйприл:

- Я пришлю тебе в помощь рабынь. Будь готова через час.

Однако только через два часа, - ибо трапеза и туалет Эйприл несколько затянулись, - Меч Аллаха и Зуб Акулы проследовали в лагерь, ступая бодро и решительно. Между ними семенила Эйприл, закутанная поверх одежды с головы до ног в черную паранджу. Таким образом, собственность Малика была скрыта от посторонних глаз.

Сквозь сетчатую ткань чадры Эйприл с дрожью посматривала на вооруженных охранников. Эти суровые воины выглядели столь же устрашающе, как и их грозный вождь. Но они не могли разглядеть ее как следует под бесформенным темным облачением, и это обстоятельство придавало ей мужества.

- Мы подождем тебя здесь, - сказал Халид, откидывая полог, прикрывающий вход в шатер. - Ты найдешь свою кузину внутри.

- Ты уверен? - не удержался от насмешки Малик, подталкивая Эйприл в черную пасть шатра.

- Она там! - твердо заявил Халид, но, поколебавшись, неслышными шагами последовал за

Эйприл.

Малик пожал плечами, но присоединился к приятелю. Они вместе осторожно прокрадывались в сумраке вслед за почти невидимой, облаченной в черное фигурой.

Эйприл нащупала занавес, отделяющий спальню, и проникла внутрь.

То, что открылось ее взгляду при свете тусклой свечи, произвело на нее странное впечатление. Обстановка в доме Малика отличалась от убранства шатра. Здесь не было ни стульев, ни скамеек, а только огромные подушки для сидения, окружавшие украшенный резьбой низкий стол. Пол прикрывал роскошный шатер.

Она отыскала взглядом ложе, на котором спала Эстер. Скинув с ног мягкие чувяки, чтобы, не дай бог, не попортить ковер, Эйприл приблизилась к ложу.

- Эстер! - шепотом позвала она. Изумрудные глаза распахнулись, и Эстер увидела склоненную над ней черную фигуру.

- О нет! Нет! - Эстер вжалась в подушки от надвигающейся на нее угрозы.

Эйприл, не ожидавшая такой встречи, отшатнулась.

- Кто ты? - в ужасе спросила Эстер.

- Тихо, это же я! - Эйприл отвела покров с лица.

- Эйприл! - Эстер обняла кузину, вцепилась в ее одежду, словно опасалась, что та сейчас исчезнет.

- Ты в порядке? - уже нормальным голосом задала вопрос Эстер.

- Я чувствую себя похожей на ходячий рулон черной кисеи, - пожаловалась Эйприл.

- Почему ты так оделась?

- По их правилам женщины должны полностью закутывать себя, если выходят из дому, - объяснила Эйприл.

- Что за странные у них обычаи. Как я жалею, что накликала на наши головы эти дурацкие приключения.

- Вряд ли ты больше раскаиваешься, чем я, - с горечью возразила Эйприл.

- Я не ожидала, что ты меня навестишь. Вчера это чудовище заявило, что мне запрещено видеться с тобой. Из-за моей попытки бежать и освободить тебя. А теперь…

- Неужели ты пыталась убежать? - прервала ее Эйприл.

- А почему бы и нет? Я думала, что ты еще томишься у варваров на корабле, и чуть не утонула, пытаясь туда добраться. Вернее, это он, чертов язычник, едва не утопил меня.

- Но как ты выбралась из лагеря? Эти люди снаружи… - Эйприл содрогнулась при воспоминании о свирепых на вид охранниках принца.

- Это получилось на удивление легко, - без всякого хвастовства сообщила Эстер. - Эти турки до смешного простодушны, чтоб ты знала.

- Принц никак не показался мне простодушным, - возразила Эйприл.

- Внешность обманчива, - сказала Эстер, а потом обратила внимание кузины на золотую цепочку, прикрепленную к ножке кровати. - Посмотри, он посадил меня на цепь - как собаку! Он глуп и жесток, - со злобой добавила она.

- Принц беспокоится о тебе. - Эйприл решила поменять тему, надеясь умиротворить кузину.

- Беспокоится обо мне? - удивилась Эстер. - Ни за что не поверю.

- Принц сказал, что ты кричишь во сне. - Эйприл испытующе поглядела на кузину.

- Мне снился папа прошлой ночью, - неохотно подтвердила Эстер и погрузилась в молчание.

Чувствуя себя предательницей, Эйприл приступила к выполнению поручения принца и Малика. Она сражалась сама с собой, со своими сомнениями. Беседа с Эстер о причинах ее ночных кошмаров, возможно, и поможет подруге, но не воспользуется ли принц переданным ему знанием для того, чтобы нанести вред зависимой от него пленнице, усугубить ее душевные муки?

- Если ты поделишься со мной своими тревогами, не станет ли тебе легче? - робко предположила Эйприл.

- Может быть.

Эстер вздохнула, и ее взгляд затуманился, словно мыслями она унеслась в прошлое.

- Мне постоянно вспоминается тот самый день, тот день моего рождения, когда мне исполнилось десять лет. Папа осчастливил меня подарком - серым в яблоках пони, и, забыв об опасности, я без охраны умчалась прочь от стен Бэзилдона. Разумеется, папа поспешил за мной вдогонку. А эти люди… эти разбойники… они были неподалеку. Папа крикнул мне, чтобы я скакала за помощью, но я застыла в ужасе, не могла двинуться с места. И кровь…

Горячие слезы брызнули из глаз Эстер, потекли по побелевшим щекам, руки ее задрожали.

Эйприл пожалела, что затеяла этот разговор.

- Один из бродяг, смертельно раненный, свалился прямо к моим ногам, - продолжала Эстер. - Если б я схватила его кинжал и вступилась за отца или до этого послушалась бы его и позвала на помощь, отец мог бы уцелеть, а так…

- В этом не было твоей вины, - утешала кузину Эйприл.

- Моя вина в том, что я без эскорта покинула замок.

- Земли Девернье хорошо охранялись, как ты могла знать заранее, что такое может случиться?

- Я должна была взять кинжал и искромсать злодеев. Я должна была…

Горестные слова Эстер терзали Эйприл. Было выше ее сил наблюдать подобное самобичевание.

- Пожалуйста, перестань! - взмолилась Эйприл. - Давай поговорим о чем-нибудь другом. Расскажи мне о принце. У него есть гарем?

Эстер утерла заплаканные глаза тыльной стороной ладони и с удивлением посмотрела на кузину.

- Что?

- Гарем.

- Не знаю. А что это такое?

- Гарем - это место, где мужчина держит своих женщин. Они живут там.

- Каких женщин?

- В обычаях этой страны мужчине положено жить не с одной женщиной. - Эйприл очень нравилось делиться своими знаниями с менее просвещенной кузиной.

Эстер была поражена.

- Мужчина вправе иметь четырех жен и бесчисленное множество наложниц.

- О, мы должны как можно скорее бежать от этих поганых язычников! - воскликнула Эстер.

- А куда мы денемся? - возразила Эйприл. - Ни один мужчина теперь не женится на нас.

- Почему это?

- Неужели ты надеешься, что граф де Белью возьмет тебя в жены после того, как ты пожила у принца?

- Чертов Хорек! Это его вина, что мы здесь, - сердито произнесла Эстер.

- О чем ты говоришь? - спросила Эйприл.

- Принц держит нас у себя, чтобы насолить Форжеру де Белью.

- А что ему сделал граф?

- Не знаю точно, но шрам, который украшает лицо принца, - дело рук графа.

Эйприл искоса глянула на кузину и произнесла со значением:

- Все же, несмотря на этот шрам, принц очень красивый мужчина.

- Ты так считаешь?

- А как тебе с ним? Какие у тебя ощущения? - шепотом поинтересовалась Эйприл.

- Про какие ощущения ты спрашиваешь? Не пойму толком.

- Ты знаешь сама, - почему-то смутилась Эйприл.

- Если б я знала, то разве бы спрашивала?

- Ну про те ощущения, когда ты с ним была в постели?

Эстер не знала, что ответить подруге. Если Малик клал с собой в постель Эйприл и добивался чего хотел, почему же принц не старается проделать то же самое с нею?

- Ну а ты что ощущала? - спросила Эстер, решив не выдавать своей неосведомленности в этом вопросе.

- Сначала я испугалась, - призналась Эйприл, - но мой господин был очень нежен. Да-да. Он вел себя так романтично, как рыцари в тех историях, которые любила читать твоя сестрица.

Эстер насмешливо откликнулась:

- Бригитта всегда восторгалась разной чепухой. Она глупа как гусыня.

- Во всяком случае, когда это произошло, - продолжала Эйприл, - мне стало так жарко, что я покрылась мурашками.

- Мурашки бывают от холода, - наставительно произнесла Эстер. - Не от жары.

- А я дрожала от внутреннего жара, - настаивала Эйприл. - Сначала было больно и появилась кровь! Из тебя вытекло много крови?

- Достаточно, - уклонилась от прямого ответа Эстер.

- А вот поцелуи мне понравились больше. А тебе?

Эстер вспомнился Халид. Она вновь ощутила, как он прижимал ее к своему сильному мускулистому телу, и его запах, возбуждающий запах мужчины.

- Вижу, что и тебе было это приятно. Не отрицай, - произнесла Эйприл.

- Довольно об этом! - За решительностью тона Эстер скрывала охватившее ее смятение. - Не будем терять время и составим план побега. Когда все на вилле уснут, ты удерешь оттуда ко мне.

- Я не смогу, - отказалась Эйприл твердо.

- Но как же иначе? Я не смогу прийти за тобой. Чудовище приковывает меня к своей кровати и…

Неожиданно ковровый полог откинулся, обнаружив присутствие за ним Халида и Малика. У последнего по лицу блуждала усмешка, зато Халид был настроен не столь легкомысленно.

- Никуда вам от меня не убежать, - отчеканил он, обращаясь к кузинам. - Только простак позволит одурачить себя дважды.

- Как ты смел подслушивать наш разговор? - вскинулась Эстер и, спрыгнув с кушетки, устремилась навстречу своему тюремщику.

Эйприл безуспешно пыталась удержать ее. Столкнувшись с Халидом лицом к лицу, Эстер прошипела нечто, по ее мнению, очень оскорбительное.

- Ты мерзкая подслушивающая и подглядывающая свинья! А ты, - Эстер обернулась к кузине: - А ты, ты предала меня, свою родственницу и подругу.

- Нет-нет, - захныкала Эйприл. - Я не знала, что они нас слышат. Честное слово, я и понятия не имела. Тут Эйприл разрыдалась.

- Эйприл ничего не знала, - заявил Малик и подошел ближе, чтобы ободрить и утешить свою маленькую птичку. Он погладил ее по белокурой головке.

- Рабы не должны иметь никаких секретов, - повысил голос Халид. - То, что они говорят, должно быть известно господину. Ну а то, что замышляет твоя пустая головка, значения не имеет.

Эстер отреагировала на столь обидную речь по-своему. Она распрямилась, как туго скрученная пружина, и вложила в удар все свои силы. Халид-бек мгновение пребывал в неподвижности, ошеломленный этим броском. Затем он протянул руки, чтобы схватить и хорошенько встряхнуть взбунтовавшуюся рабыню.

- Нет! Не трогай ее! - крикнула Эйприл, отвлекая его внимание на себя и давая Эстер шанс избежать его железной хватки.

Оттолкнув Малика, Эйприл напала на принца с фланга и нанесла ему несколько точно рассчитанных пинков. К сожалению, она была босая, так что ущерб, полученный принцем, был минимален.

Малик быстро перехватил ее и умиротворил, заключив в объятия.

Халид обратил всю свою ярость на Эстер. Наступая, он загнал ее в глубь шатра и прижал к матерчатой стене.

- Я не свинья и не простак, каким ты меня считаешь. Дважды тебе меня не обмануть, - издевался он над девушкой. - Хотя временами ты проявляешь лисью хитрость, но мозгов тебе не хватает даже для того, чтобы понять, в какое положение ты попала и где находишься. Даже для черной работы ты мало пригодна, и как рабыне грош тебе цена!

Оскорбления его попали в цель.

- Подонок! - завопила Эстер и с невероятной ловкостью проскользнула мимо Халида.

Не обращая внимания на присутствующих, Эстер обрушила свою ярость на ни в чем не повинные предметы, принадлежавшие принцу. Она сорвала покрывало с кровати, скинула с ложа многочисленные подушки, а потом перевернула и саму кровать. Мечась по шатру, словно злобная фурия, она попутно опрокинула столик и растоптала на ковре собственный завтрак.

С ледяным выражением лица Халид наблюдал за тем, как очаровательная, но слишком воинственная пленница устраивает погром в его уютном жилище. Только когда она протянула руку за ятаганом, он медленно, но решительно направился к ней.

"С меня довольно!" - читалось на его суровом лице.

Эстер выронила тяжелый ятаган и устремилась к выходу. Когда, пробившись через ковровый полог, она уже почти достигла внешнего мира, а с ним и вожделенной свободы, нечто непоколебимое и непробиваемое преградило ей путь.

Абдулла, решив выяснить, что за переполох произошел в шатре, приблизился к внутреннему покою принца. Эстер на бегу со всей силой ударилась головой о поистине железную грудь воина, отлетела назад и растянулась на ковре.

Все произошло так быстро, что все опешили. Первым вышел из оцепенения Халид. Он тотчас опустился на колено рядом с бунтовщицей и удостоверился, что она не поранилась. После этого он довольно грубо поставил ее на ноги. Такого бурного изъявления гнева он не ожидал от пленницы, да и не предполагал, что подобная женщина существует в природе.

Эстер еще отбивалась, но недолго. Она поняла, что сил ее не хватает, чтобы справиться с мужчиной.

- Я узнал то, что хотел, - обратился Халид к гостям и к слуге. - Вы можете идти.

Абдулла с поклоном удалился сразу же, Малик взял Эйприл за руку и тоже направился к выходу, но Халид задержал его.

- Пожалуйста, возвращайся к ужину. Я тебя приглашаю. А вот она, - принц указал на Эйприл, - должна быть примерно наказана за нападение на меня. У этой маленькой птички манеры никуда не годятся. Если это птичка, то уж, конечно, ястреб.

Малик попытался спрятать улыбку.

- Наверное, это у них семейное. Заверяю тебя, что она избавится от своих недостатков и впредь будет вести себя прилично. Такое больше не повторится. До вечера, друг мой.

С этими словами Малик увел Эйприл из шатра. Халид и его пленница остались наедине.

- Убери за собой, - приказал он.

- Нет! - резко отозвалась Эстер.

- Начни с кровати, чтобы я мог сидя наблюдать за твоей работой.

- Нет! - Эстер вздернула подбородок, и личико ее приобрело выражение, какое бывает у заупрямившегося мула. Перчатка была брошена, и она не позволит ему проигнорировать ее вызов.

Халид возвышался над ней, словно крепостная башня. Ей казалось? что от него так и веет угрозой. А он желал страстно, но не мог сказать ей: "Подчинись, иначе я сорву с тебя одежду и покрою поцелуями все твое тело, все самые укромные и соблазнительные места и местечки. Я зароюсь лицом в сладостную ложбинку меж твоих великолепных грудей и буду брать в рот поочередно нежно-розовые соски и сжимать их губами"..

И вдруг он неосознанно почти повторил изречение Эйприл:

- Я заставлю тебя дрожать от внутреннего жара. Эстер и вправду бросило в жар, но от стыда.

- Я все уберу за собой! - воскликнула она. Девушка подошла к кровати и попыталась вернуть ее в прежнее положение. Снова и снова она тянула ее на себя, но добилась только того, что пот выступил на ее лбу. Однако Эстер продолжала бороться с непокорной кроватью.

Халид, скрестив руки на груди, следил за ее усилиями. Улыбка играла в уголках его рта.

- Помоги мне, - попросила Эстер, не оборачиваясь.

- Ты и впрямь рассчитываешь, что господин будет исполнять обязанности раба?

Эстер повернулась к нему. Уперев руки в бока, она с нагловатым видом заявила:

- Не говорил ли ты, что желаешь с кушетки наблюдать, как трудится твоя рабыня?

В одно мгновение Халид оказался рядом и с легкостью поставил опрокинутую софу на прежнее место.

- Ты не так уж сильна, какой себя считаешь, Дикий Цветок! - с усмешкой сказал он.

У Эстер на языке вертелся достойный ответ, но она сдержалась.

- Боюсь, что если ты вновь накинешься на мою бедную кровать, то превратишь ее в обломки, - продолжал насмехаться Халид.

- И тебе тогда придется спать на полу?

- Да. Рядом с тобой, моя рабыня.

Эти слова возымели неожиданный результат. Эстер поспешно собрала разбросанные ею покрывала и подушки и принялась старательно застилать постель.

Назад Дальше