- У меня для вас сюрприз, мисс Вудли, - сказала она. - Здесь есть одна персона, которую мне особенно хотелось бы вам представить.
Я посмотрела на нее с подозрением. У нее чересчур довольный вид, - подумала я.
В сопровождении леди Софии я медленно подошла к новым гостям.
- Свейл, - начала леди София, - разрешите представить вам невесту моего племянника, мисс Дебору Вудли. За моей спиной кто-то громко ахнул.
- Мисс Вудли, это виконт Свейл, - продолжала леди София.
Лорд Свейл приложился к моей руке, после чего я улыбнулась леди Свейл, которая, в свою очередь, познакомила меня с Джеффри и Шарлоттой.
- Рив, разреши представить тебя и твою невесту моему жениху, лорду Линли, - с шаловливой улыбкой сказала Шарлотта.
Лорду Линли!
Лишь через несколько мгновений до меня дошел смысл этих слов. А когда я все поняла, то кровь отхлынула от моего лица.
Боже мой, что за ужасная женщина! Она это сделала специально. Грудь сдавило, меня охватила дрожь.
Подняв глаза, я посмотрела на своего брата. Он был так же бледен, как я.
- Привет, Дебора! - выдавил он. - Не ожидал тебя здесь увидеть.
Я раскрыла рот, но не могла произнести ни слова. Сделав шаг вперед, Рив положил руку мне на плечо:
- Спокойно, Деб!
Эти слова и само его присутствие подействовали на меня успокаивающе. Сделав глубокий вдох, я постаралась не обращать внимания на тяжесть в груди.
- Что происходит, Ричард? - обеспокоенно спросила Шарлотта.
- Дебора - моя сводная сестра, - так же сдавленно ответил он.
- Боже мой! - выдохнул Джеффри.
- Я подумала, что вам пора встретиться, - вмешалась с любопытством наблюдавшая за нами тетя София. - Нехорошо, если мой племянник женится на девушке, которую не признает собственная семья.
Не убирая руки с моего плеча, Рив повернулся к ней.
- Ты зашла слишком далеко, тетя София, - холодно сказал он. - Для таких экспериментов сейчас не время и не место. Но раз уж так случилось, я предлагаю пройти в дом, где нас никто не побеспокоит. - Он со злостью посмотрел на тетку:
- Ты можешь остаться здесь.
- Я не останусь! - возмутилась она.
- Нет, останешься! - У Рива был столь грозный вид, .что тетя София сдалась.
- Ты принимаешь это чересчур близко к сердцу, - обиженно заявила она.
- Им обязательно нужно было встретиться.
- Но не так, - не смягчился Рив. - Пойдемте, Линли. - Он указал рукой на дверь. - И ты тоже, Шарлотта. Лучше поставить все точки над не откладывая.
- Я тоже хотел бы знать, что здесь происходит, - подал голос лорд Свейл. Я закрыла глаза. Рука Рива крепче прижала меня к себе.
- Вы это узнаете, сэр, но сначала Деб и Линли должны поговорить с глазу на глаз.
- Пойдем пока пройдемся, Макс, - потянула его за рукав леди Свейл. - Несомненно, нас потом обо всем известят.
Слава Богу! Мне совсем не хотелось, чтобы на меня смотрели десятки глаз.
- А как насчет мамы? - спросила я Рива. Он посмотрел на Джеффри:
- Вон там, в голубом платье, миссис Вудли. Ты не попросишь, чтобы она подошла к нам в гостиную?
- Ну конечно! - с готовностью сказал Джеф и отправился выполнять поручение Рива.
***
Ни слова не говоря, мы четверо вошли в дом и прошли в белую, с золотом, гостиную. Садиться никто не стал. Здесь я впервые, как следует, рассмотрела своего брата.
Он был высоким, шести футов с небольшим, как и Рив, но гораздо худее. Мягкие каштановые волосы, остриженные по последней моде, карие глаза.
- Я не имел понятия, что ты обручилась с Кембриджем, Дебора, - обратился он ко мне.
Мое имя, прозвучавшее из его уст, почему-то привело меня в бешенство. Он не смеет произносить его!
- А тебе-то что до этого? - сдержавшись, ровным голосом произнесла я.
- Ты ведь никогда не интересовался, как мы живем.
Он слегка покраснел.
- Твоя мать совершенно ясно дала понять, что вы не желаете иметь со мной ничего общего.
- Только потому, что мы не хотели унижаться и просить! - воскликнула я.
Он смутился:
- Унижаться? Что ты имеешь в виду? Почему вам нужно было о чем-то просить?
Я рассмеялась ему в лицо.
- Что происходит, Кембридж? - повернулся к Риву мой брат.
- Деб говорит о том, - немедленно включился Рив, - что последние восемнадцать лет они с матерью жили в нищете.
Ричард этого не знал или же был искусным актером. Думаю, все же последнее.
- Не может быть, - снова обернулся он ко мне. - Мой дядя всегда заботился о вашем благосостоянии.
- Он так тебе говорил? - язвительно поинтересовалась я. - Тогда позвольте сказать вам, милорд, что жалкий домишко и пятьдесят фунтов годового содержания вряд ли соответствуют тому, что можно назвать достойным существованием!
Брат изумленно раскрыл глаза:
- Но он давал вам больше!
- Нет, - мрачно покачал головой Рив.
Дверь в гостиную отворилась, и в комнату вошла мама,
- Ты хотела меня видеть, дорогая? - подойдя ко мне, спросила она.
Я взяла ее руку и крепко сжала.
- Да, мама. Я хочу представить тебе твоего пасынка, Ричарда Вудли, лорда Линли.
Взгляд мамы обратился к высокому молодому человеку, стоявшему рядом с Шарлоттой. Щеки ее покраснели.
- Это правда? - спросила она. - Вы действительно Ричард?
- Да, мэм, - виновато сказал тот. - Вы такая же, какой я вас запомнил, - с горечью добавил он.
- А ты очень похож на своего отца, - улыбнулась мама.
- Так все говорят.
- Я ничего не понимаю, Ричард, - вмешалась сбитая с толку Шарлотта. - Ты не объяснишь мне, что происходит?
Ричард не ответил, очевидно, сам не вполне понимая.
- Я могу объяснить, леди Шарлотта, - не отпуская руки мамы, бросила я. - Моя мать была второй женой отца Ричарда и соответственно его мачехой. Я родилась, когда Ричарду было пять лет, но отец не позаботился о том, чтобы упомянуть нас с матерью в своем завещании. Когда мне было три года, отец умер, и опекун Ричарда, мой дядя, изгнал нас из Линли-Мэнор. Нас поселили в маленьком домике возле Кембриджа и выделяли нищенскую сумму на жизнь - вот так мы и существовали. За последние восемнадцать лет мы с Ричардом встречаемся в первый раз, - неприязненно посмотрев на него, добавила я.
Шарлотта была в ужасе, Ричард - в полном смятении.
- Я уверена, что Ричард не знал, в каких стесненных обстоятельствах мы живем, Дебора, - проговорила мама.
- В любом случае он не пожелал это выяснить, - ответила я.
Ричард тоже начал злиться.
- Вы должны были сообщить мне, что нуждаетесь! - заявил он. - В конце концов, я не ясновидящий!
- Нет, ты просто самовлюбленный скаредный мерзавец! - горячо сказала я.
- Дебора! - ахнула мама.
- В самом деле, мисс Вудли! - возмутилась Шарлотта.
- Молодец, Деб! - решительно поддержал меня Рив. Тут дверь снова открылась, и в комнату вошел лорд Брэдфорд.
- Прибыли еще гости, которым я хочу вас представить, - сказал он нам с мамой.
- Мы сейчас выйдем в сад, лорд Брэдфорд, - улыбнулась ему мама.
Он пристально посмотрел на нее, затем перевел взгляд на меня. Наверное, мои щеки пылали.
Тем не менее лорд Брэдфорд ничего не сказал - только кивнул и вышел.
- Дебора, мы должны вернуться к остальным, - проговорила мама.
Глядя в ее ясные голубые глаза, я сделала глубокий вдох, затем второй. Стеснение в груди никак не проходило.
- Хорошо, - с трудом произнесла я и направилась к двери. Рив двинулся за мной.
- Кембридж! - послышался голос моего брата. - Вы не задержитесь на минутку? Я хочу кое о чем вас спросить.
- Я тоже хочу кое-что вам сказать, - проговорил Рив. Я вышла из гостиной и последовала за мамой в сад.
***
Вечером, когда все ушли в дом, а на небе догорала вечерняя заря, мы с Ривом отправились на прогулку.
- Что за день! - с чувством произнес он. - Кто же знал, что жених Шарлотты - это твой брат. В прошлом сезоне они действительно были в Лондоне, но наши пути никогда не пересекались. Очевидно, Линли не очень-то азартный игрок.
- Вероятно, он не хочет тратить свои деньги, - пренебрежительно заметила я.
Рив промолчал. В фонтане тихо журчала вода, воздух благоухал соленым запахом моря и сладким ароматом летних цветов. В роще пели соловьи.
- Джеф говорит, что Линли - неплохой парень, - наконец открыл рот Рив. - Их семья очень довольна предстоящим замужеством Шарлотты - и не только потому, что жених богат.
- Очевидно, они его плохо знают, - фыркнула я.
- Давай немного посидим, - предложил Рив. Подойдя к стоявшим возле тисовой изгороди каменным скамьям, мы сели на одну из них.
- Линли просил меня задержаться в гостиной, чтобы расспросить о твоей жизни, - сказал Рив. - Я все ему рассказал. Во всех подробностях.
- И что же он?
- Он был в ужасе, Деб. Видишь ли, дядя сообщил ему, что это твоя мама решила уехать из Линли-Мэнор Дядя сказал, что купил для твоей матери комфортабельное жилье и выплачивает ей солидное пособие. Он также заверил, что твоя мать не желает иметь ничего общего с семейством Линли. Вот почему Ричард никогда не пытался установить с вами связь.
Я посмотрела на него с недоверием:
- Как он мог поверить такой сказке? Зачем же маме это могло понадобиться?
Мы сидели так близко, что я чувствовала тепло его тела.
- Не забывай, что в день смерти твоего отца Линли исполнилось только восемь лет, и дядя с тех пор был его опекуном и наставником.
Я с трудом воспринимала его слова. Я так привыкла ненавидеть своего брата, что с этим чувством теперь было нелегко расстаться.
- Он все равно должен был нас разыскать, - настаивала я.
- Да, - согласился Рив. - Но когда он стал взрослым, мачеха и сводная сестра остались для него в далеком прошлом. К тому же он считал, что о вас позаботились.
- Он что же, не заглядывал в свои конторские книги? - не поверила я.
- Он разве не видел, сколько мы получаем?
- Думаю, дядя Джон до сих пор сам ведет все конторские книги, - сухо заметил Рив.
- О Боже, Рив! - сказала я и ударила кулаком по раскрытой ладони. - Боже мой!
- Линли прав, - рассудительно сказал Рив. - Твоя мать должна была связаться с ним, когда ему исполнился двадцать один год. Он мог как-то исправить эту несправедливость.
- Мама никогда не унизилась бы до этого! - резко возразила я.
- Но ей следовало так поступить, - упорствовал Рив.
- Скорее всего он ничего бы не предпринял, - не желала сдаваться я. - Вероятно, он сказал так только для того, чтобы произвести впечатление на Шарлотту.
- Послушай меня, Деб! - не терял терпения Рив. - Я знаю, бывает трудно умерить свой гнев, но иногда это необходимо. - Взяв за плечи, он развернул меня к себе. - Ради вас обоих ты должна простить Линли.
- Ничего я не должна! - воскликнула я и откровенно добавила:
- И не хочу.
- Понятно, что не хочешь. - Наклонившись, он коснулся губами моих волос. - Но так будет лучше для всех.
Мы находились очень близко друг от друга. Такое много раз бывало и прежде, но сейчас все почему-то казалось другим, особенным. Ночь, аромат моря и цветов, журчание фонтана, пение соловьев.
Мне вдруг захотелось прижаться к нему, прижаться всем телом.
Нахмурившись, я постаралась отстраниться, но Рив меня удержал.
- Ну, что скажешь? - спросил он.
- Я никогда ему этого не прощу, - помотала головой я, - но, пожалуй, пока мы здесь, смогу держаться с ним в рамках приличий.
- Ты моя умница! - обрадовался Рив. Он взял меня за подбородок и поцеловал в лоб. Секундное прикосновение его губ вызвало у меня какое-то странное чувство.
Что со мной происходит?
- Пора возвращаться в дом, - отстранившись, отрывисто бросил Рив.
Я проворно поднялась со скамьи. То, что произошло сейчас между нами - хотя я не могла подыскать этому подходящего названия, - меня обеспокоило. Я посмотрела на Рива, но его лицо оставалось бесстрастным.
- Может, завтра рано утром съездим на остров Чарльза? - небрежно спросила я.
- Обязательно. - Голос Рива звучал рассеянно, как будто он думал о чем-то своем. Между бровями залегла жесткая складка.
Мы молча вошли в дом и вскоре очутились в гостиной, где уже разливали чай.
Глава 8
На следующее утро жена священника миссис Торнтон упала с лестницы и сломала ногу. Это известие повергло всех в уныние.
- Конечно, мне жаль бедную женщину, - в отчаянии говорил лорд Брэдфорд, - но кто же теперь будет готовить летний праздник?
- Неужели миссис Торнтон одна организовывала такое большое мероприятие? - удивилась я.
Мы с Ривом только что вернулись с конной прогулки и увидели лорда Брэдфорда и Гарри, с мрачным видом поглощающих завтрак. Очевидно, происшествие с миссис Торнтон представлялось им катастрофой. С ними была мама, как всегда, довольствующаяся своим обычным скудным завтраком из чая и тостов.
- Конечно, ей помогали, но миссис Торнтон из тех, кто старается все делать сам. - Лорд Брэдфорд нахмурился:
- Не представляю, как мы без нее обойдемся.
- Летний праздник должен состояться, папа! - решительно заявил Гарри.
- Все местные жители так ждут его!
- Да, знаю, Гарри! - раздраженно проворчал лорд Брэдфорд.
Наложив себе на тарелку добрую порцию яичницы с ветчиной, Рив сел за стол. Было трудно поверить, что Рив, с его изящными чертами лица и грациозной фигурой, находится в прямом родстве с сидящими за столом отцом и сыном.
- А когда же это случилось? - спросил Рив. - Еще вчера вечером она была в полном порядке.
- Очевидно, рано утром, когда она перед завтраком направлялась в сад,
- ответил лорд Брэдфорд. - Доктор Кальдер полчаса назад заезжал ко мне, чтобы сообщить это печальное известие.
- И никто из местных дам не может помочь в подготовке праздника? - поинтересовалась мама.
- Да, как насчет тех леди, которые были здесь вчера? - поддержала я.
Отодвинув от себя тарелку, Гарри взглянул на меня:
- Поймите, Дебора, такие люди, как лорд Свейл, устраивают праздники только для собственных арендаторов и слуг. Они, конечно, будут присутствовать и на общем празднике, но не станут участвовать в его подготовке.
- Положение обязывает, - пробормотала я по-французски.
Мама посмотрела на меня с осуждением.
- Значит, основная часть работы достается на долю жены священника? - уточнила она.
- Миссис Торнтон всегда отлично справлялась с этой работой, - налив себе новую чашку кофе, сказал лорд Брэдфорд. Вид у него был довольно грустный.
Рив спокойно продолжал есть, как будто не слушая. Но неожиданно он вмешался:
- Ну что ж, теперь кому-то придется занять место миссис Торнтон.
- Это проще сказать, чем сделать, - пожал плечами лорд Брэдфорд. - Конечно, миссис Торнтон помогали многие вполне толковые особы, но ни одна из них не имеет достаточного авторитета. Миссис Торнтон выше их по своему положению в обществе, и они с готовностью ей подчиняются. Но если я попытаюсь поставить во главе Лиззи Мельбурн или Мэри Брауни, все сразу взбунтуются.
- А разве они не могут просто делать то же самое, что и раньше, с миссис Торнтон? - раздался нежный голос мамы.
Я решительно покачала головой:
- Люди как лошади, мама. Им нужен вожак. Лорд Брэдфорд взглянул на меня с интересом:
- Вы правы, мисс Вудли.
- Ох уж эта Дебора с ее лошадьми! - тихо засмеялась мама.
- Неужели вы всегда довольствуетесь этим, миссис Вудли? - посмотрев на мамину тарелку, покачал головой лорд Брэдфорд. - Пожалуй, даже кошке не хватило бы чашки чая и двух кусочков тостов.
Смотри-ка, он точно знает, что именно она съела!
- Уверяю вас, это много лет было моим завтраком, - мило улыбнулась мама, - и мне всегда вполне хватало.
- Но этого явно мало, - проворчал лорд Брэдфорд. Я внимательно посмотрела на него. Кажется, дядя Рива что-то слишком интересуется моей матерью.
- А что именно происходит на этом празднике, Бернард? - дожевав ветчину, спросил Рив.
- Танцы. Состязания по гребле и по стрельбе из лука, а в этом году я решил устроить выставку лошадей. Проводятся скачки до острова Чарльза и обратно, в которых принимает участие большинство местного дворянства, В палатках возле деревни выставляется огромное количество провизии. Еще выступают странствующие певцы и фокусники, а молодежь играет в прятки и прочие игры того же сорта.
- Это может быть интересно, - подвел неожиданный итог Рив.
Я взглянула на него с удивлением.
- У меня есть предложение, - небрежно сказал он. - Почему бы тебе, Деб, не навестить миссис Торнтон и не выведать все ее секреты? Тогда ты сможешь руководить подготовкой праздника вместо миссис Торнтон.
Меня это ошеломило. Да как он смеет мной распоряжаться?!
- Ты что, с ума сошел, Рив? - разозлилась я. - Я ведь не знаю никого из местных и никогда не была на этом празднике! Я могу просто не справиться.
- Твоя мать тебе поможет. - Повернувшись к маме, он обворожительно улыбнулся:
- Я прав, миссис Вудли?
- Я в этом ничего не понимаю, - забеспокоилась мама. - Дебора права. Мы здесь чужие. С какой стати местные жители станут нас слушать?