Достоин любви? - Патриция Гэфни 39 стр.


- У тебя всегда есть ответы на все вопросы! - воскликнула она. - О Боже, я не знаю, что мне делать!

Себастьян встал, и на этот раз она не отшатнулась. Когда он взял ее за руки, она позволила ему прижать их к сердцу.

- Выходи за меня, Рэйчел. Я хочу прожить с тобой в Линтоне до конца своих дней. В радости и в горе. Хочу, чтобы у нас были дети. Чтобы оба мы жили в этом милом уголке Девоншира. Жили и трудились вместе с людьми, которые зависят от нас. Чтобы мы вместе состарились. Дом в Суффолке я отдал матери, потому что мне нужно быть здесь. Я нужен здесь. Но если ты мне откажешь, мне все равно, где жить и где умирать. Я люблю тебя, дорогая, и ты меня любишь. Ну признайся, что это так.

- Я люблю тебя.

- Ты станешь моей женой?

- Да.

Рэйчел бросилась ему на шею. Они обнялись, обоих охватила легкая дрожь. Она опять прошептала: "Я люблю тебя" - и честно, свободно, ничего не скрывая, рассказала, как сильно она его любит. Если до этой минуты они совершали ошибки, чего-то боялись, даром теряли время, все это больше не имело значения. Дождь стучал по стеклам, на полке тикали часы, угли шипели и потрескивали в камине. Два сердца бились как одно.

Это была минута счастья.

Себастьян поцеловал ее. Сами того не замечая, не переступая по полу, а как будто проплыв по воздуху, они очутились на постели. Рэйчел целовала его руки, как только появлялась возможность, хотя вообще-то они были заняты: они ласкали ее с медленной и в то же время нетерпеливой настойчивостью, от которой она теряла голову. Не успела она оглянуться, как одолженный ей наряд был уже наполовину расстегнут.

И опять Рэйчел поднесла его руки к губам, чтобы его остановить.

- Остановись, Себастьян, мы не можем делать это здесь, - проговорила она шепотом, словно кто-то мог подслушать их у двери.

- А почему бы и нет? - ухмыльнулся он. Волосы у него были взлохмачены, губы алели от поцелуев.

- Потому. Это же дом викария!

- Кристи не станет возражать. Если мы останемся здесь, возможно, в один прекрасный день над кроватью прибьют табличку; "Здесь спала графиня".

Рэйчел в изнеможении закатила глаза.

- Вряд ли мне удастся здесь поспать.

- Ну тогда они повесят табличку: "Графиня здесь…"

- Прекрати!

Она прижала пальцы к его смеющимся губам. Не успел он схватить ее, как она вскочила и попятилась прочь от кровати, застегивая платье и загадочно улыбаясь ему.

- Пойдем домой.

- Домой…

Это слово показалось Себастьяну на редкость убедительным. Он еще раз повторил: "Домой", поднимаясь с постели и подходя к ней. "Как чудесно это слово звучит в его устах!" - подумала Рэйчел.

Они взялись за руки. Себастьян открыл перед ней дверь, но сам замешкался на пороге. Удивленно обернувшись, Рэйчел увидела, что он оглядывает комнату.

- В чем дело? - озадаченно спросила она. - Мы что-нибудь забыли?

- Безусловно.

- Что?

- Бруснику.

Рэйчел рывком вытащила его из комнаты. Их счастливый смех слился воедино и долго еще эхом разносился по дому.

Примечания

1

Это райское блаженство (фр.). - Здесь и далее примеч. пер.

2

Это варварство, это подло! (фр.).

3

Зд.; кокотка (фр.).

4

Местный суд, рассматривающий дела о мелких преступлениях без участия присяжных.

5

Свинья! (фр.).

6

Ублюдок! (фр.).

7

Вот именно (фр.).

8

Буду только рад (фр.).

9

Роберт Браунинг (1812-1889) - английский поэт-романтик.

10

Генри Филдинг (1707-1754) - английский писатель, классик эпохи Просвещения.

11

Украшенный лентами и цветами столб, вокруг которого танцуют в Англии 1 мая.

12

При отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).

13

Закон о бедных действовал в Англии с 1834 по 1948 г. Он обязывал местные общины выделять определенные средства на содержание работных домов для неимущих.

14

Хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.

15

Зд.: неожиданное спасение (лат.).

16

Ярд примерно равен одному метру.

17

1490 год от Рождества Христова.

18

Меньше одного квадратного метра.

19

Дагеротипия- один из первых практически применимых способов фотографии, был изобретен в 1840 г.

20

Возрастом совершеннолетия в Англии считается 21 год.

21

Сценическое амплуа простодушной, наивной молодой девушки (фр.).

22

8100 гектаров

23

Потаскуха! Всюду одни болваны! (фр.)

24

борова (фр.).

25

держите себя в руках

26

Намек на библейский эпизод, когда Моисей мановением руки раздвинул перед израильтянами воды Красного моря.

27

Заочно, в отсутствие владельца (лат.)

28

Примерно три с четвертью километра.

29

Слова Пистоля из комедии Шекспира "Виндзорские насмешницы". Перевод С.Маршака и М.Морозова.

30

Намек на библейский эпизод, когда Каин, убивший брата, на вопрос Бога: "Каин, где брат твой Авель?" - отвечает: "Разве сторож я брату моему?"

31

Как у Брута (фр.).

32

Около 4 квадратных метров.

33

Примерно 2,3 метра.

34

Английский фунт равен 453 граммам.

35

Основанный в 1853 г. английский журнал по сельскому хозяйству.

36

Знак в виде стрелки, означающий государственную собственность.

37

действие романа разворачивается в эпоху королевы Виктории

38

Около 40,5 га.

39

29 сентября.

40

Генри Джон Темпл Пальмерстон (1784-1865), премьер-министр Великобритании в 1855-1858 гг.

41

Один из высших орденов Великобритании, учрежденный королем Георгом I в 1725 г. Название происходит от того, что в старину будущий кавалер ордена перед посвящением в рыцари совершал омовение.

42

Энтони Троллоп (1815-1882) - английский писатель

43

Уильям Теккерей (1811-1863) - английский писатель.

44

Альфред Теннисон (1809-1892) - английский поэт.

45

Гарриет Бичер-Стоу (1811-1896) - американская писательница.

46

Английские писательницы и поэтессы: Шарлотта (1816- 1855), Эмили-(1818-1848) и Анна (1820-1849).

47

Элизабет Гаскелл (1810-1865) - английская писательница.

48

Роман Александра Дюма-сына (1824-1895) "Дама с камелиялиями" опубликован в 1848 г.

49

Юмористический роман Джейн Остин (1775-1817).

50

Один из островов Полинезийского архипелага.

51

Архитектурный стиль, существовавший в Англии с середины XVIII по 30-е годы XIX века.

52

Загородный дворец (фр.).

Назад