Невеста плантатора - Розмари Роджерс 18 стр.


Он щелкнул пальцами и послал официанта передать управляющему клубом дородному сингальцу Кандаппу, чтобы тот принес книгу членов.

- У сэра Томаса только все самое лучшее, - продолжал Макферсон, когда перед ним положили книгу членов в тисненом переплете. - Сейчас поищем. - Он начал листать страницы. - Ага! Вот он: Грант С. Гамильтон. Так или иначе, парень, видно, не промах. Иначе Липтон - а делец он дотошный, таких я больше не встречал - не поручил бы ему заниматься своими делами.

Он вернул книгу Кандаппу и заказал еще виски с содовой. Но не успел заметить, как насторожилась Адриана, обычно холодная и сдержанная. Она обменялась красноречивым взглядом с мужем, и тот удивленно поднял брови.

Заподозрив, будто его обошли и от него что-то скрывают, Рональд тут же надулся.

- Грант Гамильтон, Эдди, в самом деле? Восхитительно! - Адриана хрипло рассмеялась, и глаза ее засияли. - У меня такое чувство, дорогие, что в следующие несколько месяцев нам предстоит много развлечений. - Она бросила взгляд на безмятежного Кандаппу, застывшего с новой порцией напитков и подносом с закусками.

- Кандаппу, ты видел этого человека? Как он выглядит? У него зеленые глаза, то глубокие, как море, то твердые, как изумруды? И волосы, отливающие на солнце рыжиной?

- Я знаю только то, леди, что у нового хозяина Монераканде диковинное ружье и стреляет он лучше других господ. И еще у него два пояса, набитых патронами, и два револьвера в кобуре. Он их мгновенно выхватывает и сразу палит. Он как-то приходил с англичанином, женатом на американской леди. Они очень дружны. Англичанин стреляет таким же манером, только не так хорошо.

- Что, черт побери, он плетет? - Рональд выходил из себя, когда на него не обращали внимания. - Кто эти люди, о которых вы говорите?

- Разве ты не знаешь: в нашу провинцию приехал виконт Гарвиль со своей богатой женой-американкой? - удивилась Адриана. - Они давнишние друзья с мистером Гамильтоном. Напрягись, дорогой. Помнишь те потрясающие газетные вырезки, которые тебе присылала твоя наставница леди Гертруда? В них говорилось, что твою робкую невестушку ввела в лондонский свет ее тетя Уилхелмина, вдовствующая герцогиня Милхэйвенская. Теперь эта леди состоит в счастливом браке с американцем, богатым владельцем ранчо. Его первая жена, испанка, умерла. Фамилия американца - Гамильтон. А виконт Гамильтон - наследный герцог Милхэйвенский. Теперь, моя радость, ты уяснил все? Наивная крошка невеста прибыла с солидной охраной. И не только с дядей - викарием. Почти как в опере!

Грудной смех Адрианы жалил как змея, и Рональд в бессильной ярости посмотрел на мучительницу. Над ним насмехались, к этому она и стремилась. Только сейчас Рональд с трудом выносил ее.

Силия взбунтовалась - он только сегодня получил известие от леди Гертруды. Поэтому предположение, что девушка знакома с протеже сэра Томаса, не показалось ему хорошей новостью.

- Нечего надо мной подшучивать! Ты знаешь этих людей? Тогда говори! Черт побери, я тоже имею право знать!

- Рональд, не смей поносить меня при всех, иначе я накажу тебя, - пробормотала Адриана, но тут же примирительно потрепала его по волосам: - Конечно, я знаю Гранта Гамильтона. Он - женский угодник и весьма опасный человек. Властный. И если приехал сюда в интересах твоей крошки Силии, то потому, что безмерно предан мачехе. Кто знает, может, он даже немного влюблен в нее? И готов для Уилхелмины на все. Поэтому успокойся: твоя невеста в полной безопасности и так же невинна, как в те дни, когда вы расстались. - Адриана откинулась в кресле и начала обмахиваться веером. На губах ее заиграла лукавая, чувственная улыбка, и Рональда охватили ревность и гнев.

Какая глупость, что он доверился Адриане и рассказал о своей власти над Силией. А ведь с такими муками сберег тайну, боясь, как бы Силия не догадалась, что испытала в детстве.

В конце концов, отец Рональда был близок с Марианной. Так почему бы ему не узнать поближе ее дочь?

Если бы в ту пору босоногая Силия не проявила такого любопытства и не подглядывала бы за ним и Корой, ничего бы ровным счетом не произошло.

Но даже маленькая, она этого хотела. Желала его. Готова была для него на все.

И теперь история повторится опять - стоит лишь подхлестнуть ее память. И тогда не возникнет осложнений ни с ней, ни с пуританином дядей, ни с богатыми, знатными родственниками.

Ну а на самый крайний случай сохранились те треклятые фотографии.

Ему нужно лишь провести немного времени наедине со своей маленькой невестушкой. Он прогуляется с ней по узенькой улочке в Канди. Много лет назад Рональд заставил ее обо всем забыть, но всегда знал, что у него есть ключ, и, если понадобится, он прикажет Силии вспомнить все.

Внезапно Рональд представил Адриану и Силию вместе: Адриана обучает его неискушенную будущую жену. И от этой мысли у него восстала плоть.

А почему бы и нет? Почему бы и нет, черт возьми?

Потом к ним присоединилась бы Сужата. И конечно, Эдди. Это приструнит крошку Силию, даже если она и посмеет спросить, чем он занимался.

Жаль, но Сужата не так понятлива, как надеялся Рональд, хотя он выбился из сил, объясняя, что это - дело удобства, а не чувств. На английской девушке следовало жениться, чтобы стать настоящим владельцем поместья.

- Попробуй женись! - бушевала Сужата. - Уж я ею сразу займусь! Здесь хватает ядовитых змей и есть такие заклинания, что она начнет медленно чахнуть - изо дня в день. Ты не получишь от нее никакого удовлетворения в постели, потому что жил здесь слишком долго. Холодная, покорная англичанка тебя не устроит. И конечно, ты знаешь: Каттадьи умеет насылать духов-убийц.

У Рональда раскалывалась голова. Почему он должен разрываться между тремя женщинами, столь непохожими друг на друга? И почему ему так нужна именно та, которую он ненавидит?

Силия могла объявиться в любой день, и напряжение с каждым часом возрастало. Рональд порывисто поднялся.

- Ты куда, дорогой? - томно спросила Адриана.

В былые времена Рональд ненавидел Адриану так же сильно, как и желал. Он не ответил на ее вопрос. Рональду хотелось поскорее уйти в свое бунгало, где, как он надеялся, его поджидала Сужата с особой трубкой, дым из которой успокаивал нервы и снимал головную боль.

Сильные руки вотрут в него ароматическое масло и изгонят усталость из мышц; длинные пальцы пройдутся по коже, возбудят, приготовят к любви.

- Рони? - удивилась его молчанию Адриана, поняв, что он пренебрег ею.

- Успокойся, Адриана, ты получишь свою долю удовольствий. Силия с родственниками приезжает со дня на день, и в моих интересах, чтобы Сужата поскорее убралась.

- Она довольно упряма, - хмыкнула Адриана. - Если хочешь, я поговорю с ней. Мы ведь сдружились, и она послушает меня. Дай знать, если понадобится помощь - любая. Нам с Эдди прийти встречать твою невинную крошку? - Она улыбнулась, ибо и эта мысль, и его замешательство позабавили ее.

Рональд исступленно ненавидел Адриану. В этот вечер ему была особенно нужна Сужата. С ней он почувствует себя мужчиной и настоящим господином.

И вот показался Цейлон. Силия поднялась на рассвете вместе с другими ранними пташками. Пассажиры толпились у поручней, желая бросить взгляд на гавань, залитую первыми лучами солнца.

Девушка ничуть не удивилась, увидев вскоре у поручней дядю Тео. Дымка еще скрывала горы, но зато яркая зелень и множество пальм вдоль береговой линии были уже хорошо различимы.

- Библейский потерянный рай… - благоговейно пробормотал викарий. Но наваждение рассеялось, когда кто-то из команды начал давать пояснения через мегафон.

Справа, в семи милях от гавани, располагалась гостиница "Гора Аавиния". В другой стороне - эспланада Галле: три сотни акров, отведенных под крикет, футбол, хоккей и верховую езду. К югу, справа по носу, высился знаменитый отель "Галле-Фас" - воплощение настоящей роскоши. А рядом, в овальном здании, размещался клуб "Коломбо". Дальше виднелись башни и шпили христианских церквей.

"Я дома, - подумала Силия, и по спине пробежал легкий холодок. - Я возвращаюсь домой, теперь я взрослая женщина, наследница отца. И намерена оттолкнуть того, кому была обещана".

Корабль разворачивался к пристани.

Все ближе и ближе - к ее прошлому и будущему. Солнце слепило. Корабль, прорезав гудком тишину, подходил к отведенной ему стоянке.

На палубу вышли Гертруда и Антея с мужем.

- Солнце! - поморщилась Гертруда. - Опять эта несносная жара! Тео, что ты здесь делал? О! Посмотри на этих… людей в лодочках! Что им надо? Они почти голые! Боже, мне дурно…

- Это торговцы, дорогая. - Викарий подал жене платок, пропитанный лимонной водой.

- Я этого не вынесу, - бормотала Гертруда, утирая пот. - Какие-то полуголые люди продают безделушки и всякий хлам доверчивым англичанам! И еще это солнце… Силия, хорошо, что хоть ты прилично одета. Но где твой зонт? Антея, дорогая, вы, как всегда, великолепны, и белый цвет - лучший для этой ужасной тропической жары.

- Все благодаря здравому смыслу и уму мистера Мейтленда. Я всегда его слушаюсь, выбирая платье.

Силию раздражали любезности тетки и Антеи. Однако она думала лишь о том, что часа через два встретит Рональда в своей одежде. Она походила на миссионерку, и ей хотелось выглядеть старой девой. Это вселяло надежду, что Рональд не станет цепляться за такую невесту.

Чей-то голос, перекрыв рев пароходного гудка, объявил, что они бросили якорь в гавани Коломбо.

- У нас наклейки на всех чемоданах? - деловито осведомилась Гертруда. - Как ты думаешь, Тео, епископ Коломбо пошлет кого-нибудь помочь нам с таможней и прочей канцелярской волокитой? Дорогой, ты написал ему?

- Успокойся, - заверил ее муж. - Епископ все устроил. Его представитель проводит нас в Мутвал, где мы разместимся в доме на территории колледжа Святого Томаса.

- Ну пошли! - громко возгласила Гертруда. - Представитель епископа не объявился. Нам пора отправляться на таможню.

Силия последовала за спутниками - в смятении и растерянности. Итак, она дома, но среди чужих. Никогда еще она не чувствовала такой пропасти между двумя мирами.

И все же девушка заметила, что дядю здесь встречают с почтением, как важного гостя.

Наконец их доставили в отель "Гранд-Ориентал". Здесь им предстояло отдохнуть после утомительного плавания и дождаться представителя епископа.

Окна отеля выходили на бухту и великолепный Палм-Корт. Даже Гертруда сочла это местом высокого уровня и тут же приказала подать английский чай, маленькие душистые сандвичи, аспарагус, ячменные лепешки и птифур и выразила удивление, что в подобной глуши такое разнообразное меню.

Когда чаепитие подошло к концу, в дверях появился официант и приблизился к викарию с серебряным подносом. Тео взял с подноса записку и через минуту объявил:

- Прибыл мистер Уинвуд - встретить нашу дорогую Силию. По поручению епископа он проводит нас в Мутвал.

У Силии упало сердце, а дядя с явным удовольствием заключил:

- Лучшего не придумать - продолжим путь со знакомым человеком.

Силия не была готова к встрече с Рональдом. Перед тем как он появился в дверях, девушка подумала: "Ведь все здесь совсем не так, как сохранилось в моей памяти. И я не та, что раньше".

И тут она увидела Рональда - смазливого, неуклюжего незнакомца, а не порывистого юношу, изображенного на фотографии, которая стояла на ее столике.

Да это вовсе не тот человек, что гулял с ней в розарии и умолял, как только она подрастет, выйти за него замуж!

Тот Рональд был рыцарем ее девичьих грез. А сейчас перед ней стоял потный мужчина в белом тиковом костюме. Он протянул букет цветов и подал руку… тете Гертруде!

Онемевшая Силия слышала, как он поздоровался с дядей и тетей. Лишь после этого Рональд обратился к ней:

- Дорогая!

Девушка не могла пошевелиться.

- Что же ты, Силия, не приветствуешь своего суженого? - встревожилась Гертруда. - Неужели после стольких лет разлуки тебе нечего сказать?

- Рональд…

- Ты стала настоящей англичанкой. Восхитительно!

- Подай же ему руку, Силия.

Девушка по-прежнему не двигалась, охваченная необъяснимым отвращением.

- Простите ее, - поспешно проговорила Гертруда. - Бедняжка поднялась ни свет ни заря, чтобы взглянуть на бухту. Хотя сама я не понимаю, чем интересны голые аборигены.

- Совершенно справедливо. - Рональд кивнул, угадав в Гертруде союзницу. Она не позволит упорхнуть его маленькой, испуганной птичке. - Вы правы. Такое долгое путешествие очень утомительно. - Он обвел взглядом приезжих. - Позвольте выполнить первое поручение и вручить вам приглашение на сегодняшний вечер в "Королевские покои". - Рональд сделал паузу и заметил, что леди Гертруда довольна.

- Достойное место, - заметила она.

- В отеле для вас заказан номер. Отдохните, примите ванну и подготовьтесь к вечерним торжествам. А завтра я буду иметь честь сопровождать вас в Мутвал… - Его взгляд скользнул по Эмили.

Очень соблазнительна: миниатюрная, стройная фигурка, сияющие глаза, лукавое личико. Она весьма соблазнительна в отличие от его невыразительной, инертной невесты.

Очевидно, Силия ничего не извлекла из сезона в Лондоне. Все та же девушка - замкнутая, бесцветная, готовая выполнять распоряжения своего господина.

Он женится на Силии и овладеет ею из чувства долга, а потом займется Эмили. Служанка и госпожа… пикантная ситуация.

Рональд с трудом отвел взгляд от Эмили.

- Детали обсудим утром. - Он внимательно посмотрел на невесту: - Силия?

Девушка подняла на него испуганные как у лани глаза. Рональду это понравилось, ибо он решил, что по-прежнему имеет над ней власть.

- Времени много… Времени очень много, - снисходительно заметил Рональд. - Отсрочка лишь усиливает предвкушение. Не спеши, отдыхай. Завтра поговорим.

Глава 26

Силия устало опустилась на постель в отведенной ей роскошной спальне отеля.

Она не понимала, что с ней происходит. Силия так ждала возвращения домой, но теперь мечты сбылись, а действительность разочаровала ее.

И Рональд! Боже мой, Рональд!

Он стал каким-то прилизанным, напористым и порочным… Как она заявит этому человеку, что не выйдет за него замуж?

Силия подошла к окну и распахнула его. От густого, тяжелого аромата экзотических растений у нее закружилась голова. Какие-то смутные воспоминания нахлынули на девушку, но она постаралась избавиться от них. Нельзя погружаться в прошлое, иначе пробудятся боль и страх…

Силия вошла в какой-то нереальный мир, ступила на берег, где все смутное и угрожающее подступало все ближе, чтобы напугать ее.

Наверное, она просто устала. Нужно отдохнуть. Путешествие вымотало ее. Слушая бесконечные наставления тети Гертруды, Силия напряженно размышляла о том, как встретится с Рональдом и сообщит ему о разрыве.

Ну ничего, она отдохнет, избавится от напряжения и тогда поймет, что не так.

А теперь нужно успокоиться. Силия позвала служанку, и та втерла ей ароматную воду в виски.

Между явью и сном Силия слышала, как Эмили привернула фитиль лампы и закрыла за собой дверь. Вдали закричала сова, откуда-то донесся легкий шорох, похожий на шипение змея в садах Эдема.

Она проснулась внезапно, тряхнула головой, чтобы отогнать сон, и густые волосы рассыпались по плечам.

Силия то ли услышала, то ли почувствовала нечто необычное, и это вывело ее из блаженного забытья.

Она сунула ноги в тапочки, набросила кружевную накидку поверх батистовой ночной рубашки и, подойдя к французскому окну, распахнула его.

Девушка шла как лунатик в тени кокосовых пальм, обрамлявших узкую береговую полосу, которую заливало во время прибоя.

Что-то неудержимо влекло Силию, словно она знала, кто ждет ее под полной луной. Змея, сова-оборотень, сам дьявол или ее Немезида. У девушки не оставалось выбора: это подсказывал ей цыганский инстинкт. Ему она и последовала. Какова бы ни была конечная цель путешествия, Силию вела судьба. И все, что случится этой ночью, предначертано заранее.

Он ее позвал… он ждал.

Он появился не случайно.

Он оказался на Цейлоне из-за нее…

Силия устремилась навстречу судьбе, озаренная призрачным лунным светом в непроглядной черноте ночи.

"Из-за меня…" - с трепетом подумала она.

Тонкая накидка цеплялась за ветви кустарников, и Силия скинула ее, тапочки мешали бежать навстречу судьбе, и она отшвырнула их. Босая, девушка выбралась наконец из тени кокосовых пальм на залитый лунным светом песок.

Он нетерпеливо схватил ее и повернул так, чтобы хорошенько рассмотреть под луной. Силия тяжело дышала, полуоткрыв рот. Сейчас она совсем не ожидала встретить его, и он выглядел странно в тропическом наряде, с давно не бритой бородой. В своем новом обличье он все так же манил ее.

Какой волшебный миг: они вдвоем под луной, ее мистический порыв к чему-то такому, чего Силия не сумела бы объяснить, шуршание длинных листьев кокосовых пальм под легким ветерком и тяжелый плеск волн. Может, все это происходит в Эдеме? Адам и Ева, змей и запретный плод!..

Но сегодняшней ночью нет ничего запретного.

Он притянул девушку к себе, прижал к полуобнаженному телу и прильнул к полным губам. Пальцы прошлись по густым волосам.

Он проклинал себя за то, что потерял рассудок, забыл об осторожности, но не имел сил отстраниться. И здесь, в просоленной жаре ее родины, не мог сдержаться и не взять то, чего так желал.

- Обольстительница… цыганская ведьма… Ты сводишь меня с ума!.. - Он снова приник к ее губам.

Боже! Под ночной рубашкой Силии ничего не было… Под влажной, прилипшей к телу тканью проступали выпуклые темные соски и треугольник волос между стройными бедрами.

И она ответила на его поцелуи - неистово и страстно. Темные густые волосы щекотали ему лицо, мягкие груди прижались к его обнаженной груди.

Господь милосердный! Кто же она? Цыганка или настоящая леди? И какая из двух причиняет такую боль его чреслам? Где проходит невидимая грань между животным вожделением и любовью?

Но все грани внезапно стерлись, потому что, ощутив его желание, она еще крепче прижалась бедрами к напрягшейся мужской плоти. И откуда только Силия знает, как лучше двигаться, чтобы позволить ему ощутить под тонкой тканью ее разгоряченную плоть?

Задохнувшись от поцелуя, девушка отстранилась.

- Ты здесь? - Эти слова прозвучали как благодарственная молитва; Силия поняла, что умерла бы, если бы он не приехал. Бог знает, что с ней происходило. Ясно было одно: как бы яростно он ни сопротивлялся, судьба дарит ей то, о чем она больше всего мечтала.

- Долг… - Его губы снова прильнули к ней, и Силия отдалась пьянящему поцелую. - Ответственность…

Он дразнил ее - словами и поцелуями, - но девушка не сопротивлялась.

- Я хочу… - Силия умолкла. Его кожа обжигала, и она растворялась в этом сладостном пламени. Он уже не владел собой, ибо желал ее страстно, всем сердцем.

Все предначертано… сегодня ночью… под луной…

Он уступил. От ее прикосновений по спине пробегала дрожь. Он ждал этого всю жизнь, и вот теперь…

А как же последствия? Ему следовало подумать о последствиях, ибо он имел дело с цыганской ведьмой.

Назад Дальше