Гаррет приветствовал капитана Баркли, который только что прискакал из Волчьего Логова.
– Дома все в порядке? – спросил он в волнении.
– Да, ваша светлость, – коротко ответил Баркли. Он привез хорошие новости, но ничем не выдал своего радостного возбуждения, ожидая, что герцог узнает радостное известие из привезенного им письма.
– Это от ее светлости, – сказал он с важным и таинственным видом, протягивая послание.
Гаррет удивился, увидев почерк. Он предполагал, что письмо будет от Сабины.
– Моя мать в Волчьем Логове?
– Да, ваша светлость. Мне велено срочно получить ваш ответ и мчаться обратно.
Нервничая, Гаррет взломал печать и быстро прочел следующие строки:
"Сын мой!
Это знаменательный день для нашей семьи, потому что незадолго до рассвета Сабина сделала тебе два драгоценных подарка. Да, Гаррет, у тебя теперь есть и сын и дочь. Оба ребеночка крохотные, но выглядят вполне здоровыми. Я стала счастливой бабушкой и с удовольствием вожусь с малышами. Пусть твое сердце наполнится радостью и гордостью за твою любящую тебя супругу леди Сабину".
Гаррет растерялся и перечитал письмо второй раз.
– Значит, и сын и дочь?
Капитан Баркли расплылся в широкой улыбке.
– Волчье Логово гудит, как пчелиный улей. Все радуются и гордятся маленьким лордом и маленькой леди. Церковный колокол звонил целый час в честь их рождения.
Гаррету хотелось выкрикнуть эту потрясающую новость так, чтобы о ней услышал весь Лондон, – он отец! У него есть наследник титула и дочь! Гаррет хотел немедленно увидеть своих детей.
Стивен вошел в кабинет Гаррета как раз в момент, когда тот давал Баркли указание седлать лошадей. Отпустив капитана, Гаррет обратился к другу:
– Я возвращаюсь домой. Поиски Евгении я поручаю тебе. Я должен быть с Сабиной и своими детьми.
Глаза Стивена расширились от удивления.
– Ты сказал "детьми"?!
– Сабина родила двойню – мальчика и девочку.
Стивен с размаху хлопнул Гаррета по плечу.
– Это же чудесно! Ты отец близнецов! – Он добродушно усмехнулся. – Твоя жена всегда поступает не так, как другие. Все делает на свой манер.
– Видимо, ты прав. – Счастливая улыбка не сходила с лица Гаррета.
– Тогда передай своей супруге, что я рассыпаюсь перед ней в комплиментах. И, конечно, горячо поздравляю вас обоих!
– Спасибо, друг! Но, послушай, мне надо срочно ехать к семье. Боюсь, что, если Евгения услышит про это событие, неизвестно, что она может сотворить.
– Езжай, Гаррет! Я сделаю все, что смогу, для вашего блага.
Сабина постепенно приходила в себя под бдительным наблюдением Изабель и Адриенны. Мать Гаррета тщательно отобрала нянек из числа деревенских женщин и чудесным образом переоборудовала детскую для двух младенцев, управившись за какой-нибудь час. Утомленные Адриенна и Изабель отправились отдыхать, убедившись, что Сабина спокойно спит.
Уже давно стемнело, когда Сабина появилась в детской и попросила няньку удалиться и оставить ее с детьми.
Нянька подумала, что герцогине не следовало бы так скоро после тяжелых родов вставать с постели, но не осмелилась высказать это вслух.
– Как пожелаете, ваша светлость, – послушно сказала она и удалилась.
Сабина взяла на руки дочь и, укачивая маленькое кричащее существо, ходила взад-вперед по комнате, пытаясь успокоить девочку. Она взглянула на сына, который крепко спал в своей кроватке, насупившись и сжав крохотные кулачки.
– Сладкая моя, почему ты не хочешь вести себя так же тихо, как твой братик? Смотри, как он спокойно спит, несмотря на твой громкий плач, – шептала Сабина, обращаясь к малышке.
Ее ласковый голос подействовал на дочь умиротворяюще, и девочка вскоре заснула у нее на руках.
Гаррет стоял в темном проеме двери, чувствуя, как сжимается что-то в его груди от новых, до сей поры незнакомых ему переживаний. Ничто ранее не трогало его так глубоко, как увиденная им сцена.
Сабина была одета в изумрудно-зеленое бархатное платье. Ее чудесные рыжие волосы, свободно распущенные, укрывали огненной волной ее спину. Ее красивое лицо приобрело какое-то новое, мягкое выражение, а в глазах появилась неизъяснимая светлая доброта.
Гаррету захотелось, чтобы Сабина взглянула на него так же мягко, по-доброму, как она смотрела на свое дитя.
– Ты и вправду настоящая маленькая мама, – мягко произнес он из темноты.
Сабина встрепенулась при звуке его голоса.
– Я… я не ждала вас.
Его тон сразу стал суховатым и отчужденным.
– Вы не ожидали, что я поспешу домой к вам?
Их взгляды встретились. Они смотрели друг на друга и молчали. Молчание было долгим.
– Я думала, что дела не позволяют вам покинуть Лондон.
Гаррет страстно желал подойти поближе, заглянуть в лицо ребеночку, которого она держала на руках, но что-то мешало ему открыть свои чувства.
– Я предполагал, что вы упрекнете меня за то, что я не присутствовал при рождении наших детей.
– Разве я имею право упрекать вас в чем-либо? Вас извиняет то, что роды случились раньше срока, а вы не могли этого знать. Я скажу вам только одно – вот ваш сын и ваша дочь! Плоть от плоти вашей. Надеюсь, вы довольны?
Разве не понимала она, как он гордился ею и своими детьми? Разве не видела она, как тянется к ней Гаррет, к ее пламенным волосам, к ее губам, к ее телу?
– Я очень счастлив и благодарен вам за столь бесценный дар, – сказал наконец Гаррет.
Сабина опустила уснувшую дочь в колыбель. Гаррет переводил взгляд с одного ребенка на другого, не решаясь к ним прикоснуться.
– Я не могу справиться со своим страхом, – признался он. – Я боюсь дотронуться до этих существ. Не думал, что дети рождаются такими крохотными.
– Они маленькие, потому что родились раньше времени, – объяснила Сабина. – Миссис Норт просветила меня, сказав, что так обычно бывает с близнецами.
– То же самое она сказала и мне, – улыбнулся Гаррет. – Кто из них кто?
– Та, у чьей колыбели вы стоите, – ваша дочь. А это ваш сын.
Гаррет шагнул к кроватке сына и, набравшись храбрости, подержал в руках его маленький крепко сжатый кулачок.
– Невозможно даже вообразить, что он вырастет и станет таким же огромным мужчиной, как я.
– Он будет таким, Гаррет, – с уверенностью сказала Сабина.
– Как их назвали?
– Я не давала им имен. Я была уверена, что вы пожелаете использовать ваши родовые имена.
– Разумный поступок с вашей стороны. – Он сделал к ней движение. – Но я считаю, что мы вместе будем решать, как назовем их.
– Я хотела бы назвать нашу дочь именами моей и вашей матери.
Гаррет взял ее руку в свою. Пальцы ее были холодны, и он грел их своим теплом.
– Я плохо помню вашу мать, потому что видел ее всего дважды, и то мельком. Она была очень красивой женщиной. Как ее звали?
– Она родилась во Франции. До замужества она была леди Райана де Кавиньяк.
– Чудесное имя. – Он взглянул на дочь. – Леди Адриенна Райана Блексорн. Мне это нравится.
– Я буду звать ее Райаной, с вашего позволения.
– Как вам угодно. – Гаррет повернулся к сыну. – Имя моего отца было типично английским. Вы не возражаете, если наш сын будет зваться Эдвард Тайни Блексорн, одиннадцатый маркиз Хантли?
Сабина смотрела на его сильные руки, сжавшие край колыбели, и вспомнила, как эти руки ласкали ее. Она кивнула в знак согласия:
– Мне нравится это имя. А теперь спокойной ночи, Гаррет.
Ему было невыносимо тяжело сейчас расставаться с нею. Ее волосы, в которых огонек свечи отражался мерцающими искорками, притягивали его, как магнитом. Мог ли он осмелиться погрузить лицо в это пушистое живое золото, обнять ее, сорвать поцелуй с ее уст?
– Да. До завтра. Я подозреваю, что вы самовольно встали с постели, вопреки всем мудрым советам Изабель и моей матери. Женщине требуется время, чтобы оправиться после родов.
– Я сильная, Гаррет!
Он пробормотал, отвернувшись:
– Это мне хорошо известно.
Сабина возвращалась в свою комнату, мечтая поскорее стать действительно такой сильной, какой она притворялась. Больше всего ей сейчас хотелось, чтобы он взял ее на руки и понес… куда угодно… лишь бы развеялись по пути все ее страхи и неуверенность в себе.
33
Адриенне было тяжело расставаться с внучатами. Она подержала на руках младенцев, нежно расцеловала их и с сожалением передала драгоценные сокровища няньке. Она коснулась губами щеки сына.
– Береги себя, Гаррет, и свое чудесное семейство.
– Разумеется, мама.
Адриенна обратилась к невестке.
– Мне будет тебя недоставать, Сабина. Ты стала мне так близка…
– Мне тоже будет грустно без вас, Адриенна. Желаю вам хорошо провести время во Флоренции, но возвращайтесь поскорее, – с улыбкой сказала она свекрови.
Адриенна шепнула Сабине на ухо:
– Я даю вам с Гарретом целое лето, чтобы наладить наконец отношения. Не хочу вам мешать.
– Вы никоим образом не мешали нам! – запротестовала Сабина.
– И все же… – герцогиня не закончила фразу. Гаррет подсадил ее в карету и, стоя рядом с Сабиной, долго махал ей вслед.
– Ваша мать – замечательная женщина!
– Да, это так. Мне повезло с матерью.
Он протянул палец дочери и улыбнулся, когда та цепко ухватилась за него. При виде этой картины в сердце Сабины шевельнулась ревность.
– Давайте отправим детей в детскую, – предложила она. – Бабушку они проводили. Мне хотелось бы проехаться верхом. С рождения ребятишек я еще не садилась на лошадь.
– Пусть капитан Баркли вас сопровождает.
Сабина подождала, пока няньки унесли младенцев, и только тогда надменно возразила:
– Я не нуждаюсь в охране. Или вы боитесь, что я снова убегу от вас?
Непонятно почему, Гаррет опять промолчал и ничего не сказал Сабине об угрозах Евгении Мередит. Он не хотел вообще заводить разговор с женой об этой женщине и упоминать при ней это ненавистное им обоим имя. Он попытался отделаться шуткой:
– Такая мысль мелькнула у меня в голове.
– Если я и соберусь вас покинуть, то не оставлю вам в заложники детей.
Гаррет проглотил обиду и твердо произнес:
– И все же вы возьмете с собой капитана Баркли.
Сабина в гневе шумно выдохнула воздух, но промолчала. Резко повернувшись она стремительно направилась к конюшне, уверенная, что Гаррет все еще мстит ей за прошлое. Он никуда не отпускает ее одну. Неужели он действительно думает, что она может сбежать?
Гаррет посмотрел ей вслед и в дурном настроении побрел на верхний этаж в детскую. Нянька шутливо пожаловалась герцогу:
– Маленькая леди отказывается спать.
– По какой причине? – нахмурился он. – Разве она нездорова?
– Я думаю, она просто проявляет характер, ваша светлость.
– О Боже! Уже в таком раннем возрасте? – Гаррет вздохнул. – Что же мне ждать от нее потом?
– Не огорчайтесь, ваша светлость. У вас прекрасные дети.
Гаррет опять помахал перед крошечным личиком пальцем, который тотчас же был схвачен лукавой девчушкой.
– Как ты думаешь, она узнает меня?
– Конечно, ваша светлость.
Гаррет любовался ангельским личиком девочки. Сегодня впервые она улыбнулась ему, и эта улыбка наполнила его сердце неведомым доселе радостным чувством. Идиллию нарушил сын, который громким плачем заявил о себе. Гаррет вынул его из колыбельки, взял на руки. К дочери он был нежен, а при виде сына испытывал гордость.
– Ты подумал, сынок, что твоя сестрица забирает себе все внимание, и решил протестовать? Правильно поступаешь, сынишка!
Крошечный лорд Блексорн перестал плакать при звуках басовитого мужского голоса. Он блестящими глазками уставился прямо в глаза отца. На какой-то краткий миг Гаррету показалось, что на него смотрит Сабина. Он сам не понимал, почему у него возникла подобная мысль.
– Они становятся все смышленее с каждым днем.
Нянька засмеялась, прикрыв рот ладошкой.
– Они даже слишком смышленые, ваша светлость. А ведь им всего по восемь недель от роду.
Гаррет положил сына обратно в колыбель и удалился из детской. Няньки и слуги знали, что он часто навещает детскую, но по какой-то причине герцог приходит туда только в отсутствие герцогини.
Ночное небо прорезали молнии. Сабина приподнялась на постели, разбуженная то ли ударом грома, то ли приснившимся ей кошмаром. Она во сне вновь бежала из Вудбриджа, и бегство ее было нескончаемым. "Нет! Нет! Нет, Tea, нет!" – кричала она на бегу.
Очнувшись от кошмара, Сабина долго не могла понять, где находится. Сердце ее бешено колотилось, ночная сорочка промокла от пота. Когда же покинут ее воспоминания о пережитых ужасах?
Внезапно гром, прогремевший вслед за вспышкой молнии, заставил задрожать стекла в окнах и даже, казалось, саму землю. Не раздумывая Сабина соскочила с кровати и кинулась туда, где могла найти защиту.
Она ворвалась в спальню Гаррета. Он сидел на стуле, разложив на расставленных коленях ворох бумаг.
– Сабина?
– Я… там гроза… я…
Он сбросил бумаги на пол, встал, протянул к ней руки. Они сомкнулись за ее спиной, взяв ее трепещущую фигурку в плотное и надежное волшебное кольцо, внутрь которого не ступят никакие злые духи.
– Ты вся дрожишь! Тебе приснился дурной сон?
Она молча кивнула, будто потеряла дар речи.
– Я не позволю никому и ничему, будь то явь или сон, пугать мою жену!
Сабина спрятала голову у него на груди. Равномерное биение его сердца успокаивало ее. Гаррет поднял Сабину на руки, отнес на свою постель, укрыл вязаным пледом. Сам он сел на край кровати и стал гладить ее руки.
– Тебе нечего стыдиться своих ночных страхов, Сабина. Ты храбрее десятерых мужчин. – Он убрал с ее потного лица налипшие пряди. – Я рад, что ты догадалась прийти ко мне.
Сабина проглотила комок в горле, но по-прежнему не могла произнести ни слова. Он убедился, что ее испуг не был притворным.
– Ты хочешь спать здесь?
Она кивнула.
Гаррет задернул шторы, чтобы отгородиться от грозы, задул свечу и лег рядом с ней.
– Может быть, ты расскажешь мне о своих кошмарах. Тебе станет легче…
– Это все та же ночь. Она повторяется без конца…
– Ничего удивительного в этом нет. Ты провела эту жуткую ночь в бурном потоке, со сломанной ногой и все же не дала утонуть своему маленькому брату. Я не думаю, что есть на свете человек, обладающий такой волей и таким мужеством, как ты, Сабина.
Его похвала согрела ей душу.
– Я просто тогда очень испугалась. Я совсем не храбрая, – призналась она.
Гаррет коснулся губами пульсирующей жилки за ее ухом.
– И тебе по-прежнему снится, что я злодей и виноват во всем?
– Нет. Теперь я знаю правду. Но она меня пугает, Гаррет, мой безликий враг.
Он напрягся.
– О ком ты говоришь? Какой враг?
– Женщина, которая желает моей смерти. Я все время убеждаю себя, что это только предсмертный бред Tea, но по ночам мне бывает очень страшно.
– Не думай об этом сейчас. – Гаррет старался отвлечься от мыслей о нежном женственном теле, прижавшемся к нему. Сабина нуждалась в эти минуты в участии и понимании, а не в его мужской похоти. – Лучше поговорим о чем-нибудь приятном.
Сабина попыталась разглядеть в темноте его лицо. Осмелится ли она напомнить ему, что он пренебрегает ею со дня рождения близнецов? Сейчас самый подходящий момент, когда Гаррет не раздражен, а так ласков с нею. Но она сказала совсем другое.
– Гаррет, я хочу, чтобы отец Сантини крестил моих детей.
Гаррет сразу отпрянул.
– Мои дети не будут воспитываться в католической вере, Сабина! Разница в религиях – это что-то новое. Раньше мы не затевали споров на подобные темы. Зачем ты усложняешь нашу и так нелегкую жизнь? В ней и без этого достаточно трещин, которые трудно залатать. Теперь ты вмешиваешь в наши раздоры еще и детей.
Сабина должна была заставить его понять, как важен для нее ритуал крещения.
– Умоляю тебя, Гаррет, разреши мне крестить их так, как я хочу. Я обещаю, что больше о религии разговоров не будет. Но я никогда не буду в мире со своей совестью, зная, что мои дети лишатся своей бессмертной души. Если ты согласишься, я больше ничего от тебя никогда не попрошу.
– Ты просишь слишком многого, Сабина.
Ей на язык напрашивались самые отчаянные упреки, но она постаралась сдержаться.
– Может, ты не догадываешься, как я отношусь к тому, о чем мы сейчас говорим?
Гаррет догадывался. Он видел ее коленопреклоненной в церкви в Париже. Не зная, что Гаррет наблюдает за ней, Сабина молилась истово, ничего не замечала вокруг, полностью погруженная в молитвенный экстаз. Он должен был и мог пойти ей навстречу.
– Я разрешу крещение при условии, что обряд будет совершен в Волчьем Логове, – наконец сообщил Гаррет свое решение.
Сабина не могла поверить, что он уступил ей.
– Я пошлю за отцом Сантини завтра же. Спасибо, Гаррет.
Он сдавил ее руку чуть выше локтя.
– Если б все твои желания, Сабина, так легко исполнялись! Но запомни, я разрешил только крещение. Я не потерплю, чтобы в дальнейшем католические патеры шныряли по Волчьему Логову.
Сабина понимала, как трудно далась Гаррету эта уступка. Поэтому она решила не настаивать пока на большем.
– Все будет так, как мы договорились.
В благодарность она потянулась к нему, прижалась губами к его колючей щеке. Гаррет глубоко вдохнул ее сладкий аромат.
– Сабина! Я уложил тебя в свою постель, чтобы успокоить, но если ты будешь продолжать вести себя так же, как сейчас, я решусь и на кое-что другое.
Несмотря на его грозное предупреждение, она прижалась к нему теперь уже бедрами. Его участившееся горячее дыхание обжигало ее.
– Ты искушаешь меня или просто стараешься свести с ума? – Его вопрос остался безответным.
Гаррет обхватил ее руками, поднял, положил на себя. Их тела вздрагивали, изнывая от сладкой мучительной боли.
– Ты этого хочешь? – спросил он, все яростнее лаская ее.
– Да, – ответила Сабина, прерывисто вздыхая, и предложила ему полураскрытые губы для поцелуя.
– Больше я не буду задавать никаких вопросов. Ты хочешь меня, я – тебя, этого достаточно.
Она издала лишь тихий стон, когда Гаррет перекатил ее вниз на спину, раздвинул ей ноги и вошел в нее. В этот момент Сабине показалось, что все его огромное разгоряченное мужское тело вошло в ее лоно.
Его уста ласкали и терзали ее уста, его тело подчинило ритму своих движений ее трепещущую плоть. Он невнятно бормотал ее имя, на мгновение отрываясь от ее губ. И все-таки она чувствовала в нем какую-то сдержанность, он не отдавался целиком страсти, опасаясь как-то повредить ей.
– Гаррет! Гаррет! – Она искала подходящие слова. – Мне не будет больно. Я уже оправилась после родов.
И он не стал сдерживать своего желания и вошел в нее еще глубже, и она смело встретила его напор. Движения их слились в одной общей гармонии. Сабина знала, что с ними происходит нечто необычное. Не плотское желание владело ими – это была любовь, жажда полностью отдать себя во власть любимого существа.
Гаррет не отдавал себе отчета, почему он вдруг назвал ее совсем иным именем.
– Пламенная! Я обладаю тобой, наконец-то ты моя!