Пламенная - Констанс О'Бэньон 25 стр.


– В чем?

– В сообщничестве с Гортландом. Она дала твоему кузену деньги, чтобы тот нанял убийц для налета на замок Вудбридж. Если послушать ее, то получается так, что Гортланд обманул ее, одел своих людей в твои ливреи и тем самым подставил тебя. Она же только хотела расправиться с твоей женой, чтобы ты стал свободным и мог жениться на ней.

– Боже! Я не могу в это поверить! – воскликнул Гаррет. Одна только мысль сразу пронзила его мозг – необходимо сейчас же мчаться к Сабине.

– Тебе придется проглотить эту ужасную истину. Евгения приложила руку к трагедии в Вудбридже. Час назад мы с ней расстались, после того как она исповедалась мне во всем. Я не хочу повторять те угрозы, что она обрушила на твою голову. Потом она, как безумная, выбежала из дома и вскочила в карету. Я не смог остановить ее.

– Теперь мне все стало ясно. – Гаррет на мгновение закрыл глаза, погрузившись в тяжелые для него воспоминания. – Когда я был в Тауэре, архиепископ поведал мне, что сообщницей кузена Гортланда была какая-то женщина. Я ни в чем не подозревал Евгению – я и сейчас не могу понять, как она могла пойти на такое злодеяние.

– Евгения опасна, Гаррет. Она хочет отомстить тебе, но не прямо… Ее коварству нет предела… Жертвой будешь скорее всего не ты, а Пламенная, прости за оговорку, Гаррет… Жертвой будет Сабина.

– Я еще раньше отправлю эту гадину в ад! – поклялся Гаррет.

– Не сомневаюсь, она туда попадет… со временем. Меня волнует то, что я не знаю, где моя мачеха сейчас. Я послал своего человека ей вдогонку, но она бесследно исчезла.

Гаррет встал, выпрямился во весь рост.

– Черт ее побери! Меня ее участь мало заботит. Я не вспоминал о ней, пока она вчера не устроила мне безобразную сцену под носом у самого короля.

– Как я понял из ее бреда, она считает, что ты есть ее истинная и единственная любовь. Разум покинул несчастную, Гаррет. На твоем месте я бы тщательно охранял свою жену…

У Гаррета напряглись скулы.

– Она посмела угрожать Сабине?

– Она кричала, что не позволит никакой другой женщине владеть тобой. Если не она, то и никто…

– Я сейчас же отправлюсь в Волчье Логово.

– И правильно сделаешь. Я же буду продолжать поиски Евгении. Если я найду ее, то пошлю к тебе гонца с известием об этом.

– Ты оповестил власти?

– Сначала я хотел поговорить с тобой и узнать, как ты к этому отнесешься. Несомненно, вся эта история вызовет скандал.

– Я и Его Величество Скандал – старые друзья. Никакой скандал уже не ухудшит мою репутацию. Иди к властям, Стивен, и повтори им все, что сказал мне. Передай, что я хочу, чтобы Евгению посадили на цепь. Убеди их в том, что она опасна. Воздействуй на их тупые умы. И сообщи обо всем архиепископу, – Гаррет говорил коротко, резко взмахивая рукой.

– Будь спокоен. Я все исполню.

Провожая Гаррета до выхода, Стивен поинтересовался:

– Как поживает Пламен… прости… твоя супруга?

Вскочив в седло, Гаррет успокоил поводьями гарцующего коня, посмотрел на небо, потом огляделся по сторонам и наконец обратил задумчивый взгляд на друга.

– На сей вопрос не дам тебе ответа, сейчас весна, а завтра будет лето…

– Передай ей мое почтение.

– Непременно!

Гаррет вошел в маленькую гостиную, где, как ему сказали, он найдет Сабину. Она дремала в кресле у окна. Раскрытая книга лежала у нее на коленях. Замерев на месте и даже сдерживая дыхание, он долго разглядывал жену. На ней было простое свободное платье бледно-голубого цвета. Он подумал, что никогда еще Сабина не казалась ему столь прекрасной. Гаррет заметил вздымающуюся округлость ее живота, и это зрелище наполнило его гордостью.

Сабина проснулась, и ее взгляд столкнулся со взглядом супруга. Она опустила босые ноги на пол и поднялась с кресла.

– Я не ждала вас сегодня, Гаррет.

– Я не мог больше оставаться вдалеке от вас, Сабина. Надеюсь, вы чувствуете себя здесь как дома?

Ее длинные шелковистые волосы рассыпались по плечам, когда она наклонилась, чтобы поднять упавшую книгу.

– В ваше отсутствие произошла какая-то ошибка. Миссис Норт почему-то поселила меня в вашей спальне.

– Это не ошибка. Она в точности следовала моим указаниям.

– Я желаю иметь собственные покои. Мне кажется, что в замке достаточно комнат. Я занимала ваши лишь временно, до вашего приезда, и только потому, что не хотела вовлекать прислугу в наши личные взаимоотношения.

– А если я откажу, что будет? – насмешливые огоньки появились в его глазах.

Она с шутливой усмешкой присела в реверансе.

– Меня хорошо воспитали, ваша светлость. Моя цель – доставить вам удовольствие, милорд!

Гаррет шагнул к ней так резко, что они чуть не столкнулись.

– Не спуститься ли нам вниз и поужинать вместе, мадам?

Она словно не заметила его протянутой руки, грациозно обошла стоящего неподвижно Гаррета и невозмутимо направилась к двери. Гаррет ощутил всю сложность положения, в котором они оказались.

После продолжительного молчания за столом Гаррет заговорил первым:

– Если бы обстоятельства в прошлом сложились по-иному, если б вы пришли ко мне в дом сразу же после вашего совершеннолетия, как и предполагалось, могли бы мы сегодня быть счастливы?

– Этого нам уже никогда не узнать. Но я сомневаюсь, что мы подходящая пара.

Гаррет усмехнулся.

– Мне на память приходит нечто иное.

Сабина покраснела и опустила голову, мечтая, чтобы Гаррет не продолжал разговор о той ночи в опустевшем доме. Наконец они перешли из-за стола в салон, где Сабина заняла кресло у окна, в то время как Гаррет разговаривал со слугой.

– Передай капитану Баркли, что я хочу видеть его через час в моем кабинете.

– Слушаюсь, ваша светлость. Гаррет жестом отпустил слугу.

– Капитан Баркли был отменно вежлив и услужлив во время нашего путешествия сюда, – заметила Сабина. – Он достоин вознаграждения.

– Он лишь делал свое дело. Хотя, конечно, Баркли человек хороший и верный. Поэтому именно он и командует моей охраной.

Сабина встала и начала нервно бродить по комнате, поправляя шторы на окнах, передвигая статуэтки, проводя пальцем по каминной полке и полированной поверхности мебели, словно стараясь обнаружить там пыль.

Гаррет следил за ней и пытался разгадать смысл ее действий.

– Вам жизнь в деревне показалась скучной после Парижа? – наконец нарушил он паузу.

– Я надеюсь, что больше никогда не увижу Париж.

Он бросил на нее скептический взгляд.

– Прежде чем открывать рот, советую хорошенько подумать. Разве вас не радовало всеобщее обожание, когда вы были Пламенной?

– Мне было интересно, как долго вы продержитесь без язвительных напоминаний о моем прошлом. – Сабина присела на софу рядом с ним. – Как хорошо, что эта тема уже закрыта. Я ведь права?

– Не совсем. Мне кажется, что леди слишком торопится ее закрыть. Могу я надеяться на то, что мне объяснят, почему Пламенная сбежала от меня в Париже, оставив лишь письмо, где распутывалась сплетенная ею паутина.

– Вероятно, бесполезно заставлять вас понять меня, – со вздохом произнесла она.

– А вы поймите меня, Сабина! Ни один супруг на свете не будет в восторге от того, что его жену вожделеют сотни мужчин!

– Но это совсем не так! – изумленно воскликнула Сабина.

– Неужели такого не было? – недоверие сквозило в его тоне.

– Вы вольны думать, как вам хочется. Я не хочу продолжать этот разговор сейчас. Я отправляюсь спасть, Гаррет.

– В мою кровать, – напомнил он.

Сабина пожала плечами:

– Раз я отдана вам во владение по приказу короля – где же вы еще найдете меня, как не в своей постели?

Гаррет встал, поцеловал ей руку.

– В самом деле, где же еще? Ваше очарование велико, а провинности ничтожно малы. В конце концов я могу поклясться, что я единственный мужчина, кто делил с Пламенной постель. Жаль, что мы не можем объявить об этом всему свету через герольдов. Ведь тогда мужская половина человечества мне позавидует.

– Издевайтесь надо мною, если вам угодно, но знайте, Гаррет, я пошла на сцену, чтобы не умереть с голоду, и не собираюсь ни у кого просить прощения за свой поступок – даже у вас, ваша светлость. Я боролась за жизнь – свою и Ричарда – все эти годы и выстояла, и это для меня самое важное. Я выше ваших упреков и насмешек.

Гаррет весь напрягся и произнес сквозь стиснутые зубы:

– Согласен, Сабина. Спасение Ричарда – ваша заслуга.

Она в ответ нахмурила брови.

– Я и сейчас не уверена, что нам ничего не грозит.

– Что заставляет вас так думать? – встревоженно спросил Гаррет.

– Моя служанка Tea перед кончиной рассказала мне то, что она подслушала в ночь убийства моего отца. Один из разбойников хвастался, как ловко они вас подставили.

– Слава Богу! Наконец-то вы поверили в мою невиновность, – с облегчением вздохнул он.

– Сейчас – да, но в Париже я еще считала вас своим злейшим врагом.

Молния блеснула в его темных глазах и тут же погасла.

– Что еще подслушала Tea? – поинтересовался Гаррет.

– Они говорили о какой-то леди, которой нужны убедительные доказательства моей смерти.

– Тот негодяй назвал ее имя? – Гаррет напрягся и подался вперед, ожидая ее ответа.

– Нет. Я думаю, это одна из ваших прежних любовниц, – сказала Сабина с вызовом.

Поведение Гаррета резко изменилось. От него вдруг повеяло холодом. Сабина слишком приблизилась к истине, и это было ему не по нраву.

– Вы ошибаетесь в своих предположениях, – соврал Гаррет, не найдя лучшего ответа.

Годы боли, унижения, ревности и страха вылились в слова, произнесенные Сабиной:

– Я однажды говорила с женщиной, которая вас любила. Шрам от встречи с ней до сих пор у меня на сердце.

– Не представляю, кто это мог быть. Когда это произошло?

– Вскоре после нашей свадьбы. Ваша знакомая, леди Мередит, разыграла спектакль с поломкой своей кареты на дороге неподалеку от замка. На свое несчастье, я наткнулась на нее.

Гаррет внезапно схватил ее за руку. Его сильные пальцы впились в нежную кожу. Он представил воочию, как проходила эта встреча и то, что за ней последовало. Жалость к Сабине терзала его душу. Если б он узнал об этом вовремя, то смог бы, скорее всего, предотвратить трагедию в Вудбридже.

– Что сказала вам эта леди?

Сабина удивилась, почему с таким волнением Гаррет отнесся к ее рассказу.

– Разве это важно? Это ведь было так давно.

"Может быть, он еще неравнодушен к леди Мередит?" – мелькнула у нее неприятная мысль. Она попыталась освободить руку, но он сжимал ее все крепче.

– Я на днях получила письмо от неизвестной мне женщины, которая заявляет, что хочет сделать доброе дело, извещая меня, что вы, мой муж, встретились с леди Мередит в самом многолюдном месте Лондона – в Сент-Джеймсском дворце.

"Как могла сплетня докатиться сюда с такой быстротой?" – спрашивал себя Гаррет. Как он хотел поведать Сабине всю правду! Он был убежден, что леди Мередит сама написала это письмо и сделала это заранее.

– Покажите мне это письмо! – попросил он.

– Я сочла его оскорбительным, порвала на клочки и бросила в камин.

– Ваша доброжелательница ввела вас в заблуждение. Встреча моя с леди Мередит была случайной и никакого значения для меня не имеет. А теперь прошу извинить, Сабина, мне надо срочно заняться кое-какими делами.

Он решительным шагом направился к двери. Сабина смотрела ему вслед и жалела о том, что напомнила ему о леди Мередит. Было очевидно, что Гаррет не желает говорить об этой женщине. Может быть, у него есть что скрывать от Сабины? Неужели она своими неразумными поступками сама толкнула его в объятия леди Мередит?

31

Изабель ждала Сабину, чтобы помочь ей подготовиться ко сну. Она надела своей госпоже через голову мягкую ночную сорочку и завязала на вороте ленты.

– Ты так бледна. Не побыть ли мне возле тебя хоть немного?

– Нет. Я вполне здорова. Время позднее. Иди отдыхай.

Изабель заботливо укрыла Сабину одеялом. В глазах у старухи блеснули лукавые искорки.

– Когда я была замужем, все споры мы разрешали в постели.

– Изабель! – произнесла Сабина сердито. – Я ложусь в эту постель не для разрешения споров, а лишь потому, что мой муж гордый человек и не хочет, чтобы слуги знали, что наша семейная жизнь не задалась.

Уходя, Изабель не удержалась от совета:

– Подумай о том, что я сказала.

Гаррет посвятил капитана Баркли в возникшие проблемы.

– Вы понимаете, какая опасность угрожает ее светлости? Пусть каждый день несколько человек прочесывают лес. Установите наблюдение за дорогой через деревню. Я не ожидаю появления здесь леди Мередит, но хочу избежать всякого риска. Она может и нанять какого-нибудь негодяя, поэтому не пускайте никаких посторонних людей в замок.

– Я сейчас же приму все необходимые меры. Будьте спокойны, ваша светлость. Мимо нас никто не пройдет.

Отпустив капитана, Гаррет остался в кабинете и погрузился в размышления. После рассказа Сабины о визите леди Мередит в Вудбридж перед Гарретом открылась вся глубина безумия, на которое он невольно обрек влюбленную в него женщину. Но он не испытывал никакого сочувствия к ней. Слишком чудовищно было ее преступление. Если Евгения Мередит попытается проникнуть в Волчье Логово, он остановит ее любым способом.

Он взвешивал на весах разума – стоит ли предупреждать Сабину о возможном новом появлении этой безумной фурии в ее жизни? Он решил не делать этого. Эта женщина принесла его супруге столько горя, а волновать Сабину сейчас, когда она ждет ребенка, вдвойне опасно.

Гаррет покинул кабинет и поднялся по лестнице к своим покоям. У двери спальни он замедлил шаг и прошел другим входом в гардеробную, где его ожидал камердинер. Отпустив слугу, Гаррет осторожно вошел в спальню.

В комнате горела единственная свеча. Сабина, устроившаяся на самом краешке кровати, казалось, спала.

Он задул свечу, и спальню залил прозрачный лунный свет. Гаррет тихо опустился на постель, улыбаясь про себя, потому что догадывался, что она только притворяется спящей.

– Спокойной ночи, Сабина, – шепнул он.

– Я не позволю вам дотронуться до меня, – мгновенно вскочила она и уселась на кровати.

– Вы зря вообразили себе, будто я хочу до вас дотронуться. Впрочем, я убежден, что вы просто притворяетесь, когда говорите такое.

– Я… вы… значит, как я и подозревала, вы заставили меня разделить с вами постель только для того, чтобы слуги не болтали о наших отношениях?

– Вы действительно так думаете? – вопросом на вопрос ответил Гаррет.

– Д-да… – в голосе Сабины не было уверенности.

Гаррет тихо рассмеялся.

– Слуги большие сплетники. Мы должны сделать все возможное, чтобы они не выведали нашей тайны.

Воцарилось долгое молчание. Гаррет ощутил, что Сабина дрожит всем телом.

– Вам нечего меня бояться, – успокаивающе произнес он. – Я не собираюсь брать вас штурмом.

Сабина откинулась обратно на подушки и, лежа на спине, закрыла глаза. Она ожидала, что он будет насильно заставлять ее заниматься с ним любовью. Почему же она так разочарована, что Гаррет не проявил к ней интереса?

Наконец ей надоело лежать с закрытыми глазами. Все равно сон не шел к ней. Она посмотрела в окно, на ветви огромного старого дуба. Ветер слегка шевелил их, и причудливые черные тени плясали по стенам комнаты. Сабина старалась не думать о Гаррете, но он был так близко, совсем рядом.

Напряжение все росло. Гулкую тишину нарушало лишь его размеренное дыхание. Наконец Сабина не выдержала и задала ничего не значащий вопрос:

– Вы не встречались в Лондоне со Стивеном?

– Встречался, – откликнулся Гаррет. – Он кланялся вам.

– Я часто о нем вспоминаю. Он был мне хорошим другом.

Гаррет почувствовал укол ревности.

– Стивен пользуется большим успехом у молодых леди. Я уверен, что до конца года он подберет себе невесту.

– Вероятно, Стивен не женится по указанию короля, как пришлось поступить вам.

– Конечно, нет. К счастью для Стивена, король не интересуется его матримониальными планами.

– Стивену повезло больше, чем вам.

Гаррет пожал плечами, но она не видела этого в темноте.

– Я еще утром хотел сказать, что виделся с Ричардом.

– Неужели? Он… не показался… одиноким и грустным? – Сабина вдруг почувствовала острую тоску по брату.

– Честно говоря, да. Но со временем, я убежден, он освоится и найдет себе в Итоне друзей.

– Спасибо, что вспомнили о нем, – она была тронута его поступком.

– Он разумный и серьезный мальчик.

Она затаила дыхание, когда Гаррет пошевелился, но он просто укладывался поудобнее.

– Спокойной ночи, Сабина.

Она не ответила. Вскоре она услышала, как ее супруг равномерно задышал. Он заснул, а к ней сон все не приходил… Ей хотелось придвинуться поближе к нему, ощутить тепло его тела, прошептать ему слова раскаяния в том, что так долго считала его своим злейшим врагом. Как он, должно быть, страдал от такого несправедливого отношения к нему!

Сабина никогда не встречала более благородного человека, чем Гаррет. Ей надо гордиться тем, что именно ему она отдана в жены. Повернувшись к мужу и чуть приподняв голову, Сабина рассматривала его лицо, на которое упал лунный свет. Чувство любви к Гаррету переполняло ее душу. Не в силах удержаться, она нежно коснулась пальцами его подбородка, погладила его. Ведь он спит и ничего не будет знать.

Она ахнула, когда Гаррет внезапно схватил ее за руку и открыл глаза.

– Не надо этого делать, Сабина!

Он резко, даже грубо, прижал ее к себе.

– Я дал обет не касаться тебя, пока ты сама этого не пожелаешь.

Сабина молчала, не находя в себе сил произнести заветных слов любви.

Гаррет водил губами по ее волосам и шептал:

– Не думай, что мне легко лежать рядом с тобой и притворяться безразличным.

Сабина плотно сомкнула веки. Нежная кожа трепетала там, где ее касались его горячие губы.

Гаррет распустил ленты на вороте ее сорочки. Тонкая ткань соскользнула с ее плеч, обнажив одну грудь, на которую тотчас же легла его тяжелая рука. Он неторопливо ласкал грудь Сабины, и каждый нерв, каждая клеточка ее тела вздрагивали от наслаждения.

– Может, ты не хочешь, чтобы я дотрагивался до тебя? – тихо спросил он.

– Гаррет, я была совсем…

Его пальцы сжали ее сосок. Сабина словно захлебнулась словами, потеряв способность говорить.

– Что значит "совсем"?..

Она застонала и приблизила свои губы к его губам.

– О, Гаррет! Я не знаю, что собиралась сказать.

– Почему ты согласилась приехать в Волчье Логово?

– Ты же приказал мне.

– А разве ты, моя "пламенная" жена, всегда поступаешь так, как я тебе приказываю?

Их поцелуй длился долго, но он не удовлетворял, а, наоборот, вызывал жажду все новых ласк. Его опытные руки гладили изгибы ее тела, губы переместились в ложбинку между грудей, шелковая сорочка, словно сама, по своей воле, уползла куда-то вниз к ногам.

Назад Дальше