Джилз отступил назад, и был всего лишь в футе от нее. Спокойствие овладело ею, когда она поняла, что Джилз убьет их обоих, как только ему надоест болтать. Девушка начала искать глазами то, что можно было бы использовать в качестве оружия, и, наконец, увидела длинные вилы, лежащие в гнилой соломе. Она пододвинулась на дюйм, так, чтобы носком ботинка достать их.
- Ты должен понимать, Ян, я не могу тебе позволить жениться на Брэнди. Очень жаль, что приходится прибегать к таким мерам, но у меня нет выхода. Мой план не совсем удался, потому что я совершенно не собирался убивать ее, но, после того как послал тебе записку, судьба несчастной девушки предрешена.
Ян заметил, как Брэнди медленно пододвигается к Джилзу. О, если бы она догадалась как-нибудь отвлечь его внимание, хотя бы на секунду.
- Думаю, я все объяснил, а теперь мне предстоит долгая дорога. Я буду глубоко скорбеть, когда узнаю в Лондоне о твоей трагической смерти от рук шотландских Робертсонов. О Господи, я устрою такой скандал в палате лордов, буду кричать направо и налево, что моего благородного кузена убили проклятые шотландцы. И кто знает, что с ними станется? Может быть, этот замок сровняют с землей.
Герцог продолжал наблюдать за Брэнди, которая тем временем взяла в руки вилы. Если бы Джилз увидел ее в этот момент, все было бы кончено.
- Теперь я понимаю тебя, Джилз, - сказал герцог. - Ты ненавидишь меня, а я об этом даже не догадывался. Наверное, ты смеялся надо мной, когда я отдавал распоряжение секретарю расплатиться с твоими кредиторами. Или ненавидел меня от этого еще больше?
- Конечно, мне это было неприятно. Представь себя на моем месте.
- Ты составил этот план, когда впервые услышал о том, что у меня есть наследство в Шотландии?
- Нет, не сразу. Но, хватит, Ян. Мне кажется, ты желаешь умереть первым. Жаль, кузен, но я должен попрощаться с тобой.
- Нет! - закричала Брэнди и вонзила вилы в спину Джилза.
Джилз захрипел и повернулся к ней. Дуло пистолета было направлено в землю. Ян бросился на кузена и схватил его руку.
Они дрались молча. Джилз пытался направить пистолет на герцога, но, почувствовав, что не справится с железной хваткой кузена, попытался хотя бы освободить руку и грохнулся на спину, увлекая за собой его светлость. Ян наступил на вилы, и древко больно ударило по рукам. Джилз, пользуясь моментом, со всей силы двинул герцогу в живот, а затем отскочил и направил пистолет ему в голову.
- Стойте, мистер Брэйдстон!
Джилз едва расслышал предупреждение и нажал на курок. Раздался выстрел, и герцог увидел, как кузен оседает на пол.
- Вы целы, ваша светлость?
Ян посмотрел в лицо человека, который наклонился к нему.
- Вы спасли наши жизни. Кто вы такой, черт побери?
- Меня зовут Скроггинс, ваша светлость.
Он бросил дымящийся пистолет к ногам Яна и помог герцогу подняться.
- Одна молодая леди наняла меня два месяца назад, чтобы я охранял вас. Вы доставили мне немало хлопот с вашими поездками туда и обратно, то в Лондон, то из Лондона. Всегда любил поездки в Шотландию. Самое интересное происходит именно здесь. И в этот раз все произошло тут.
"Двести фунтов", - догадался герцог. Брэнди пыталась подняться на ноги. Голова гудела от удара. Она улыбнулась герцогу.
- Я в полном порядке, Ян. Спасибо вам, мистер Скроггинс, вы сделали то, что должны были сделать.
Ян упал перед ней на колени и взял ее за подбородок.
- Челюсть цела. На свадьбу я оденусь в черное и голубое.
Ян посмотрел на Джилза.
- Он мертв:
- Конечно, ваша светлость. Я убил его, чтобы у него не было возможности выстрелить второй раз.
- Примите мою благодарность, Скроггинс.
Скроггинс кивнул.
- Я было начал подумывать, а не зря ли наняла меня молодая леди, но работа все-таки нашлась, как видите, хотя пришлось поездить по всей стране.
Скроггинс взглянул на тело Джилза и вздохнул.
- Да, подлецом оказался ваш кузен, чуть не обманул меня, но все-таки я лучший в своем деле. Когда вы выскочили из дома, я понял, что сейчас что-то произойдет.
Ян в последний раз посмотрел на Джилза. Брэнди положила его светлости руку на плечо.
- Уйдем отсюда.
- Я позабочусь о нем, ваша светлость, а вы присматривайте за вашей леди.
- Вон идет местный следователь, мистер Тревор. Я пришлю кого-нибудь из замка, чтобы вам помогли.
Ян оперся на плечо Брэнди и вышел из амбара. На улице ярко светило солнце и дул легкий ветерок. Его светлость вдохнул полной грудью. Он впервые почувствовал, что жизнь может быть такой хрупкой.
- Я твой должник, Брэнди. Я никогда не делал столь выгодного вложения денег. А с другой стороны, неужели моя жизнь стоила мне так дешево?
- Я даже не знала, кто этот человек. Все устроил мистер Макферсон. Он сказал, что нанял человека, бывшего сыщика с Боу-стрит.
Она на секунду замолчала, глядя на герцога.
- Извини, что пришлось тебе соврать, Ян, но я побоялась, что ты обидишься. Ты гордый мужчина, я это знаю. Ты бы послал его ко всем чертям.
Он понял, что она права. Гордость могла погубить его.
- Возможно, - ответил он. - Как ты себя чувствуешь, дорогая?
- Как будто по моей голове проехала телега. Надеюсь, жизнь в браке будет полегче.
- Я тоже так думаю. Однако, посмотрев на тебя при солнечном свете, скажу, что тебе не стоит надевать голубое и черное на свадьбу. Рядом с тобой я буду плохо смотреться.
- Ян, мне очень жаль, что так получилось с Марианной.
Он замолчал и загрустил. Джилз заплатил за это своей жизнью. Но Яну показалось, слишком легко отделался его кузен. Столько потерь из-за жадности одного человека.
- Спасибо, Брэнди, - сказал он и, подняв ее, усадил на спину Геркулеса. - Поедем скорее домой.
Глава 36
Дэнверс, дворецкий Кармайкл-Холла, прослуживший там уже тридцать пять лет, наблюдал в окно за павлинами. Самец не отходил от самочки и все время распускал хвост, а предмет его обожания то и дело прятался среди деревьев парка.
Дэнверс слышал, что ее светлость хочет назвать петушка Перси, а его светлость сказал, что совершенно не знает, как назвать курочку, но имеет некоторые соображения на этот счет. Ее светлость ударила его светлость по руке. Дэнверс же с удовольствием прикончил бы Перси-павлина собственными руками.
- Ни минуты покоя, - пожаловался старик домоправительнице миссис Осмингтон. - Меня очень удивил доктор Мулхауз. Он подарил молодым на свадьбу этих птичек, поскольку его светлость сказал, что в Англии слишком серо по сравнению с Шотландией. Мне кажется, эти птицы распугают всех в округе.
- Надо бы вам заметить, мистер Дэнверс, - ответила миссис Осмингтон, поигрывая связкой ключей, - ее светлость как-то сказала, что предпочла бы обычных курочек павлинам.
Дэнверс что-то буркнул и отвернулся от окна, а затем достал из кармана большие часы.
- Доктор Мулхауз уже больше часа наверху у ее светлости.
Миссис Осмингтон кивнула.
- По крайней мере, ее светлость ведет себя осторожно в отличие от других. Например, леди Доррингтон скакала на лошади по всей округе, и потом у нее случились осложнения, вызванные…
Неожиданно она замолчала.
- Да, пожалуй, вы правы, мистер Дэнверс, уже пора обедать. Надо сказать поварихе, что сегодня за обедом будет больше на одного человека.
Доктор Эдвард Мулхауз в этот момент припоминал все известные ему способы, чтобы заставить ее светлость расслабиться. Она вся напряглась: глаза зажмурены, кулаки сжаты. Было очевидно, что леди очень смущается, и, если б герцог не настоял на том, чтобы ее осмотрели, не подпустила бы доктора к себе на пушечный выстрел.
Врач сказал самым примирительным тоном:
- Перестаньте, Брэнди, все хорошо. Я уже обследовал более двух сотен рожениц, не переживайте так, расслабьтесь.
Но ничего не помогало. Эдвард смотрел на герцога, тот, глядя на жену, тоже начал смущаться.
- Если ты не расслабишься, то мне придется разжать тебе рот и влить туда стаканчик-другой бренди, - сердито заявил его светлость, - забыла, как ты хихикала ночью в среду?
- Ты не посмеешь, Ян, - сказала Брэнди, внезапно открыв глаза и сжав кулаки еще крепче. Казалось, она готова была вскочить и ударить его.
Герцог улыбнулся.
- Слушай, дай несчастному Эдварду тебя осмотреть. Он не сделает ничего плохого, а если попробует, я его по стенке размажу.
Она рассмеялась.
- Совсем не смешно, Ян. Я смеюсь, потому что… а, ладно. Ты пожалеешь, что говорил об этом при Эдварде.
- Пусть он займется своим делом, - повторил герцог. Ян пододвинул к кровати стул, а затем взял руку жены в свою.
- Эдвард, делай только то, что ты должен делать.
- Брэнди, расслабься, пожалуйста. Так, очень хорошо. О, ребенок бьет меня, - улыбнулся доктор и слегка нажал на ее раздувшийся живот, - забавный парень, похоже, будет наездником.
- Это еще ничего, - сказал Ян, - я сегодня утром только прикоснулся к моей жене, так он мне так врезал! Брэнди говорит - головой, хотя я точно знаю, что это была нога. Ведь все герцоги Портмэйны носят обувь большого размера.
"О, Господи, она очень переживает, и, если не пристрелит меня после того, как все это закончится, я буду немало удивлен", - думал его светлость.
- Да, - добавил Ян вслух, - будет, как и его отец, большеногий и великолепный любовник.
- Не забудьте нарожать дипломатов, - сказал Эдвард.
Ян увидел, как руки доктора исчезли под простынями, ему это не нравилось, да и Брэнди вот-вот готова была взорваться. Надо отдать Эдварду должное, он закончил все быстро.
Уже через минуту доктор поднялся, накрыл Брэнди покрывалом и сказал:
- Все в полном порядке. Все будет хорошо. А теперь, если можешь, скажи мужу, что в следующий раз я обязательно обыграю его в шахматы. Я слышал, ты тоже играешь. Так вот, положи его на обе лопатки.
- Попробую, - отозвалась она, - обещаю.
- Серьезно, Брэнди, - добавил Эдвард, - ты просто пышешь здоровьем, так же как и твой малыш. Тебе совершенно не о чем беспокоиться. Но если Ян еще хоть раз спросит о том, как женщины рожают, то он сам у меня родит.
- Нет уж, спасибо, - испугался герцог.
- Думаю, ты сумеешь победить его в шахматы. Мне кажется, после обеда точно выиграешь.
Герцог улыбнулся.
- Мы пойдем вниз, Брэнди. Я пришлю тебе Люси. Уверен, она спит, как младенец, на другом конце коридора. Ты пообедаешь с нами, Эдвард?
- Конечно.
Ян похлопал Брэнди по руке и вышел из спальни вместе с доктором.
Джентльмены спустились по лестнице в охотничью залу.
- Я думал, она меня даже не подпустит к себе. Ничего бы не получилось, если бы не ты, - признался Эдвард.
- Возможно, но, несмотря на стеснительность, она держит свое слово. Брэнди пообещала, что разрешит себя осмотреть, когда ребенок начнет брыкаться. Теперь-то мы знаем, что все нормально, - сказал Эдвард, приняв из рук Яна стакан шерри. - Ребенок оказался меньше, чем я ожидал, но это и хорошо - роды будут полегче. По крайней мере, так считают лучшие лондонские акушеры.
Эдвард взболтал шерри в хрустальном бокале, которому было уже лет триста.
- Мне кажется, родится мальчик, живот высокий и выдается вперед. Но пари заключать не буду.
Брэнди хочет девочку, такую же маленькую и рыжую, как ее сестричка Фиона, которая приедет к нам жить в следующем месяце.
- Господи, Ян, ты становишься образцовым семьянином. Через год после свадьбы у тебя будет уже двое детей. Брэнди говорила мне вчера, что ты побил рекорд Персефоны?
- Нет, ничего мифологического. Я же не думал, что Брэнди забудет свою Шотландию и станет все время проводить в Лондоне. Но несколько месяцев в году рассчитываем жить в Пендерлиге, обязательно. Тебе надо непременно туда съездить. Это замечательное место: старые пушки, служанка Мораг, которая никогда не моется, кроме одного случая - свадьбы Перси. Ах, Эдвард, я представляю: ты сидишь напротив леди Аделлы, а она рассказывает, как, что и где нужно делать. Я даже думаю, она расскажет тебе о таких болезнях, о которых ты и не слышал. Да, хотелось бы посмотреть, как ты сядешь в лужу. Мы поедем в Шотландию ранней весной.
- Звучит заманчиво. Я никогда не слышал людей, говорящих с шотландским акцентом. Народу нравится, как Брэнди разговаривает. Надеюсь, она никогда не утратит свой замечательный акцент.
- Я не позволю ей. Думаю, что когда мы приедем в Лондон, на нее будут заглядываться, но она герцогиня, поэтому сомневаюсь, что кто-то осмелится подступиться. Ей очень хорошо здесь. Она так боялась, что не сможет быть мне хорошей женой, так боялась, что подведет меня, - он улыбнулся, - но слуги пойдут за нее в огонь и воду. Все, кроме служанки Лизы, которая считает Брэнди узурпаторшей. Кстати, Лиза больше не служит в Кармайкл-Холле.
- После того как ты ее выгнал, она пошла рассказывать направо и налево о том, какая отвратительная у нее хозяйка, но ее никто не слушал.
Эдвард потер ладони.
- Что-то в этом году холодная погода рано нас почтила своим присутствием.
- Очень надеюсь, что павлины простудятся и потеряют все свои перья, - буркнул Ян.
- Какой ты злой, Ян. А что еще бедняк мог подарить герцогу на свадьбу?
Он обвел взглядом стены, покрашенные в темные цвета, коллекцию оружия. Доктор Мулхауз вспомнил восьмилетнего Яна, когда тот командовал игрушечными солдатиками.
- Торговец, продавший мне павлинов, сказал, что они не издают ни единого звука. Ведь они спят ночью, не так ли?
- Да, иногда. А вот и Дэнверс с почтой.
Эдвард увидел потрепанный темный конверт.
Герцог схватился за него.
- Письмо от леди Аделлы. Брэнди обрадуется. Надеюсь, речь пойдет не только о том, как ужасен Клод - новый граф Пендерлига. Бедняга, он носит титул меньше месяца. Представляю себе, что старуха будет говорить о нем, когда мы приедем весной.
Брэнди чуть не билась в конвульсиях, прочитав письмо леди Аделлы, закатывалась от смеха за обеденным столом и даже подавилась. Пришлось Яну постучать ее по спине.
- Бедная бабушка, - сказала Брэнди, - Клод заставил ее отдать Констанции все ключи от замка. Ведь никто так не болеет душой за Пендерлиг, как моя бабушка, однако он называет ее "вдова графа и не более того". Клод доведет ее до инфаркта.
- Либо он доведет ее до инфаркта, либо она его пристрелит.
- Или поколотит палкой, - радостно вставила Брэнди.
- У меня была бабушка Милли, которая писала такие же письма, как леди Аделла, - сказал Эдвард. - Она поставила перед собой на колени даже викария. Братья и сестры боялись ее.
- Как они могут жить вдвоем! - воскликнул герцог. - Должно быть, у них идет непримиримая борьба. О Брэнди, послушай: Джоанна беременна. У них с Перси будет ребенок. Похоже, мистер Персиваль оказался хорошим мужем.
- Надо написать им и поздравить, - сказала Брэнди. - По-моему, единственный человек, способный повлиять на Перси, это Джоанна.
- Да, - согласился герцог, - пока она держит в руках кошелек. Последняя строчка: Фиона почти приручила дели… дельми…
- Дельфина, Ян, дельфина. Ух, как это здорово!
Герцог только кивнул.
- Еще один мой кузен, Бертран, называет Брэнди русалочкой, поскольку она очень любит море. Я иногда смотрю на нее и смеюсь до колик в животе. Ты когда-нибудь видел беременную русалку?
- Вообще не понимаю, как русалка может рожать, - сказал Эдвард, но, увидев, что Брэнди смотрит на него укоризненно, откашлялся, - ладно-ладно, просто праздное любопытство. Нет, не говори ничего, Ян, а то я боюсь, герцогиня запустит в нас кувшином.
- Не волнуйся, Эдвард, я хочу сказать своему мужу, что рожу двойню, растолстею и стану ленивая и некрасивая.
Эдвард рассмеялся.
- Я только что сказал ему, что у тебя будет один ребенок. Придется тебе усмирять его другими методами.
- Она каждый день придумывает что-нибудь новенькое для этой цели, - сказал его светлость, откусил кусок ветчины и посмотрел еще раз на письмо.
- Твоя замечательная бабушка, кажется, излила на мир остаток своей желчи и желает тебе всего хорошего. Наверное, это причиняет ей немалую боль. Теперь, Эдвард, когда ты узнал про самого древнего члена семьи, думаю, время обратиться к мрачным известиям.
- Не хочу ничего слышать до тех пор, пока не обыграю тебя в шахматы.
Доктор посмотрел на часы.
- Мне надо идти, обед прекрасен. Предстоит еще визит в Ригби-Холл. Леди Элеонора снова рожает. У нее уже десятый ребенок. Она несчастлива из-за сына Эгберта.
- Я бы тоже была несчастлива, - заметила Брэнди, - десять детей, подумать только.
Они поднялись из-за стола.
- Я помню твои жалобы на то, что тебе нечего делать, - сказал Ян, - но если ты будешь продолжать в том же духе, то скоро по уши будешь в детях. Они стояли перед парадной дверью и махали вслед Эдварду. Брэнди повернулась лицом к мужу, и он поцеловал ее, а потом еще и еще и положил ей руку на живот.
- Я люблю тебя, Брэнди, - вымолвил он.
Она тронула пальцами его щеку.
- А я люблю тебя, Ян.
Он снова поцеловал жену и слегка коснулся ее груди.
- Я люблю тебя, - простонал он.
Герцог услышал, что к ним приближается Дэнверс. Его светлость выругался и убрал руки. Посмотрев на ее губы, едва не разрыдался. Когда Дэнверс подошел ближе, герцог и герцогиня мирно разглядывали газон. Брэнди сказала со всей серьезностью, на какую только была способна:
- Все-таки ты прав, Ян, в Англии пахнет по-другому, чем в Шотландии.
- Да, потому что здесь нет овец.
Дэнверс подошел совсем близко, и Брэнди на полшага отошла от Яна, рука которого снова потянулась к ее животу.
- Я не это имела в виду.
Дэнверс выразительно кашлянул за спиной герцога. Ян снова обратился к Брэнди.
- Это правда, но послушай, Брэнди, нам надо разводить павлинов, если только Дэнверс их не перебьет. Что скажешь, Дэнверс? Оставим их жить еще на недельку?
- Неделька быстро кончится, ваша светлость. Брэнди рассмеялась и прижалась к мужу, он обнял ее за плечи.
- Жизнь прекрасна, - сказала она, - я так рада, что вышла за тебя замуж.
- Да, - подтвердил герцог, - если бы ты отказала мне, то пришлось бы тебя похитить…
- Отличная мысль.
И герцог поцеловал свою жену на глазах у изумленного дворецкого, который смущенно отвел глаза и совершенно забыл о том, что хотел сказать его светлости.
Примечания
1
Шевиот - порода полутопкорупных овец, выведенных в Великобритании в XVIII в. - Примеч. ред.