Счастливый сюрприз - Мэри Бэлоу 18 стр.


А эта барышня, столь искусная лгунья, вероятно, получающая огромное удовольствие от интриг, может сочинить для родственников любую историю. О брате и второй сестре герцог ничего не знал. Не исключено, что они обыкновенные люди, но, возможно, слеплены из того же теста, что и Джозефина. Исходя из того, что герцог услышал вчера о Сьюзен Мидлтон, последнее вероятнее.

– Я встречался с ними в имении лорда Парли – в Дирвью-Парке, – объяснил герцог Митфорд, – несколько дней назад. Все трое преследовали какого-то мистера Портерхауса, который, как я понял, украл драгоценности мисс Мидлтон.

– В Дирвью-Парке? Драгоценности? – Граф нахмурился.

– Джо была с Бартоломью и Сьюзен, – обрадовался виконт, – а не с Портерхаусом?

– Нет. – Герцог потянулся за моноклем. – Полагаю, это было бы в высшей степени неприлично.

– И они возвращаются домой? – Граф пристально посмотрел на Митфорда.

И тут герцог понял, почему так глупо лгать. Что он вообще делал в Дирвью-Парке, когда должен был направиться в Ратленд – Парк, дабы сделать предложение мисс Джозефине Мидлтон?

– На самом деле, – поспешил продолжить Митфорд, – я услышал о пропавших драгоценностях и погоне, когда остановился в "Якоре и короне" по пути в Ратленд-Парк. – Он снова поклонился джентльменам.

– В надежде хоть чем-то помочь я присоединился к погоне. Мисс Мидлтон получила назад свои драгоценности, и, уверяю вас, ничего плохого с ней не приключилось.

О Боже, в каком он окажется положении, если Джозефине вдруг взбредет в голову рассказать всю правду, и его ложь станет известна этим двум растерянным и сбитым с толку джентльменам, которые не отрываясь смотрели на него, тогда как на тарелках стыл их завтрак.

А что будет, когда он снова встретится с самой Джозефиной, и подумать страшно.

– Здесь очень много народу, – продолжал герцог Митфорд. – Уверен, вы хотели бы побыстрее отправиться в путь, чтобы убедиться в правдивюсти моих слов.

– Он обратился к виконту:

– Если позволите, я приеду в Ратленд-Парк на будущей неделе, чтобы поговорить о вашей дочери, и в случае вашего согласия с делаю ей предложение.

Через десять минут герцог Митфорд уже снова сидел, допивая остывший кофе. Обмеявшись с ним рукопожатиями, джентльмены удалились. Они неустанно повторяли, будто наверняка есть объяснение тому, что Джо с братом и сестрой колесят по всему графству. Джо всегда отличалась спокойствие и благоразумием.

Митфорд распрощался с ними, подробно описав экипаж Берджесса, в котором путешествовали Мидлтоны. "Спокойная Джозефина?" " Благоразумная Джозефина? "

Официант озабоченно посмотрел на джентльмена, который громко прыснул от смеха, хотя никого, кроме него, в столовой уже не было.

Герцог Митфорд смеялся недолго, ибо задумался о том, что ждет его впереди. Все-таки в приключениях нет ничего хорошего.

В это утро характеристика дедушки как нельзя более подходила Джозефине. Она сидела в экипаже рядом со Сьюзен, держась за ремень, и не проявляла никакого интереса к разговору.

Время от времени Бартоломью с беспокойством поглядывал на сестру, но так и не сменил гнев на милость. Каждое слово, сказанное им утром Джо, было правдой. Барт испытывал удовлетворение. Он никогда раньше не поверил бы, что способен метать громы и молнии, целых двадцать минут обвиняя сестру и делая паузы лишь для того, чтобы перевести дыхание.

Все это время Джозефина смотрела на него, вздернув подбородок и, как ни странно, молча. Сьюзи расплакалась, едва он завел разговор.

Сьюзен печально наблюдала за Джо, страстно желая взять ее за руку и сказать, что все будет хорошо. Но если она это сделает, Барт снова начнет злиться. К тому же с ними ехал чужой человек, в присутствии которого ее сердце билось чаще. Этот человек доказал своими поступками, что он настоящий джентльмен – добрый и благородный. Однако все-таки он чужой.

Джозефина никого из них не замечала. "Я никогда больше не увижу его!" – только эта мысль и имела для нее значение в то утро. Он так быстро уехал, оставив в ее душе пустоту.

Она сидела тихо, вспоминая жаркие объятия прошлой ночи. Джозефина знала, что никогда не увидит мистера Вильерса и уж тем более не обнимет.

"Как жаль, что к нам так быстро вернулся рассудок, – с горечью подумала Джозефина. – Как досадно, что мы не занялись любовью, и я могу вспомнить очень немногое. Мне не было бы стыдно, и я не почувствовала бы себя виноватой".

– Поразительно, что и герцог Митфорд, и Вильерс словно испарились этим утром, – хмурясь, заметил Бартоломью.

– О да, – отозвался сэр Томас.

– Я хотел бы перекинуться парой слов с этим Вилерсом, – мрачно сказал Бартоломью.

– Он очень хорошо поступил, отправившись так скоро в погоню за мисс Сьюзен. Бартоломью промолчал.

– Папа! – вдруг закричала Сьюзен, высунув голову в окно. – Это папин экипаж!

Бартоломью посмотрел в окно и тут же постучал Сэму, чтобы тот остановился.

Джозефина с трудом сглотнула и на мгновение закрыла глаза.

– Давайте, маленькая леди. – Распахнув дверцу экипажа, Сэм протянул руки, чтобы помочь Сьюзен спуститься. Каково же было его удивление, когда другой экипаж, только что промчавшийся в противоположном направлении, развернулся и подъехал к ним. А затем все выскочили из обоих экипажей и разом заговорили, пытаясь перекричать друг друга. Сэм почесал лысую голову.

Итак, обнимаясь, смеясь, бранясь и сердясь, они рассказали историю, придуманную ими этим утром. При этом все стояли на обочине Большой северной дороги, не защищенные от любопытных глаз.

Мистер Портерхаус любезно согласился сопроводить Джо к тетушке Уинифред, но, бросив ее по пути, скрылся и прихватил с собой драгоценности. Джо провела ночь в "Якоре и короне", где ее и нашли утром брат и сестра. Они втроем бросились в погоню за мистером Портерхаусом, несколько дней назад нагнали его в Дирвью-Парке, затем снова последовали за ним по Северной дороге и прошлой ночью вернули драгоценности.

– Сэр Томас Берджесс гостил в Дирвью-Парке и любезно согласился помочь нам. – Бартоломью указал на человека, спокойно сидевшего в экипаже, и представил его.

– Все хорошо, что хорошо кончается, – заключила Сьюзен, сияя. Джозефина и Бартоломью улыбались. – А герцог Митфорд?

– Граф нахмурился.

– Он тоже был в Дирвью-Парке, – отозвался сэр Томас, выходя из экипажа.

– Митфорд – мой друг. Полагаю, он решил удостовериться, что с мисс Мидлтон все в порядке, и уехал раньше нас.

– Да, – сказали все трое в один голос. Сэм сидел на краю дороги, покусывая травинку. Джентльмены решили снова разделиться на две группы и пуститься в путь на юг.

Джозефину посадили в экипаж к отцу, от которого она выслушала еще более длинную и выразительную нотацию, чем от Барта.

Это казалось очень несправедливым, поскольку Барт знал гораздо больше, чем папа.

Но хуже всего было известие о том, что герцог Митфорд, встретившись с папой и дедушкой, объявил о своем намерении нанести визит на следующей неделе.

"Пол! О Пол!" Джозефине хотелось плакать, но она никогда не плакала.

Глава 17

– Джо! – Августа стояла посреди классной комнаты, с надеждой глядя на сестру.

– Нет, только не сегодня, Гасси. – Днеюзефина рассеянно смотрела в окно. – Кроме того, ты же знаешь, что сейчас должны приехать гости.

Бартоломью, как всегда сидевший в своем любимом кресле, оторвался от книги и бросил взгляд на Гасси-

– И ты также знаешь, что папа обещал поколотить Джо, если ее не будет здесь, когда они приедут. А если папа не сдержит обещание, Джо, вместо него это сделаю я.

– Какая чушь! – воскликнула Джозефина. – Только попробуй, и я придушу тебя.

Барт фыркнул и снова начал читать.

– Сьюзи? – Августа с такой же надеждой обратилась ко второй сестре.

Сьюзен уставилась в другое окно, подперев руками подбородок. Она тоже не повернула головы.

– Нет, Гасси. У меня болит голова.

– Опять? – удивилась Гасси. – У тебя же вчера болела голова, Сьюзи.

– Ну ладно, идем, – раздраженно промолвила Пенелопа, откладывая в сторону свою вышивку. – Я прогуляюсь с тобой, Гасси. Иногда ты просто невыносима.

Бартоломью бросил книгу.

– Я тоже пойду, Гасси. – Он поднялся и нежно дернул младшую сестренку за косичку. – Хочу немного проветриться. Мне ведь не обязательно оставаться здесь и вести светскую беседу с лордом Эйнсбери и графиней Ньюмен.

– Он взглянул на старшую сестру, ожидая резкого ответа, но, так ничего и не услышав, пожал плечами.

– Правда, Барт? – просияла Августа. – И не будешь бурчать на каждом шагу, как Пенни?

– Бартоломью весело подмигнул рассерженной Пенелопе.

– Я пойду между вами, взяв каждую под руку. И если вы захотите подраться, я помешаю вам. Ну, идемте же. Возможно, нам удастся выяснить, на что так завороженно смотрят в окно Джо и Сьюзен.

После их ухода сестры некоторое время молчали.

– Почему он все еще хочет жениться на мне, как по-твоему? – спросила наконец Джозефина.

– Герцог полагает, что в прошлый раз ты уехала ухаживать за больной тетушкой. Возможно, он восхищается тобой, Джо.

– Но он следовал за мной по пятам почти всю дорогу, – возразила Джозефина. – Неужели совпадение? Сэр Томас Берджесс и папа сказали, что он действительно преследовал меня.

– Так или иначе, ты не вызвала у него неприязни, раз он договорился о новой встрече с папой.

Джозефина вздохнула.

– И присылает вперед свою мать и дедушку. О, как я его ненавижу, Сьюзи! Но ведь я не могу ему отказать? Сьюзен вздохнула. – Полагаю, можешь.

– Что?! – Джозефина наконец оторвалась ют окна и посмотрела на сестру. – После того, как я опозорила себя в прошлый раз? И после всего, что услышала от Барта, папы и дедушки? И после твоих слез? Нет, я не могу ему отказать, Сьюзи. Вероятно, я должна радоваться тому, что на мне вообще кто-то согласен жениться.

– Он просил у папы разрешения посетить меня. Но наверное, не приедет, как по-твоему, Джо? Вериувшись в Лондон и увидев великосветских барышень, он вряд ли вспомнит обо мне. Джозефина нахмурилась.

– Ты говоришь о сэре Томасе Берджессе? Он проявил такую любезность, поехав с Бартом искать тебя. \Сэр Томас поцеловал тебе руку в то утро, когда тебя нашли. И сидел весь день напротив тебя в экипаже, пока мы не встретили папу. Он очень красивый. Сэр Томас нравятся тебе, Сьюзи?

– Он попросил и у меня разрешения приехать, – уклончиво ответила Сьюзен. – А когда я дала согласие, сказал, что поговорит об этом с папой. Но боюсь, сэр Томас не сделал этого. Он просто вел себя как галантный джентльмен.

– Но галантный джентльмен никогда не обманет надежд молодой леди. Если он обещал приехать, значит, так и поступит.

– Правда? – оживилась Сьюзен. Джозефина снова уставилась в окно.

– О, Сьюзи, я ничего не знаю, кроме того, что сегодня приезжает мать герцога Митфорда, а завтра и он сам. О, лучше бы я умерла.

– Но возможно, он не такой уж и плохой. Когда мы его встретили в Дирвью-Парке, он показался мне очень благородным джентльменом. Ну, может, немного чопорным. Но ведь нелегко быть герцогом. – Интересно, где он сейчас?

– Скорее всего, на пути сюда. – Сьюзен пристальнее посмотрела на сестру.

– О, так ты говоришь не о его светлости, Джо? Ты имеешь в виду мистера Вильерса?

Джозефина промолчала.

– Ты любишь его, Джо? – спросила Сьюзен и, не получив ответа, добавила:

– О, бедняжка Джо! Ты любишь его! Ее сестра снова промолчала. – Но это ведь ужасно, Джо?

– А может, нам сбежать, Сьюзи? – наконец отозвалась Джозефина.

– О Джо! – укоризненно промолвила Сьюзен. – И куда же мы поедем? К тетушке Уинифред? Джозефина рассмеялась.

– Это было бы глупо, не так ли? Мы не можем отправиться на поиски этих джентльменов. Барышням так поступать не пристало. А что, если они не захотят нас видеть? Как это будет унизительно, Сьюзи! – Сестры вздохнули. – Ты можешь представить себе их лица, Сьюзи?

– Мы приехали к вам, господа, – высокопарным тоном произнесла Сьюзен и захлопала ресницами. Сестры фыркнули от смеха.

* * *

– Как ты думаешь, эта девушка будет рада видеть меня, Пол? Она еще так молода и неопытна.

– Мне следовало с самого начала сказать, кто я такой. Как только Джозефина призналась, что, если вернется домой, ее заставят выйти замуж за герцога Митфорда. И почему только я тогда не представился ей?

– При виде меня она, конечно же, вспомнит ту неделю, которую наверняка желала бы поскорее забыть.

– Это было моей первой ошибкой. Потом я совершил столько ошибок, что нет смысла перечислять их.

– Возможно, мне следовало бы подождать еще немного. До весны. Как по-твоему, Пол? Но к тому времени ей может сделать предложение кто-то другой.

– Зачем терзать себя сожалениями? Что сделано, то сделано. У меня волосы дыбом встают. Том, когда я вспоминаю, сколько раз солгал за это время.

– Полагаю, я могу сказать, что сопровождаю тебя. Я буду вести непринужденную беседу – о том, о сем. Мне следует держаться именно так?

– Она убьет меня, не сомневаюсь. Вопрос лишь в том, как именно. Знаешь, Том, я даже собирался надеть на себя доспехи, которые стоят в передней.

Сэр Томас Берджесс и Митфорд сидели в экипаже герцога, и их разговор походил на два параллельных монолога. Они держали путь в Ратленд-Парк.

– Путешествуя с герцогом, – сэр Томас отвлекся на мгновение от своих переживаний, – всегда можешь быть уверен, что тебя обслужат по самому высшему разряду. – Он рассмеялся. – Ты заметил, Пол, как отвешивал вчера поклоны хозяин гостиницы? Я даже испугался, что он разобьет себе лоб. Герцог Митфорд улыбнулся.

– Похоже, он совсем забыл, что две недели назад поселил мистера Пола Вильерса в маленькой клетушке, с трещащим полом и грязно-зелеными обоями. Бедняга сделал вид, что не узнал меня, хотя впечатляющий отъезд мистера Вильерса с молодой незамужней дамой вряд ли можно забыть.

– Вообще-то барышня должна была испугаться, оказавшись в руках брата. Но только не мисс Мидлтон. Она неустанно повторяла, будто ничуть не жалеет о том, что пустилась в погоню за Портерхаусом и в случае необходимости снова сделала бы то же самое. По крайней мере до тех пор, пока Мидлтон не отвел ее в сторону на полчаса. После этого она была тише воды, ниже травы.

Герцог Митфорд покачал головой.

– Она совершенно не в моем вкусе.

– За что я безгранично благодарен небесам, – отозвался сэр Томас.

– Она перевернет мою жизнь вверх дном.

– И слава Богу.

– Она станет самой невероятной герцогиней в истории.

– Возможно, да.

– Мне придется краснеть за нее всю жизнь.

– Без сомнения.

– Думаешь, есть способ уговорить ее выйти за меня замуж? Том?

– Опасное дельце, – заметил сэр Томас. – Она, судя по всему, любит Вильерса так же сильно, как ненавидит герцога Митфорда. Кем ты будешь, когда приедешь в Ратленд-Парк?

– Полагаешь, у меня есть выбор? Там уже мои дедушка, мама и все ее родственники. Мне придется быть Митфордом.

– Да поможет тебе Господь. – Сэр Томас расхохотался. – Спасибо, Том, но не кажется ли тебе, что успех твоего сватовства во многом зависит от успеха моего?

Сэр Томас нахмурился.

– Думаешь, она согласится? Нет, просить руки так скоро я, конечно же, не собираюсь. Но пожелает ли она продолжить наше знакомство^

– Прошу прощения, мой друг. В этом я тебе не помощник. Я имел удовольствие видеть мисс Сьюзен Мидлтон лишь однажды. Она приседала в реверансе и, заливаясь краской, пыталась подтвердить мои лживые слова о том, будто ее сестра ухаживает за больной тетушкой.

– Она самое красивое создание, которое я когда-либо видел, – с нежностью произнес сэр Томас.

– Тогда не жди от нее положительного ответа. Возможно, ты получишь его от одной из ее сестер. Там ведь еще две. – Митфорд улыбнулся.

И каждый снова погрузился в свои раздумья. Мама и дедушка убедили его в том, что должны отправиться вперед, дабы внести свою лепту в подготовку празднования дня помолвки. Это повергло герцога в ужас. Он наплел им столько лжя!

Пол сообщил им, что мисс Мидлтон срочно уехала ухаживать за тетушкой, прикованной к постели. И это, разумеется, свидетельствовало лишь в ее пользу. Они высоко оценили то, что чувство долга побудило Джозефину отсрочить столь выгодное предложение.

И граф Ратленд, и виконт Чимли приняли Митфорда весьма любезно, почти сердечно. Они заверили его, что мисс Мидлтон одобрила их выбор. Герцог только должен приехать в Ратленд-Парк, чтобы сделать официальное предложение.

Вот лгуны! Называть Джозефину спокойной и благовоспитанной? Да она едва ли знает, что означают эти слова! Чувство долга! Ха! Маму и дедушку хватит удар, когда они ближе познакомятся с ней.

Жить под одной крышей с Джозефиной они, конечно же, не будут. Это угрожает только ему.

По крайней мере, хоть Анджела знает правду. Он признался ей во всем. Вернувшись домой, Митфорд увидел, что сестра очень бледна, но необычайно довольна собой. Оказалось, что они не обманули Хеннесси – за день до приезда брата в Лондон Анджела родила мальчика.

– О Пол! – промолвила Анджела, показав Митфорду сына. – Тебе тоже нужно обрести свое счастье. А ты проведешь всю жизнь с девушкой, которая предпочла твоему предложению уход за больной тетушкой.

– Вся эта история – ложь во спасение, и не более того, Анджи. Правда, если бы я рассказал ее, показалась бы наглой, бесстыдной ложью. Моя невеста не имеет ни малейшего понятия о правилах приличия, она непослушна и дерзка. Но ты, видимо, желаешь для меня именно такой партии.

Анджела с интересом посмотрела на брата. И он выложил ей всю правду. Всю ужасную, отвратительную правду.

Когда Митфорд закончил свой рассказ, Анджела просияла.

– Я так рада! – воскликнула она. – Так рада за тебя, Пол! Ты наконец-то нашел свое счастье. Она очаровательна.

– Анджи? – Герцог нахмурился. – Ты что, не слышала ни единого слова из того, что я тебе рассказал? – И ты любишь ее, – объявила Анджела.

– Люблю ее? – Герцог Митфорд встал и начал нервно расхаживать по комнате. – Люблю ее, Анджи? Ты что, с ума сошла? Нельзя и вообразить ни одной дамы, более не соответствующей титулу герцогини.

– Отлично! Как это здорово, Пол! Я так счастлива за тебя! – Анджела укачивала спящего ребенка. – Дядя Пол женится на самой непослушной барышне, которая станет самой невероятной герцогиней. Дядя Пол будет так же счастлив, как и твоя мама, мой дорогой.

Уже в который раз Митфорд задавался вопросом: кто он – самый здравомыслящий человек на земле или безумец, не желающий этого признать.

Влюблен в Джозефину Мидлтон. Что за бред?

– Как ты думаешь, она убьет меня. Том? – спрашивал он теперь своего друга. – Или сначала выслушает? О Боже, мне все это крайне не нравится!

Назад Дальше