Он повернул ко мне лицо. Рана уже перестала кровоточить, и я осторожно смыла кровь с его подбородка. С разбитой губой я ничего не могла сделать и поэтому перешла к брови.
- Рана глубокая, - нахмурилась я. - Может, нужно наложить швы?
Склонив голову мне на грудь, Рив закрыл глаза.
- Не надо никаких швов, Деб. Просто промой рану и смажь ее мазью.
Я очень надеялась, что он не услышит, как часто бьется мое сердце.
- Наверное, нужно разыскать Гарри, - задумчиво сказала я.
Не открывая глаз, он слегка покачал головой:
- Ты сама прекрасно обо мне заботишься. Я посмотрела на рану.
- Будет шрам.
- Меня это не волнует.
- Ну ладно, пока не станем трогать бровь, - уступила я. - Я хорошенько ее промою и смажу мазью. Гарри может осмотреть рану и позже,
- М-м-м… - не поднимая головы, промычал Рив.
- У тебя головокружение? - саркастически поинтересовалась я. - Может, мне послать за доктором Кальдерам?
Повернув голову, он уткнулся лицом в ложбинку меж моих грудей.
- Рив! - возмутилась я. - Кто-нибудь может войти! Он поцеловал меня.
- Ну, мы скажем, что я упал в обморок. - Голос его звучал приглушенно, так как он по-прежнему не отрывался от моей груди.
Мое сердце стучало как бешеное. Даже сквозь платье я чувствовала жар его поцелуя. Обхватив его голову, я отстранила Рива.
- Веди себя прилично! - строго сказала я.
- Ты не понимаешь шуток, - сверкнув глазами, пожаловался он.
- А ты не понимаешь, что такое приличия Рив лукаво улыбнулся, в его глазах все еще горело желание.
- Как и ты, - заметил он. - Вот почему мы так прекрасно ладим.
Мы молча посмотрели друг другу в глаза.
- А, вот ты где, Рив! - послышался вдруг чей-то голос. - С тобой все в порядке? Я слышал, что ты дрался с Робертом.
Это был Гарри.
Мы с Ривом моментально отпрянули друг от друга.
- Да, было дело, - кивнула я, - и вы должны осмотреть его бровь, Гарри. Мне кажется, ее надо зашить. Гарри был явно польщен.
- Ну, я еще не врач, но сделаю все, что смогу.
- Я не дам тебе тыкать в меня иголкой, Гарри! - возмутился Рив.
- Перестань вести себя как капризный ребенок и позволь Гарри себя осмотреть, - скомандовала я.
Бросив на меня сердитый взгляд, Рив все же позволил кузену взглянуть на рану. К счастью, Гарри заключил, что зашивать ничего не нужно, и после того как я обработала рану, мы втроем отправились готовиться к обеду.
Глава 14
К моему огромному облегчению, Роберт за обедом не появился. Когда лорд Брэдфорд спросил, где он, Гарри сообщил:
- Роберт сказал своему слуге, что поехал в Фэр-Хейвен и пробудет там весь вечер Лорд Брэдфорд нахмурил брови.
- Наверное, он отправился в этот отвратительный Золотой лев, чтобы напиться там до бесчувствия, - с удовлетворением предположила тетя София.
Лорд Брэдфорд нахмурился еще больше:
- Не следует делать подобные выводы только потому, что Роберт поехал в город.
- В этой жалкой деревеньке ему больше нечего делать, Бернард, и ты это знаешь, - заявила леди София и, повернувшись к сидевшему возле нее Риву, принялась изучать его побитое лицо. Синяк под левым глазом уже начал чернеть.
- Ты отделал его, Рив? - злорадно прокудахтала она. Рив поморщился - горячий устричный суп обжег его раненую губу. Отложив ложку, он повернулся к тетке:
- А почему ты думаешь, что я победил? Тетя София фыркнула.
- Потому что ты здесь, за обеденным столом, а Роберт пьет горькую в Фэр-Хейвене, - провозгласила она.
Рив попытался усмехнуться, но сморщился: смеяться ему было больно.
Зато леди София довольно ухмыльнулась и покачала головой:
- Кажется, некоторое время ты не сможешь целоваться с этим парнем, девушка!
Сидевшая напротив меня мама порозовела от смущения.
- Не думаю, что это помешает, леди София, - спокойно ответила я.
- Хватит, София! - положил конец дискуссии лорд Брэдфорд. - Это неподходящая тема для обсуждения за обеденным столом.
- Фу-ты ну-ты! - скривилась старая леди. - Ты такой же чопорный, как и все твои ровесники, Бернард. В молодости мы были не такими.
- За тысячу лет многое изменилось, тетя София, - вмешался Рив и в притворном ужасе добавил:
- Кстати, откуда ты-то узнала о Золотом льве?
- Рив! - грозно предостерег лорд Брэдфорд. Но тетя София только отмахнулась:
- Оставь в покое мальчика, Бернард! У него одного во всей семье есть характер.
Лорд Брэдфорд явно не был согласен с этим утверждением, но столь же явно не желал продолжать дискуссию. Повернувшись к сидевшему рядом с мамой мистеру Нортону, он спросил его насчет сегодняшней охоты. Вскоре беседа стала общей, не считая леди Софии, которая продолжала переговариваться с Ривом.
Когда обед закончился и мужчины, выпив портвейна, вернулись в гостиную, Рив предложил мне прогуляться по саду.
- Помни о его губе, девушка! - постучав об пол тростью, крикнула нам вслед леди София. - Никаких поцелуев!
***
- Что за ужасная женщина! - пробормотала я, когда мы миновали каменные плиты внутреннего двора и пошли по дорожке, ведущей к фонтану.
- Она говорит то, что думает, - засмеялся Рив, - Вы с ней два сапога пара, Деб. Я резко остановилась.
- Не смей сравнивать меня с этой противной старухой!
- Ну, возможно, она немного грубовата, - согласился он.
- Ты защищаешь ее потому, что она души в тебе не чает! - сказала я. - Ко всем остальным она относится совсем по-другому.
- А как вы съездили в Брайтон? - благоразумно сменив тему разговора, поинтересовался Рив. - Ты купила платье?
- Да, но когда мы покончили с покупками, случилась престранная вещь.
Мы как раз подошли к стоявшим у входа в рощу садовым скамейкам, и Рив взял меня за руку и усадил рядом с собой. Пока мужчины пили свой портвейн, дневной свет успел померкнуть, и в ночном небе ярко светила почти полная луна. В ее свете волосы Рива серебрились и блестели.
- Прогуливаясь по набережной, мы наткнулись на Ричарда, Шарлотту и Джона Вудли, - начала я и далее принялась рассказывать про странную встречу,
- Ты хочешь сказать, что пресловутый Джон Вудли все эти годы присваивал деньги твоей матери? - недоверчиво переспросил Рив.
- По словам Шарлотты, он именно это и делал, - кивнула я.
- Каков мерзавец! - с горечью произнес Рив. - И как такой человек может без отвращения смотреть на себя в зеркало?!
Я посмотрела на луну, будто там можно было найти ответ.
- Не знаю, - честно сказала я.
Рив слегка прищурил подбитый глаз, словно ему стало больно,
- И что же собирается делать твой брат теперь, когда он узнал правду?
- Не знаю, - сложив руки на коленях, покачала головой я. - Я говорила с Шарлоттой, а не с Ричардом. Но она сообщила, что Ричард нанял нового управляющего, который должен проверить все бухгалтерские книги и выяснить, не прикарманил ли милый дядюшка Джон еще что-нибудь.
- Готов поспорить, что наверняка прикарманил, - с уверенностью произнес Рив.
- Не стану спорить, - не поддалась на провокацию я.
- Я сам поговорю об этом с Ричардом, - коснувшись моей руки, проговорил Рив. - Как только я получу наследство, твоя мать не будет ни в чем нуждаться, но, черт возьми, как вдова твоего отца, она должна получить то, что ей причитается.
- Я тоже так думаю, Рив, - согласилась я. - Я уверена, что ты всегда будешь заботиться о маме, но, конечно же, она имеет право получить деньги и с отцовского имения.
Рив заерзал на скамье и повел плечом. Да, сегодня он получил от Роберта несколько сильных ударов.
Так ему и надо, - упрямо подумала я. - Незачем было ввязываться в драку.
- Твоя мать действительно почти потеряла сознание, когда увидела Джона Вудли? - спросил Рив. Я мрачно кивнула:
- Между ними что-то было. Я это чувствую. Увидев его, она побелела, а он постарался как можно скорее исчезнуть.
Рив снова заерзал.
- Может, он почувствовал себя виноватым? В конце концов, он восемнадцать лет ее обворовывал. Я покачала головой:
- Такие, как он, никогда не испытывают чувства вины. К тому же это не объясняет реакцию мамы. Она ведь не знала, что сделал Джон.
Рив промолчал.
Я повернулась к нему. Бледное лицо Рива четко вырисовывалось в свете луны.
- Я и раньше замечала, что мама весьма нервно реагирует на любое упоминание о Джоне Вудли.
- Но ведь эго он фактически выгнал ее из дому! - напомнил Рив. - Ничего странного, что она так реагирует.
- Возможно, и так. - Я пристально вгляделась в залитое лунным светом лицо. - Ты действительно намерен поговорить с Ричардом насчет маминого содержания?
- Конечно Я улыбнулась:
- Я хотела сделать это сама, но, думаю, у тебя выйдет лучше.
- Вот спасибо! - с иронией поклонился Рив.
- Не стоит благодарности! - засмеялась я. Он долго смотрел на меня и наконец вымолвил:
- Знаешь, о чем я думал?
Я озадаченно взглянула на него:
- И о чем же ты думал, Рив?
- О том, что нужда пробуждает фантазию и что, вероятно, я могу использовать вместо губ язык.
- Что?
- Пройтись языком по твоим губам тоже неплохо, - пояснил он, - я уже заметил, что они превосходны на вкус.
И он положил руки мне на плечи. Я попыталась отстраниться.
- Ты ведешь себя отвратительно, Рив. Я не позволю тебе никаких экспериментов. Ты слышишь меня?
- Ты не знаешь, чего лишаешься, - покачал головой он.
Я упрямо сжала губы, полная решимости вести себя благоразумно, однако Рив нанес удар с другого фланга. Прежде чем я поняла, что происходит, он уже стянул с плеча платье, обнажив грудь.
- Рив! - с ужасом воскликнула я.
- М-м-м… - Его язык уже пустился путешествовать вокруг моего обнаженного соска.
Он оказался прав: ощущения были бесподобные.
- Не делай этого, - слабым голосом взмолилась я. Но мое тело было совсем другого мнения. Выгнув спину, я обхватила руками его голову и прижала ее к себе.
Рив перешел к другой груди.
- Это, наверное, грех, - предположила я. - Мы еще не женаты.
- Осталось всего девять дней, - пробормотал он. - Боже мой, Деб, не представляю, как я это выдержу!
- Придется, - сказала я. - И не…
- Знаю, знаю! - Он протяжно вздохнул и с трудом поднял голову, словно сопротивляясь невидимой силе, притягивавшей его ко мне.
Я подтянула платье, скрыв грудь, и отодвинулась от него как можно дальше - насколько позволяла скамья.
- Своим поведением ты только все усложняешь, - со всей возможной строгостью произнесла я. - Если в оставшиеся девять дней ты будешь вести себя как подобает джентльмену, нам обоим будет легче.
Протянув руку, он дернул меня за локон.
- А если ты не будешь вести себя прилично, то я вцеплюсь тебе в губу,
- пригрозила я. - Тогда ты пожалеешь о своем поведении.
Он притворно вздохнул:
- Ладно-ладно! Я все понял, Деб. С минуту я разглядывала его. У Рива был очень мрачный вид.
- Ну, веселей! - подзадорила его я. - Зато Гарри не стал настаивать на том, чтобы зашивать бровь.
- Ха! У меня для тебя новость, Деб. Я разрешу Гарри приблизиться ко мне с иголкой и ниткой не раньше, чем он окончит медицинский колледж, - заявил Рив. - А вообще-то мне больше нравится, когда меня лечишь ты.
Вспомнив о своих жалких потугах, я покачала головой:
- Не думаю, что от этого много пользы.
- Ну ладно, - сказал Рив, поднимаясь. - Пожалуй, теперь я смогу вернуться в гостиную, не прибегая к умерщвлению плоти.
- Что ты имеешь в виду? - спросила я.
- Я покажу тебе через девять дней, - загадочно ответил он.
***
Чай подали в десять тридцать, а потом дамы, лорд Брэдфорд и мистер Нортон отправились спать, а Рив, Гарри и Эдмунд Нортон пошли играть в бильярд.
Я уже крепко спала, когда что-то вдруг заставило меня открыть глаза. Я увидела неясную тень, движущуюся ко мне от приоткрытого окна.
- Если это ты, Рив, - резко сказала я, - то немедленно убирайся из этой комнаты.
Но прежде чем незваный гость ответил, я поняла, что это не Рив. Я собралась закричать, но тут чья-то ладонь зажала мне рот.
- Это не Рив, Дебора. - Говоривший был явно пьян, я узнала голос Роберта. - Я пришел навестить тебя вместо него.
В лунном свете я смутно различала нависшую надо мной массивную фигуру. Его широкая ладонь зажимала мне не только рот, но и нос, не давая дышать. Я попыталась освободиться. Схватив свободной рукой мои запястья, он закинул их мне за голову. Я отчаянно пыталась сопротивляться, но Роберт удерживал меня на месте, похоже, не прилагая особых усилий.
И тут он засмеялся.
Страх пронзил меня словно молнией - я поняла, зачем пришел Роберт. Убрав руку с моего лица, он прильнул к моим губам. Я стиснула зубы, но он раздвинул их и просунул язык мне в рот.
До сих пор я не вполне понимала, насколько несопоставима сила мужчины и женщины. Но теперь готова была выть от своей беспомощности. Я отчаянно сопротивлялась, но ничего не могла сделать с Робертом.
Он сорвал с меня покрывало, затем взгромоздился сверху и принялся коленом раздвигать ноги.
- Я возьму тебя первым, хорошенькая сучка! - прорычал Роберт. - Посмотрим, как Риву это понравится!
Вероятно, только чтобы подразнить, он на секунду оторвался от моих губ, дав мне возможность испустить слабый, напрасный крик о помощи. Через секунду он снова принялись терзать мой рот.
Рука Роберта уже задирала мою ночную рубашку.
Нет, нет, нет! Я удвоила свои усилия.
Внезапно раздался звук разбитого стекла, и Роберт бессильно обмяк.
- Дебора! - услышала я тревожный мамин голос. - С тобой все в порядке, Дебора? Боже мой, что он с тобой сделал?!
Я с трудом сбросила с себя тяжелое тело Роберта, не заботясь о том, что он может упасть. Мама стояла возле кровати, все еще сжимая в руке разбитую вазу. Рука ее дрожала, и я испугалась, что она поранится.
- Господи, мама! Какое счастье, что ты пришла! - с неимоверным трудом вымолвила я. - Роберт хотел меня изнасиловать.
- Он не успел? - поспешно спросила мама.
- Нет. - Моя голова раскачивалась взад-вперед, словно метроном. - Ты пришла вовремя. Мама закрыла глаза.
- Слава Богу! - сказала она. - Слава Богу, слава Богу! Бросив на кровать остатки вазы, она протянула ко мне руки. Соскользнув с постели, я кинулась в ее объятия. Мы молча прижались друг к другу.
- А как ты узнала, что мне нужна помощь? - наконец произнесла я.
- Я услышала, что ты зовешь.
Мама была гораздо меньше и слабее меня, но именно ее руки принесли мне спасение.
- Я звала так тихо! - удивилась я. - Не могу поверить, что ты могла меня услышать. Она крепче прижала меня к себе.
- Матери всегда узнают, когда их дети в опасности, дорогая.
Немного успокоившись, мы огляделись по сторонам. Роберт в беспамятстве лежал на кровати, кровь сочилась из раны на затылке. Вся кровать была усыпана осколками маминого оружия.
- Рив не должен об этом узнать, - решила я, - иначе он убьет Роберта.
- Но кому-то сообщить все-таки надо, - хмуро заметила мама. - Я думаю, нужно привести лорда Брэдфорда. Немного поколебавшись, я кивнула.
- Тогда я пойду. - И мама направилась в свою спальню, чтобы надеть халат. Я осталась один на один с Робертом, сжимая в руке кочергу, на тот случай если он очнется и снова начнет свои фокусы.
Довольно скоро мама вернулась с лордом Брэдфордом, на котором тоже был халат, наброшенный поверх ночной рубашки. Я рассказала ему о произошедшем.
Никогда не думала, что у него может быть такой убитый вид.
- Не знаю, что и сказать вам, Дебора, - после минутного молчания проговорил он. - Для подобных вещей нет оправдания. Хорошо, что Роберта успели остановить, но для вас все равно это было ужасным испытанием.
- Да, это было довольно неприятно, - все еще срывающимся голосом признала я.
- Не понимаю, что случилось с Робертом! - с отчаянием воскликнул лорд Брэдфорд. Сейчас он не производил впечатления человека, всегда владеющего собой. - Должно быть, я совершил какую-то ужасную ошибку в его воспитании, если он стал таким. Многие годы я твердил себе, что это с ним просто по молодости, но то, что сейчас произошло, совершенно выходит за все рамки. Это отвратительно.
- Так он хотел посчитаться с Ривом, - пояснила я. В голове пульсировала боль, и чтобы ослабить ее, я машинально потерла затылок. - Он сам сказал. Роберт хотел быть у меня первым, чтобы таким образом отплатить Риву.
Лорд Брэдфорд, словно пытаясь овладеть собой, закрыл глаза.
Мама взяла его за руку.
- Не вините себя, Бернард, - мягко сказала она. - Гарри - очень приятный молодой человек, и Салли - очень милая юная леди, а ведь они тоже ваши дети. В Роберте есть что-то глубоко порочное, и я готова держать пари, что он такой с детства. Тут нет вашей вины.
Выражение лица лорда Брэдфорда заставило меня на минуту забыть о собственных переживаниях и проникнуться к нему симпатией.
- Думаю, нам не следует рассказывать Риву о том, что случилось, лорд Брэдфорд, - заметила я. - Даже думать боюсь, что он тогда сделает.
- Он вызовет Роберта на дуэль, - предположил лорд Брэдфорд.
- Я не хочу, чтобы Рив дрался с Робертом, - твердо заявила я. - Я боюсь, что он его убьет, и не желаю, чтобы у Рива была на совести еще одна смерть.
Лорд Брэдфорд пригладил рукой всклокоченные волосы.
- Должен признаться, что я буду очень благодарен вам, Дебора, если вы позволите сохранить все это в тайне. И я твердо обещаю вам, что Роберт покинет этот дом сразу же, как только будет в состоянии это сделать. Я не хочу, чтобы вы вновь подвергались опасности.
Все непроизвольно обернулись к неподвижно лежащему телу. По-прежнему оставаясь без сознания, Роберт тяжело дышал.
- Его надо показать врачу, - сказала я и, повернувшись к маме, слабо улыбнулась:
- Ты здорово его ударила, мама.
У мамы вокруг глаз лежали темные круги, и ее ответная улыбка была не очень-то веселой.
- Я старалась не оставить ему никаких шансов.
- Позову Гарри, - решил лорд Брэдфорд. - Он столько времени провел с доктором Кальдером, что и сам стал наполовину врачом. Он подлечит Роберта и поможет мне перенести его. Потом я пришлю своего камердинера, чтобы собрать осколки вазы и сменить простыни. Ему вполне можно доверять.
- Отлично, - согласилась я. Голова болела все сильнее, я чувствовала себя невероятно уставшей.
- Ты не хочешь сегодня спать у меня в спальне, Дебора? - спросила мама.
Я решила, что это очень удачное предложение. Но когда я легла рядом с ней, меня начало трясти. Прижав к себе, мама утешала меня, словно малое дитя, и в конце концов я провалилась в сон.