Еще не рассвело, когда Джерваль услышал громкий вздох. На него смотрели широко открытые глаза Чандры. Он почувствовал, что его набухшая от желания плоть упирается ей в живот. Чандра трепетала, но явно не от страха.
- Ночью ты замерзла, - сказал он дрогнувшим голосом, - поэтому и оказалась рядом со мной.
- Я… извини меня, - задыхаясь, ответила она и откатилась на край кровати.
Утром Джерваль обнаружил, что он один. Быстро одевшись, он направился в зал, где выяснил, что миледи рано позавтракала и ушла. Джерваль съел хлеб, выпил кружку эля и пошел искать Чандру, надеясь, что она не ускакала на Уикете. На всякий случай он все же заглянул в конюшню. Уикет, увидев его, заржал.
- Тебе нужна разминка, - сказал Джерваль, погладив коня.
Убедившись, что Чандры в замке нет, он приказал оседлать Уикета. Старик Добби, присматривавший за коровами, видел, как миледи прошла через северные ворота. Его удивило, что она была одна.
Джерваль поскакал к озеру, думая, что Чандра захотела искупаться, поскольку солнце хорошо пригревало и воздух был теплым. Но там ее не оказалось. Тогда он свернул на грязную дорогу, ведущую к деревушке Трактон. Вдруг Уикет остановился: он увидел Чандру. Рядом с ней шел Хоук, злой пес лорда Хью; он держал в зубах палку. Чандра, наклонившись, взяла палку из пасти собаки и бросила ее вперед. Хоук помчался за ней.
- Боже, - пробормотал Джерваль, - не верю своим глазам. Никто, кроме лорда Хью, меня и псаря Дейкинса, не осмеливается приближаться к Хоуку.
Когда Хоук вернулся с палкой, Чандра присела перед ним. Пес отдал ей палку в подол и лизнул девушку. Засмеявшись, она обняла его. Вдруг Хоук насторожился и поднял уши. Подняв глаза, Чандра увидела Джерваля верхом на Уикете. Пес бросился к Джервалю. Чандра удивилась: ее конь никогда не подпускал к себе никого, кроме нее.
Джерваль соскочил с Уикета и посмотрел на нее.
- Зачем ты взял моего коня? - недовольно спросила она.
- Я повсюду искал тебя! Пойдем, Чандра, мне многое надо сказать тебе.
Вскочив на Уикета, Джерваль протянул руку Чандре и усадил ее перед собой.
Джерваль подхлестнул Уикета, и тот пошел легким галопом к Кемберли. Вслед за ними помчался Хоук.
- Почему ты ушла из Кемберли, не предупредив меня?
- Ты разбудил меня своим храпом, и я не могла больше уснуть.
- Но это не повод для того, чтобы покидать крепость! Однако твой Уикет - прекрасный конь.
- Ты никогда больше не сядешь на него, Джерваль! Я не разрешаю!
Он удивленно поднял брови:
- Не разрешаешь? Миледи, вам следует думать, прежде чем говорить. Кстати, понравилась ли тебе гроза ночью?
Чандра напряглась, но Джерваль, наклонившись к ее уху, сказал:
- Клянусь, тебе очень понравилась. Это заставило тебя понять, что я большой и теплый, и со мной не так уж плохо спать.
Глава 8
Леди Эйвисия очень устала от путешествия в Кемберли. Ей не терпелось принять ванну, а также посмотреть, не изменилось ли что-либо за время ее отсутствия. Ведь сейчас Чандра выступала в роли молодой хозяйки. Поцеловав сына, она холодно кивнула невестке, пытаясь найти следы беспорядка. Заметив пыль на столе в зале, леди Эйвисия недовольно нахмурилась. Значит, невестка распустила слуг.
- Ты уже неделю в Кемберли, Чандра, - сказала она, показав невестке палец, испачканный пылью.
- Точнее, шесть дней, - возразила Чандра, удивленная столь мелочной придиркой.
Джерваль велел слугам принести вино и медовые коврижки, затем оставил Чандру с матерью и Джулианой. Он знал, что слуги действительно распустились за время отсутствия хозяйки.
- Ты выглядишь усталым, - сказал Джерваль лорду Хью.
- Я уже слишком стар для таких путешествий, - ответил его отец, тяжело опускаясь в глубокое кресло, - да и проклятая подагра меня замучила.
- Думаю, что слишком обильная еда не пошла тебе на пользу, как, впрочем, и отменное вино. А как лорд Ричард и леди Дороти?
- Хорошо, - усмехнулся Хью, - но даже Ричард устал от гостей. Кстати, Джерваль, ты ведь сломал ему ребро во время турнира. - Хью посмотрел на Чандру, которая стояла рядом с Эйвисией. - Ну а что твоя супруга думает о своем новом доме?
- Она еще привыкнет ко всему, что в Кемберли кажется ей в новинку, - ответил Джерваль.
- Ах, вот как, - сказал Хью, - тогда позволь матери обучить ее всему.
- Их отношения беспокоят меня, - признался Джерваль.
Он обернулся, услышав, как мать спросила Чандру:
- Надеюсь, дитя мое, прислуга покорно выполняла вашу волю?
Чандра пожала плечами:
- А я, собственно, никому ничего не приказывала.
- Послушайте, тетя, - вмешалась Джулиана, поглядывая на Джерваля, - неужели, по-вашему, воительница может питать интерес к тому, что подобает делать леди?
- Вы правы, Джулиана, - насмешливо отозвалась Чандра.
- Ваши медовые коврижки очень вкусные. Я хотела бы попросить у кондитера рецепт, - сказала Мэри Эйвисии.
- Это я научила его, - заметила леди Эйвисия, внимательно присматриваясь к Мэри. "Странно, что я не заметила в Кройленде эту девушку, так напоминающую бедную Матильду", - подумала она. - Вы очень худы, Мэри, - сказала леди Эйвисия. - Надеюсь, здесь, в Кемберли, вы будете счастливы.
Лорд Хью был потрясен такой непривычной любезностью супруги.
- Я очень счастлива, миледи, - заверила леди Эйвисию Мэри и улыбнулась. - Кемберли - очаровательное место; в доме так много окон… Кажется, будто купаешься в солнечных лучах.
- А вы, Мэри, тоже увлекаетесь оружием и доспехами? - язвительно спросила Джулиана. - Или же вы чистите доспехи Чандры?
Эти слова не задели Мэри, и она приветливо ответила:
- Я не обладаю талантами Чандры… к сожалению.
Джулиане это явно не понравилось. Она повернулась к Джервалю:
- После твоего отъезда два дня шел дождь. Я… мы очень жалели, что ты уехал из Кройленда.
- У нас здесь тоже шел дождь, - отозвался Джерваль, не замечая кокетливого взгляда кузины.
- Хорошо, что он кончился, - вставила Эйвисия. - А коврижки черствые, Чандра.
- Мы не ждали вас, - ответила та, - а я не люблю сладости.
- Надеюсь, хоть ужин будет съедобным.
- Конечно, ведь слуги знают, что вы приехали. - Однако Чандра не была в этом уверена, поскольку вчера подали пережаренное мясо.
- Я устала, - заявила Эйвисия, решив сама зайти к повару.
Когда леди Эйвисия выходила из зала, послышался отчаянный крик Дейкинса. В зал влетел Хоук и, громко лая, бросился к Чандре. Эйвисия пронзительно вскрикнула, а Джулиана спряталась за тетку. Лорд Хью пытался схватить пса, но Хоук вырвался. Хью вытащил меч.
- Не надо, отец, - смеясь, остановил его Джерваль.
Лорд Хью изумился, увидев, как его самый свирепый пес положил лапы на плечи Чандре и лизнул ее лицо.
- Что делает здесь пес? - в страхе спросила Эйвисия.
- Не беспокойся, мама, - сказал Джерваль. - Просто он услышал голос Чандры. Он ходит за ней по пятам и ждет, когда она обратит на него внимание.
- Ни одна из собак не смеет входить в дом! - решительно заявила леди Эйвисия. - Пусть его немедленно выбросят отсюда, или я прикажу убить пса. - Взглянув на мужа, она поняла, что перегнула палку.
- Ну уж извините, миледи, - грозно возразил Хью.
Эйвисия беспомощно развела руками и сбавила тон:
- Ты же обещал, Хью, что собак не будут пускать в дом. Пес может испачкать Чандру.
- Нет, - Чандра погладила Хоука, - не беспокойтесь, он меня не испачкает. Мы с Джервалем вымыли его вчера.
- Боже праведный! - воскликнул Хью. - Неужели вы мыли его в ванне?
- Но все равно не следует оставлять его здесь, - заметила Джулиана. Поняв, что пес не представляет опасности, она отошла от тетки.
- Я не собиралась его мыть, - сказала Чандра, - но Джерваль решил приручить Хоука. Собаки моего отца всегда находятся в доме. За ужином вы, милорд, сами бросали кости Крейнарду.
- Правда, - ответил Хью, вспомнив, что собаки постоянно терлись об его ноги.
- Ну что же ты молчишь, Хью? - спросила леди Эйвисия, хотя уже догадалась, что муж не пойдет ей навстречу.
- Пес теперь чистый, - сказал лорд Хью, - пусть остается здесь столько, сколько захочет Чандра.
Чандра еще крепче обняла собаку.
- Как угодно, милорд. - Леди Эйвисия побледнела от злости. Она прекрасно помнила, какой здесь был свинарник, когда она вышла замуж за Хью.
- Хоук очень умен, миледи, - улыбнулась Мэри. - Когда Джерваль мыл его, он выполнял все команды. Альма дала какой-то порошок и сказала втереть в его шерсть. Так что блох у Хоука больше не будет.
Какая тактичная эта Мэри, подумал Джерваль. Жаль, но этого так не хватало его упрямой жене.
Эйвисия не знала, как отнестись к словам Мэри и стоит ли прислушаться к ним. Подумав, она сказала:
- Я очень устала и должна покинуть вас. - Она вышла из зала, и за ней последовала Джулиана.
Ужин в тот вечер удался на славу благодаря леди Эйвисии. В зале собрались только члены семьи. Джерваль то и дело поглядывал на Чандру. Не считая себя его женой, она, как ему казалось, не желала вникать и в вопросы ведения хозяйства. Самым большим испытанием для Джерваля было то, что он каждую ночь спал рядом с Чандрой, однако это ничуть не сближало их.
- Надеюсь, ты заметила, Чандра, что в Кемберли нет слуг-бездельников, - вдруг сказала леди Эйвисия, прервав размышления Джерваля. - У каждого есть свои обязанности. И мы не потворствуем лености. - Потом она обратилась к мужу: - Сегодня я наблюдала, как неряха Гленна била баклуши. Скажи, Чандра, - продолжала Эйвисия, - какие обязанности были у тебя в Кройленде?
- Обязанности? - переспросила ее невестка, пожав плечами. - Я помогала Креси приводить в порядок наши счета. Лорд Ричард ненавидит цифры, и весь последний год мне приходилось заниматься учетом купленного и проданного.
- Ты умеешь считать?
- Да, отец хотел этого, а Креси научил меня.
- Здесь, в Кемберли, дамы этим не занимаются, - строго заметила леди Эйвисия.
- Наверное, у вас очень честный домоправитель и умеет считать не только до десяти.
Эйвисия подумала о своем домоправителе, льстивом Деймисе, которому она давно перестала доверять.
- Да, конечно, у нас есть такой человек, - ответила она, взглянув на мужа.
- Вообще-то, - вставил Джерваль, - я тоже стал немного заниматься нашими счетами, Чандра. Деймису нужно… чтобы им руководили.
- Значит, то, что ты делаешь, Джерваль, могла бы выполнять и леди? - язвительно спросила Джулиана.
- Чандра умеет выполнять не только мужскую работу. Она поет и играет на арфе, - заметила Мэри, - вы сами слышали ее, Джулиана.
"Моя маленькая защитница", - подумала Чандра, посмотрев на Мэри. Затем обратилась к леди Эйвисии:
- Моя мать сама занималась приготовлением еды и уборкой, но я в этом ничего не смыслю.
- Значит, - напирала на нее Эйвисия, - ты проводила все время в обществе мужчин и умеешь делать лишь то, что и они?
- Да, - ответила Чандра, ничуть не смутившись.
- Однако теперь, моя дорогая, - продолжала леди Эйвисия, - став супругой моего сына, ты как будущая хозяйка Кемберли должна выполнять и многие другие обязанности. Теперь именно тебе придется заботиться об еде, об одежде и гостях.
- Не сомневаюсь, что с этим вполне могут справиться и слуги.
Джерваль понял, что постоянные споры между Чандрой и его матерью неизбежны. Эйвисию, несомненно, раздражала непокорность Чандры, она не понимала, почему Джерваль и его отец остановили на ней выбор.
- К сожалению, и в Кройленде нет слуг, на которых можно положиться, - с явным удовольствием заметила Эйвисия. - Еда была всегда плохо приготовлена, служанки неряшливы и ленивы, да и дом весь в грязи. Я не могла пройтись по двору, не испачкав юбки. - Все было чистой правдой, но Эйвисия тут же пожалела о своих словах.
- Да как вы смеете! - гневно воскликнула Чандра. - Кемберли не идет ни в какое сравнение с Кройлендом. У вас даже собак не моют!
- Чандра! Довольно!
Девушка обернулась, пораженная окриком Джерваля. Слова застряли у нее в горле.
- Уже поздно, - сказал Джерваль и быстро поднялся. - Чандра устала. Мы все обсудим утром. Пойдем, Чандра.
- Я не устала, - возразила Чандра. Джерваль не мог позволить жене открыто пренебрегать его мнением. Он наклонился и шепнул ей на ухо:
- Ты сделаешь так, как я скажу, иначе я нарушу свою клятву.
- Никто не смеет оскорблять Кройленд, - твердо заявила она.
- Чандра, - Мэри внезапно встала. - У меня на ноге волдырь… Не поможешь ли мне намазать его?
- Я посмотрю, что у вас, Мэри, - тут же предложила леди Эйвисия.
- Чандра хорошо разбирается в лекарствах, миледи, - сказала Мэри, - мне бы не хотелось беспокоить вас.
Чандра кивнула.
- Пойдем, Мэри, в мою спальню.
Она вышла, держа Мэри за руку.
- Эйвисия - старая ведьма! - сказала Чандра, поднимаясь по лестнице.
- Она такая же властная, как и ты.
- Я не властная, но хочу, чтобы она оставила меня в покое.
- Не стоит так вести себя, Чандра! Это очень неприятно твоему мужу. - Слова Мэри очень удивили Чандру.
- Джервалю не следовало соваться не в свое дело!
- Все, что касается тебя, - его дело, Чандра, и, если ты проявишь хоть немного понимания, хуже не станет. Помни, что ты уже не в Кройленде. Твой муж очень беспокоится о твоем благополучии. Но даже он после сегодняшнего подумает, не слишком ли много ты на себя берешь.
- Ему это и в голову не придет.
- Леди Эйвисия, - заметила Мэри, - ничуть не похожа на леди Дороти, Чандра.
- Да, очень жаль, что она не проводит все время за молитвами, как моя мать.
- В таком случае здесь было бы так же грязно, как и в Кройленде.
Щурясь от утреннего солнца, Хьюберт пытался разглядеть, кто скачет ему навстречу. Верхом на коне сидела жена сэра Джерваля. Сбоку у нее висел меч. На ней были штаны со шнуровкой и темно-синий шерстяной плащ. Хьюберт, встретив удивленный взгляд Мальтона, усмехнулся и сплюнул в грязь. Тяжело вздохнув, Мальтон сказал:
- Придется поговорить с сэром Джервалем.
На прошлой неделе он видел, как леди Чандра соревновалась в стрельбе из лука с Джервалем и Марком. Но Мальтон никак не предполагал, что Джерваль разрешит ей участвовать в сражении со скоттами.
- Сэр Джерваль! - закричал он, увидев молодого хозяина.
- В чем дело, Мальтон? - Джерваль вылил на себя ведро воды, взял полотенце и стал вытирать спину.
- Это насчет миледи. Она на арене для турниров, сэр. Сегодня утром мы соревнуемся, но это опасно и совсем не подобает леди! Конечно, вы не хотите…
- Не будь дураком! - засмеялся Джерваль, завязывая плащ. - Моя супруга не станет участвовать в состязании. - Он быстро вскочил на Пита и последовал за Мальтоном.
Когда вечером Джерваль пришел в спальню, Чандра уже спала, а утром ее уже не было. Джерваль подумал, что, не желая встречаться с его матерью, она незаметно вышла, оседлала Уикета и уехала вместе с Ламбертом и Марком. Джерваль галопом поскакал на арену для турниров. Там на Уикете гордо восседала Чандра.
- Что ты здесь делаешь, дорогая?
- Хочу поучиться обезглавливать скоттов, - ответила она, вздернув подбородок. - Ламберт объяснил мне, как это делать.
- Но ты не можешь этим заниматься! Стрельба из лука, охота, борьба - хорошо, но то, о чем ты говоришь, Чандра, не игра!
- Я потренируюсь на соломенных чучелах, - возразила она.
- Не стану спорить с тобой. Если хочешь, то посмотри, как это будет происходить, но не более того.
Чандра умолкла, не желая продолжать спор. Взглянув на нее, Джерваль повернулся и закричал Бланку:
- Приготовить скоттов! Сейчас мы снесем головы этим мерзавцам! А ты, Маджин, считай и следи за временем.
Чандра поняла план Джерваля. На арене выставили в ряд соломенные чучела скоттов, прикрепленные к длинной жерди. На арену выехал лорд Хью и встал рядом с сыном.
- Как это понимать, Джерваль, - начал он, удивленно приподняв брови, - почему я вижу здесь твою жену? Неужели она хочет показать всем, как нужно поражать цель?
- Я разрешил ей лишь посмотреть, отец, вот и все, - ответил Джерваль.
- Похоже, ты не знаешь, как справиться с женой, - усмехнулся Хью, - хотя не могу не признать, что она прекрасна.
- Согласен, отец.
- Уж не превзойдет ли она тебя?
- Неужели ты сомневаешься во мне, отец?
- Нет, я просто рад, что тебе удалось усмирить ее, хотя твоя мать считает, что ты даешь ей слишком много воли.
- Стоит мне только пожелать, и она подчинится мне.
Маджин поднял руку и громко возвестил о начале состязаний. Ламберт, размахивая мечом, первым подлетел галопом к чучелу скотта и закричал:
- Да здравствует Вернон! Да здравствует Вернон! - И голова чучела полетела вверх. Было выставлено тридцать чучел скоттов, и за определенное время Ламберт прошел весь ряд, обезглавив четырнадцать из них.
- Совсем неплохо для корнуэльца! - крикнул Джерваль Ламберту.
Когда головы снова прикрепили к чучелам, Чандра направила Уикета к полю. Она наблюдала, как еще трое воинов сразились с чучелами, и услышала, как Маджин огласил результаты. Чандру удивляло, что все почему-то пропускали те чучела, что стояли в центре и где их было гораздо больше. Конечно, отрубить все головы весьма трудно, но надо попытаться.
- А какой приз ожидает победителя? - спросила она у Джерваля.
Лорд Хью захохотал:
- Полагаю, что приз не получит никто.
- Не понимаю вас, милорд, - сказала Чандра.
- Ты скоро все поймешь, девочка. Твой супруг редко проигрывает подобные соревнования. - Лорд Хью крикнул сыну: - Если выиграешь, Джерваль, уступи мне свой приз.
- Прошу вас, - нетерпеливо проговорила Чандра, - не обращайтесь со мной как с ребенком.
- Так вот, Чандра, приз - это женщина, одна из служанок. Девушки приходили в восторг, когда выигрывал твой супруг, ибо он всегда высоко ценил свой приз. - Затем Хью жалостливо добавил: - Бедный сынок, теперь тебе придется довольствоваться женой.
Как они смеют так поступать! Играют, получают удовольствие, а женщина словно какая-то вещь становится призом! Повернув Уикета, Чандра бросила на ходу:
- Пусть Джерваль поступает так, как привык!
Лорд Хью от души рассмеялся. Оказывается, девушка ревнует! Маджин дал старт, но вместо Рольфа на арену галопом помчалась Чандра:
- Да здравствует Эйвенел! Да здравствует Эйвенел! - кричала она. Девушка ощутила удовольствие, отрубив голову первого чучела. "Это совсем нетрудно", - подумала Чандра и улыбнулась. Подхлестывая коня, она устремилась к центру, но тут же поняла, что если Уикет подойдет прямо к центру, ей не удастся поразить все чучела, стоящие группой. Она выбросила руку вперед, но чуть не упала. Едва удержавшись в седле, Чандра перехватила меч левой рукой и, повернувшись в седле, рассекла чучелу грудь. При этом она врезалась в жердь, к которой были прикреплены чучела, и вылетела из седла. Раздосадованная тем, что недооценила задание, Чандра вытащила меч из жерди. Тут она увидела, что к ней направляется Джерваль. Она старалась не показывать, что сильно ударилась.
- Ты в порядке? - спросил он, соскочив с Пита.