Завидный жених - Джеки Д'Алессандро 30 стр.


Филипп быстро наметил план действий и, решительно кивнув, поспешил обратно в контору. Там он написал и положил в конверты три короткие записки и выбежал на улицу. Как он и ожидал, мальчик, доставивший ему записку, еще не ушел. Он стоял, прислонившись к деревянной стене соседнего здания, и лениво переругивался с другим мальчиком примерно того же возраста. Несомненно, они решили подождать, не решит ли чудак, разбрасывающийся деньгами, отправить ответную записку, а возможно, надеялись проверить его карманы, когда он будет уходить со склада.

– Послушайте, – окликнул их Филипп, – у меня есть для вас работа.

Мальчишки переглянулись и неторопливо, словно его предложение их мало интересует, подошли к нему.

– Что за работа? – поинтересовался первый.

? Надо доставить несколько писем.

– Вот как? – процедил сквозь зубы второй мальчик, постарше. – А нам что за интерес?

Филипп достал из жилетного кармана две монеты:

– По шиллингу каждому сейчас. И соверен, когда вернетесь.

– Соверен каждому? – переспросил высокий мальчик, глядя на Филиппа с явным подозрением.

– Да.

– И за что вы хотите отвалить такую кучу денег? Просто за то, чтобы донести письма?

– Да, это все, что мне надо. Как вас зовут? Мальчики быстро переглянулись и подошли поближе.

– Я – Билл, – сказал высокий, – а он – Робби.

– Так вот, Робби и Билл, вот что вы должны сделать. – Филипп дал два письма Биллу и одно Робби и тщательно объяснил, куда их надо доставить. – У вас есть вопросы?

– А монета?

Филипп вручил каждому по шиллингу. Мальчики еще раз переглянулись и повернулись, чтобы уйти. Филипп мысленно сосчитал до пяти.

– Мальчики? – Они разом обернулись. – Хочу еще раз подчеркнуть, что у нас с вами договор, и надеюсь, вы его выполните. Обещаю, что я выполню свое обязательство. И не советую вам даже думать о том, чтобы сбежать с деньгами, а письма выбросить. Потому что, если вы так поступите, я вас непременно найду. И клянусь, после этого вам уже не захочется никого обманывать. – Филипп небрежно вытащил из кармана часы и посмотрел на циферблат, стараясь не улыбнуться при виде озадаченных лиц "почтальонов". – Все поняли?

Ребята изумленно переводили глаза с Филиппа на часы и обратно.

– Я... понял, – проговорил наконец Билл.

– Я тоже, – подтвердил Робби, так энергично мотая головой, что Филипп испугался за его мозги.

– Тогда бегите и не теряйте времени.

Они припустили с места, как кролики, за которыми гонятся собаки, а Филипп вернулся на склад, уверенный в том, что письма будут доставлены вовремя и что гонцы обязательно вернутся за своими деньгами. Он с удовольствием еще раз взглянул на свои часы, перед тем как отправить их обратно в жилетный карман. За сегодняшний день их уже второй раз пытались украсть. Он вспомнил о Мередит. Человек, которому он доверял, как другу, пытается украсть у него то, что для него всего дороже в жизни.

Но сейчас не время переживать из-за предательства. "Если ты хотел причинить боль мне, ты должен был прийти ко мне и оставить в покое тех, кого я люблю. Больше ты никому не сможешь навредить. Теперь я знаю, кто ты, лживый мерзавец". Мрачно улыбнувшись, Филипп провел ладонью по своей трости.

"Сейчас надо только подождать, и ты сам придешь ко мне".

Мередит сидела на диване в гостиной Филиппа, пила чай и надеялась, что сверло, вонзающееся в висок, наконец остановится. У нее на коленях покоилась голова спящего Принца, и она перебирала пальцами золотистую густую шерсть, наблюдая за тем, как мистер Стентон меряет шагами небольшое пространство перед камином. С тех пор как четверть часа назад он получил записку, с его лица не сходило сосредоточенное и встревоженное выражение, и он ни на секунду не прекращал своего занятия, очевидно, пытаясь решить какую-то сложную задачу.

Любопытство мучило Мередит, но она не решалась спросить, от кого записка, а Эндрю хранил молчание. Она надеялась, что если бы записка была от Филиппа, он сообщил бы ей об этом.

Откашлявшись, Мередит нарушила молчание:

– Надеюсь, Филипп не слишком дорожит этим ковром. Эндрю остановился и удивленно посмотрел на нее:

– Каким ковром?

– Тем, который вы уже истоптали до дыр.

Эндрю взглянул себе под ноги и смущенно улыбнулся:

– А, этим...

– Вы беспокоитесь за Филиппа, – заявила Мередит. Эндрю, похоже, собирался возразить, но подумал и утвердительно кивнул:

– Он отсутствует дольше, чем я ожидал.

– Мне кажется, что вам хочется съездить на склад.

? Да.

– Но вы не делаете этого, потому что обещали Филиппу присматривать за мной.

– Филипп не предупреждал меня, что вы ясновидящая, мисс Чилтон-Гриздейл, – устало улыбнулся Эндрю.

– И без сверхъестественных способностей нетрудно заметить, как вы нервничаете. Я думаю, вам надо ехать.

– Я обещал, что не оставлю вас.

– Так возьмите меня с собой. Я тоже волнуюсь. Несколько минут Эндрю задумчиво рассматривал ее, потом медленно улыбнулся:

– Хорошо, мы отправимся вместе. Возможно, это как раз то, что надо.

В гостинице "Денби-Армз" Эдвард, услышав стук, открыл дверь своей комнаты. Лакей протянул ему серебряный поднос с лежащим на нем конвертом.

– Вам только что принесли, сэр. – Лакей презрительно поморщился. – Должен заметить, что его доставил какой-то невероятно грязный мальчишка.

Нахмурившись, Эдвард забрал письмо, закрыл дверь и сломал печать.

Спустившись в прихожую в доме своего отца, Кэтрин обнаружила, что Бакари внимательно изучает какую-то записку.

– Я слышала стук в дверь, – сказала она.

Бакари вздрогнул и быстро засунул письмо в карман своих широких шаровар. Кэтрин удивленно подняла брови:

– Я надеялась, что это Филипп.

– Не он.

– А кто приходил?

– Мальчик-посыльный.

Так как Бакари, очевидно, не собирался ничего добавлять, Кэтрин продолжила допрос:

– И что он принес?

– Письмо. Для меня.

Содержание письма явно взволновало и расстроило Бакари.

– Прошу простить меня, – пробормотал он, не дав Кэтрин задать очередной вопрос, и быстро пошел по коридору, ведущему в кухню.

Он сидел в экипаже и в ярости повторял про себя слова записки Грейборна:

"Я догадался, как можно снять проклятие без помощи пропавшего камня. Жду тебя на складе".

"Снять проклятие? Я не допущу этого, Грейборн. Нет. Твои мучения еще даже не начинались. Но ты будешь страдать. Я уже еду к тебе".

Глава 21

Билл и Робби вернулись на склад, доложили об успешно выполненном задании, и Филипп вздохнул с облегчением. Он заплатил им обещанные соверены и прибавил еще по фунту за то, что они не обманули его доверия. Мальчики таращили на него глаза, не решаясь поверить в такую невероятную щедрость, и Филипп почувствовал острую жалость к этим замарашкам. Он видел множество таких и в Лондоне, и за границей. Эти дети, которые еще ни в чем не были виноваты, жили в жестоком и безжалостном городе и каждый день боролись за свое нищенское существование. Они смотрели на мир глазами, в которых за вызовом скрывались страх, голод и отчаяние. Именно так начинала жизнь Мередит, и Филипп еще раз восхитился ее решительностью и силой характера. Она не только сама выбралась из ямы, но и помогла сделать то же самое Альберту и Шарлотте.

Неожиданно Филипп повернулся к мальчикам:

– Если вам нужна работа, честная работа, вы можете обратиться ко мне. – Филипп объяснил, как найти его дом.

– Это там, куда я относил письмо, – сказал Билл. Его глаза расширились: – Так этот шикарный дом – ваш?

– Да. – Филипп пристально смотрел на них: – Я дам вам работу, но имейте в виду, я не потерплю ни лжи, ни воровства. Решать вам. – Он махнул им рукой. – А теперь идите и купите себе поесть.

Мальчики еще несколько секунд таращились на него, а потом бросились прочь. Филипп смотрел им вслед и надеялся, что они примут его предложение. Видит Бог, он не может спасти всех детей Лондона, но попробует помочь хотя бы Биллу и Робби. Он даст им шанс, а остальное будет зависеть от них.

Оставшись один, Филипп принялся расхаживать по коридору перед помещением конторы, заставляя себя дышать глубоко и спокойно. Он внимательно осмотрелся и точно запомнил место, где стоит его трость, скрытая тенью от ящика. Все было готово к встрече с врагом.

Враг! "И все это время я думал, что он мой лучший друг..."

Он резко остановился, услышав стук двери.

– Ты здесь, Филипп? – окликнул его знакомый голос.

– Да, рядом с конторой.

Раздался звук торопливых шагов по деревянному полу. Гость, обогнув последний угол, оказался прямо перед ним, и Филипп посмотрел прямо в темные глаза человека, которому так долго доверял, как самому себе. Черт возьми, он не ожидал, что, кроме гнева, будет испытывать еще и глубокую горечь потери! И печаль, оттого что все так получилось. Он нахмурился и постарался сосредоточиться.

– Я рад, что ты смог прийти. Нам нужно кое-что обсудить.

– Я так и понял из твоей записки. Ты действительно нашел способ избавиться от проклятия без помощи камня? Удивительно! Рассказывай быстрее.

– Расскажу, но сначала скажи мне, как ты себя чувствуешь. Гость подвигал плечами, согнул и разогнул руку:

– Уже лучше.

Быстрым, как молния, движением Филипп схватил Эдварда за плечо. Тот громко вскрикнул от боли и подался назад.

– Просто чудо, что Кэтрин не сломала тебе плечо, когда ударила кочергой, – холодно проговорил Филипп. – Она сильная женщина.

Несколько секунд они смотрели друг на друга в молчании. Лицо Эдварда напоминало маску, но в глазах горела неукротимая ненависть.

– Значит, ты догадался. – Он равнодушно пожал плечами. – Я не сомневался, что рано или поздно ты прозреешь. Если бы ты не сделал этого сам, я бы все рассказал тебе... в конце. После того как достаточно насладился бы зрелищем твоих страданий. Удовлетвори мое любопытство – расскажи, откуда ты узнал.

– Меня все время что-то беспокоило в твоем рассказе о ночном ограблении, но я никак не мог понять, что именно. Утром после происшествия я обнаружил осколки от разбитого окна, усыпавшие весь пол. Такое могло произойти, только если кто-нибудь забирался на склад через окно. Ты же уверял, что таким образом выбрался со склада, а значит, осколки стекла должны были оказаться на земле снаружи. На самом деле сторож не впускал тебя. Ты разбил окно и проник через него на склад, поранив при этом руку.

Филипп посмотрел на перевязанную кисть Эдварда:

– И ты, и Бакари упоминали, что осколки стекла впились в тыльную сторону ладони. Но если ты упал на них, как утверждал, ты должен был порезать саму ладонь. А вот если ты кулаком выбивал окно, то порезы оказались бы там, где они и есть. Я ошибся, приняв на веру весь твой рассказ о той ночи. – Филипп пристально смотрел Эдварду в глаза. – Ты убил сторожа. Он обнаружил тебя, и вы дрались, отсюда и следы побоев. Стоило мне усомниться в твоей истории – и все части головоломки встали на место.

– Все так и было, – кивнул Эдвард. – Ты догадливый. К сожалению, недостаточно догадливый, для того чтобы выжить и рассказать кому-нибудь об этом.

Несмотря на весь свой гнев, Филипп на минуту почувствовал жалость к Эдварду. Он совершал ужасные вещи, но, очевидно, смерть любимой жены лишила его рассудка.

– Я хочу, чтобы ты знал, Эдвард, что я глубоко скорблю по Мэри. Я не хотел, чтобы кто-нибудь, кроме меня, прочитал проклятие на Камне слез. Я всегда прятал его у себя в каюте...

– Неужели ты думаешь, я не замечал, что ты что-то прячешь? Что-то ценное, чем ты не хотел делиться? И я решил выяснить, что это. Во время шторма у меня наконец-то появилась возможность обыскать твою каюту. Я легко обнаружил твой тайник в сапоге.

У Филиппа замерло сердце. Значит, он все-таки спрятал камень, выбегая из каюты! Огромная тяжесть спала с его души, а вместе с ней испарилась и жалость к Эдварду.

– Так это ты и твоя жадность навлекли на Мэри проклятие. – Он смотрел на Эдварда сузившимися глазами. – Я не скрывал от тебя сокровища. Я просто старался оградить тебя и других от беды. Поэтому я прятал камень. Ты искал его, ты рылся в моих вещах. Ты сам виновник своего несчастья.

– Ты осмеливаешься перекладывать на меня вину за смерть Мэри? Это ты нашел камень. Если бы не ты, она была бы жива.

– Она была бы жива, если бы не твоя жадность.

– Замолчи! Будь ты проклят! Это ты во всем виноват. И ты заплатишь за это. – Глаза Эдварда бегали по комнате. – Это не имеет особого значения, потому что ты все равно будешь мертв через минуту, но, я полагаю, Эндрю и Бакари уже спешат сюда?

– Нет, это дело касается только нас с тобой.

– Жаль. Их приход избавил бы меня от необходимости самому идти к ним, но это не важно. Их часы сочтены. – Быстрым движением Эдвард выхватил пистолет из заднего кармана и направил его на Филиппа. – Жаль, что ты не увидишь, как они умирают, но по крайней мере ты знаешь, что это случится очень скоро.

Филипп покачал головой:

– Я больше не позволю тебе творить зло. Эдвард злобно расхохотался:

– В самом деле? И как же ты остановишь меня? Ты не можешь этого сделать!

Филипп молча изучал своего врага. Он должен выиграть время, заставить Эдварда говорить.

– Мне жаль, что так случилось с Мэри...

– Жаль? – Голос Эдварда был ужасен. Его глаза превратились в щели, из которых сочилась ненависть. – Это не вернет ее. Ничто не может ее вернуть. Ни твоя жалость, ни твои подачки. Неужели ты думаешь, что деньги могут заменить мне жену? Снять с тебя вину? Могли бы деньги заменить тебе женщину, которую ты любишь, Филипп?

От одной мысли об этом Грейборн похолодел:

– Если бы я любил какую-то женщину, то... нет.

– Не лги мне. Я прекрасно знаю, как ты относишься к мисс Чилтон-Гриздейл. Мне даже не придется убивать ее. Ты сделал это сам, признавшись ей в любви и попросив стать твоей женой. Кто же знал, что для проклятия достаточно и этого? – Он визгливо засмеялся. – Все чертовски красиво получилось!

– Ты больше не будешь творить зло, – повторил Филипп ледяным тоном.

Эдвард глядел на него с насмешливым любопытством, по-прежнему целясь прямо в грудь.

– Интересно, как ты собираешься помешать этому?

– Мередит не умрет, потому что я сниму проклятие.

– Ты написал об этом. Каким образом ты сделаешь это без недостающего куска камня?

– Ты дашь мне этот недостающий кусок, – улыбнулся Филипп.

– И снова ты ошибаешься.

– Он у тебя. Ты написал об этом в последней записке. Ты украл его той ночью. Он был в алебастровой шкатулке.

Глаза Эдварда сверкнули безумным блеском:

– Да, я прочитал его. Я один знаю ответ, но не поделюсь им с тобой, Филипп. Никогда.

От огромного облегчения у Филиппа на мгновение ослабли колени. Значит, действительно существует способ снять проклятие. Теперь остается только завладеть этим осколком таблички. И выжить при этом. Филипп медленно пододвинулся и встал так, что трость оказалась прямо у него за спиной.

– Покажи мне камень, Эдвард.

– Я и сам собирался это сделать. – Эдвард рассмеялся. – Мне будет приятно показать тебе то, что ты никогда не получишь. Это то же самое, что связать человека и оставить его в пустыне в двух шагах от оазиса.

Он достал из кармана кусок каменной таблички размером с половину ладони. Сердце Филиппа замерло. Да, именно ее он так настойчиво искал.

– Ты, наверное, хочешь знать, что на Нем написано? – веселился Эдвард. – Ты никогда этого не узнаешь. Ты уйдешь в могилу, Грейборн, туда, куда ты отправил мою Мэри. И я хочу, чтобы твоя последняя мысль была о том, что ты все потерял.

– Убийство моих близких не поможет тебе вернуть жену.

– Но ты будешь страдать! И я убью не только твоих родных. Мисс Чилтон-Гриздейл тоже погибнет. – Его лицо исказилось злобной улыбкой. – Око за око, Филипп.

– Тебе не удастся скрыть убийства. Тебя повесят.

– Это не важно, моя жизнь все равно кончена. Благодаря тебе и твоему проклятию.

Их взгляды встретились, и Филипп сделал шаг вперед:

– Отдай мне камень, Эдвард.

– Не приближайся ко мне. Филипп сделал еще шаг.

– Почему? Ты же все равно убьешь меня. – Еще один шаг, потом он изумленно взглянул за спину Эдварда и кивнул головой.

– Кто?..

В ту же секунду, как Эдвард обернулся, чтобы увидеть, кто находится за его спиной, Филипп схватил свою трость.

Поняв, что его обманули, Эдвард мгновенно повернулся обратно, и Филипп изо всей силы ударил его тростью в грудь. Глаза Эдварда расширились от удивления и тут же злобно сощурились, и он ловко уклонился от следующего удара. В отчаянии он бросился на соперника и повалил его спиной на стоявшие друг на друге ящики. Трость выпала из рук Филиппа.

– Подлец! – Эдвард придавливал его к ящикам всей тяжестью своего тела. Филипп пытался пошевелиться, но прекратил попытки, когда почувствовал дуло пистолета, упершееся ему в ребра. Одно движение пальца может прервать его жизнь. Он слышал когда-то, что сумасшедшие обладают невероятной силой, и сейчас Эдвард продемонстрировал это. Его локоть упирался Филиппу в горло, мешая дышать, и черные точки уже запрыгали у него перед глазами. Чувствуя, что это последний шанс, Филипп рванулся вперед, отбросив Эдварда на пару шагов, и с силой схватил его за запястья. В одной руке у того был пистолет, в другой – камень. Они яростно боролись. Лоб Филиппа покрылся испариной, мышцы дрожали от напряжения, из последних сил он пытался направить пистолет в сторону от себя.

– Ты думаешь, что еще можешь выиграть? – прошипел Эдвард ему в лицо. – Ошибаешься! Я позабочусь о том, чтобы ты никогда не получил того, что тебе надо.

Кровь Филиппа застыла в жилах, когда он услышал глухой удар и звук, с которым камень разлетелся на куски под сапогом Эдварда.

– Камня больше нет. И тебя тоже. Надеюсь, ты отправишься прямо в ад, – прокричал он, нажимая на курок.

Коляска как раз остановилась перед дверью склада, когда звук выстрела разорвал воздух. Мередит в ужасе схватила мистера Стентона за руку.

– Господи! Это там, внутри.

– Оставайтесь здесь, – скомандовал Эндрю, выпрыгивая из экипажа.

– Ни за что! Филипп в опасности, и я могу помочь. Эндрю достал из кармана нож:

– Помочь? Каким образом?

Мередит спрыгнула на землю и приподняла наполненный камням ридикюль.

– Я вооружена. – Она решительно вздернула подбородок. – И ничего не боюсь. Я не останусь здесь.

– Вы умеете обращаться с этим оружием? – поднял брови Эндрю.

– Хотите убедиться?

Несколько мгновений они пристально смотрели друг на друга, потом мистер Стентон кивнул:

– Пойдемте. И чтобы ни звука! Оставайтесь все время за моей спиной и, ради Бога, постарайтесь, чтобы вас не убили.

Взяв ее за руку, Эндрю медленно направился к двери склада. Они сделали всего полдюжины шагов, когда Мередит остановилась и сильно сжала его пальцы:

– Там, в тени, кто-то стоит.

Не успела она произнести эти слова, как от стены отделился Бакари. В руке он сжимал длинный изогнутый кинжал.

– Что ты здесь делаешь? – прошептал Эндрю.

– То же, что и вы. Хочу спасать хозяин.

Назад Дальше