Мелисса Уэлдон - девушка возвышенная и нежная - оказывается вовлеченной в водоворот опасных событий. Проявив смелость и решительность, она выходит победительницей из всех испытаний. Теперь это другая Мелисса - повзрослевшая, сильная, влюбленная…
Содержание:
ГЛАВА ПЕРВАЯ 1
ГЛАВА ВТОРАЯ 4
ГЛАВА ТРЕТЬЯ 8
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ 12
ГЛАВА ПЯТАЯ 16
ГЛАВА ШЕСТАЯ 19
ГЛАВА СЕДЬМАЯ 23
ГЛАВА ВОСЬМАЯ 26
Барбара Картленд
Стрелы любви
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Англия, 1820 год
- …Так выпьем же, леди и джентльмены, за жениха и невесту и пожелаем им много счастливых дней и… ха-ха… веселых ночей!
Краснолицый весельчак, заплетающимся языком произнесший это пожелание, высоко поднял бокал, а затем одним махом опрокинул его в могучую глотку. Не удержавшись на ногах, он плюхнулся в кресло под громовой хохот приятелей.
Мелисса окинула взглядом праздничный стол. Все гости, казалось ей, были на одно лицо: коренастые, широкоплечие, с грубыми, обветренными физиономиями и хриплыми голосами - окрестные помещики, заядлые охотники и отчаянные выпивохи. Друзья ее новой мачехи.
Все они были уже, как сами это называли, "малость под мухой". "Должно быть, начали пить еще по дороге в церковь", - неприязненно подумала Мелисса.
Стол, накрытый в огромном банкетном зале замка Рандел, сделал бы честь Эпикуру. Нескончаемым потоком сменяли друг друга изысканные блюда - и каждое из них прекрасно смотрелось бы и на столе самого принца-регента. Но гости больше интересовались редкими винами, и слуги сбились с ног, наполняя бокалы.
"Надо было поставить по лакею за каждым креслом, - подумала Мелисса, - чтобы не было такой суеты".
Мелисса понимала, что у отца не было иного выхода, но сердце ее сжималось при мысли, что Хестер Рандел займет место ее матери.
Гости много пили, ели торопливо и жадно, перекидывались шутками, вызывавшими всеобщий смех. Смысла большинства шуток Мелисса не понимала, хотя догадывалась, какого сорта эти остроты. Но лучше уж разглядывать гостей, чем смотреть в конец стола, где рядом с ее отцом сидела новобрачная.
"В белом платье и фате! - подумала Мелисса. - А ведь ей уже за сорок!"
Когда отец сказал ей, что решил жениться на Хестер, Мелисса долго не могла поверить. Но теперь понимала: этого следовало ожидать.
После смерти супруги Дензила Уэндола Хестер Рандел зачастила в Мейнор-хауз: сперва с выражением соболезнования и предложением дружеского участия, затем и вовсе перестала утруждать себя придумыванием предлогов. Она приезжала по нескольку раз в неделю, привозила персики и виноград из теплиц своего замка, деликатесы, специально выписанные из Лондона, и, что страшнее всего, - лошадей. Породистых скакунов, которые, как уверяла Хестер, нуждались в твердой руке и умелой выучке Дензила Уэлдона… Но как мог отец поддасться на столь очевидные уловки и угодить в расставленную ему западню?..
- До чего же невеста похожа на свою любимую лошадь! - прошептал над ухом Мелиссы кто-то из гостей, когда Хестер, опираясь на руку престарелого дядюшки, поднималась по ступеням церкви перед началом брачной церемонии.
- Я тоже люблю животных, - хохотнув, ответил другой, - но не в постели же!
Да, если бы не нежданная удача, Хестер Рандел наверняка осталась бы старой девой. Но Дензил Уэлдон прельстился - нет, не красотой, не умом, не душой Хестер, а ее чековой книжкой, конюшнями и немыслимой роскошью замка Рандел.
- Папа, как ты мог? - спросила Мелисса, узнав о его решении.
- Мелисса, у меня нет выхода, - резко ответил он. - Пока твоя мать была жива, ее отец давал нам деньги - немного, но на жизнь хватало. Меня же он всегда терпеть не мог. Для меня он ничего не сделает.
- Неужели он не захочет помочь мне? - робко спросила Мелисса.
- Когда ты родилась, твоя мать написала ему, надеясь тронуть этим известием его сердце, - ответил Дензил Уэлдон. - Он ответил через адвоката. Определил размер пособия и предупредил, что, если мы еще раз попытаемся с ним связаться, - немедленно лишит нас содержания.
Мелисса слышала эту историю и раньше. Отец Элоизы был против ее брака с Уэлдоном - обаятельным повесой, скандально известным своими любовными похождениями. Но ведь, женившись, Дензил остепенился и двадцать лет спокойно прожил в деревне с женой и дочерью. Элоиза была с ним счастлива… Но и это не смягчило старика.
Рядом с любимой супругой маленький Мейнор-хауз и поместье в двадцать акров казались Дензолу Уэлдону раем. Без нее - стали тюрьмой. Он рвался в Лондон, тосковал по балам и охотам, где развлекались его сверстники. А главное - ему не хватало лошадей.
- Что толку жить в этой глуши, - часто повторял он, - если даже охотиться нельзя?
Отец был великолепным наездником - это признавали все. Но в его конюшнях стояли лишь два скакуна, да и те пережили свою былую славу. Чтобы скакать во главе охотничьей кавалькады, Дензилу приходилось одалживать лошадь у кого-нибудь из приятелей. И чаще всего - у Хестер Ранд ел.
- Папа, - неуверенно спросила Мелисса, - папа, ты действительно считаешь, что лошади из замка смогут заменить тебе все… все остальное?
Наступило молчание. Наконец отец ответил - и голос его звучал раздраженно, почти грубо:
- Твою мать мне не заменит никто и ничто, и ты это знаешь, Мелисса. Но роскошь и хорошие лошади помогут заглушить боль.
Сейчас он страдал - в этом Мелисса не сомневалась. Но пройдет несколько лет - и он уже ничем не будет отличаться от друзей-приятелей Хестер, способных думать только о выпивке и охоте.
Пока жива была мать, он был другим. Она следила за тем, чтобы в доме всегда были хорошие книги, а за столом велись разговоры не только о лошадях. Но после смерти жены Дензил Уэлдон медленно, но верно опускался. Он обладал и умом, и тонким вкусом, и чуткой совестью - ему не хватало только силы воли. Мелисса не могла объяснить словами, что происходит с отцом, она лишь с грустью сознавала, что они все больше отдаляются и становятся чужими друг другу.
Но Хестер Рандел!.. Такого Мелисса не ожидала.
Девушка подняла глаза на мачеху и тут же отвела взгляд. Сейчас Хестер Рандел была не просто некрасива, а скорее отвратительна. При виде ее лошадиной физиономии, раскрасневшейся от духоты и обильной выпивки, Мелисса почувствовала тошноту.
Кто-то из гостей поднял бокал "за лучшую охотницу в графстве". Действительно, Хестер сидела в седле лучше многих мужчин и наравне с друзьями-сквайрами участвовала в охотничьих экспедициях. Но Мелисса ценила в женщинах совсем иные достоинства.
Праздничный ужин подходил к концу. От шума и духоты у Мелиссы разболелась голова. Соседи по столу обдавали ее запахом пота и лошадей и то и дело отпускали соленые комплименты в адрес новобрачных. Мелисса почувствовала, что больше не выдержит.
Охотничий сезон уже подошел к концу, но, чтобы доставить удовольствие невесте, ее соратники по охотничьему обществу "Квенби" нарядились в непромокаемые плащи и у входа в церковь приветствовали "счастливую пару" громким щелканьем множества кнутов.
"Охота охоте рознь", - думала Мелисса. Например, члены лондонского общества "Кворн", больше известные как "мелтонцы" - потому что во время многодневных экспедиций они ночуют в охотничьих домиках в Мелтоне, - знамениты своим богатством, знатным происхождением и утонченным снобизмом. Выскочки в их круг не допускаются. Аристократ-"мелтонец" не подал бы руки ни одному из гостей, присутствующих сейчас на свадьбе Хестер.
Кроме Дензила Уэлдона. Из года в год в Мейнор-хауз приходили приглашения на охоту от общества "Кворн". И Дензил из года в год вежливо отказывался.
"Что ж, теперь отец сможет повидаться со старыми друзьями", - подумала Мелисса. Губы ее изогнулись в грустной улыбке. Она представила себе, как отец вводит Хестер в круг "мелтонцев" и их чопорных жен.
Кто-то из гостей достал из кармана охотничий рог и сыграл несколько нот из песенки "Ату, ату, мой верный пес!" Тут же, словно по сигналу, Хестер поднялась с места, похлопала мужа по плечу испачканной в соусе рукой и объявила, что пойдет наверх переодеться.
Сразу после ужина новобрачные уезжали в Лондон. Мелисса догадывалась, что отцу не терпится увидеть старых приятелей, заглянуть в клубы, вспомнить блестящие забавы своей юности. Ради этого он готов был терпеть рядом даже "молодую" жену. На секунду Мелиссе стало жаль Хестер - но только на секунду. Эта женщина знает, что делает. Она сумела заполучить Дензила Уэлдона в мужья - сумеет его и удержать. А чувства - Дензила или чьи-либо еще - ее не интересуют.
Хестер нетвердыми шагами пересекла отделанный мрамором зал и начала подниматься по лестнице с витыми перилами.
Мелисса нерешительно оглянулась. Она боялась, что пьяная Хестер не сможет переодеться без посторонней помощи. В зале было немало женщин - но ни одна не двинулась с места, не желая покидать веселую компанию. Мелисса со вздохом поднялась и направилась вслед за мачехой.
Хестер стояла посреди спальни, а вокруг суетились две взволнованные горничные. Meлисса остановилась на пороге, оглядывая комнату. Сама по себе спальня могла бы быть уютной - но ее уродовала безвкусно подобранная мебель, кричаще-желтые шторы и того же омерзительного цвета полог над кроватью.
- Свадьба удалась на славу! - громогласно объявила Хестер, снимая с головы диадему и шумно отдуваясь. - В замке Рандел всегда все по высшему классу!
Горничная, подойдя сзади, начала расстегивать на хозяйке платье.
- Пошевеливайся, дуреха! - рявкнула Хестер. - Не стоять же мне здесь всю ночь!
- Простите, мисс… - подобострастно пролепетала девушка.
- "Мадам", не забывай! - прорычала новобрачная.
Платье наконец упало на ковер. Хестер переступила через него. Другая горничная тут же подала ей пышно отделанный кружевом пеньюар.
- А теперь обе - вон! - приказала Хестер. - Мне надо поговорить с мисс Мелиссой. Когда понадобитесь - позвоню. - Она командовала служанками, как заправский старшина новобранцами.
Когда горничные бесшумно исчезли за дверью, Мелисса подняла на мачеху вопросительный взгляд.
- Мелисса, я хотела поговорить с тобой еще вчера, - начала Хестер, по-прежнему стоя к ней спиной, - но ты не потрудилась меня навестить.
- У меня было много дел в Мейноре, - тихо ответила Мелисса.
Это был надуманный предлог. Она не поехала к невесте отца с обязательным визитом, потому что не хотела смотреть на выставку свадебных подарков в гостиной, не могла слышать разговоров о медовом месяце "молодых".
- Ну что ж, больше у тебя никаких дел в Мейноре не будет, - отрезала Хестер. - Разве что собрать вещи - ну, думаю, вещей у тебя немного.
- Что это значит? - поразилась Мелисса.
- Как только мы найдем подходящего арендатора, Мейнор-хауз будет сдан.
- Нет! - еле слышно выдохнула Мелисса, не ожидавшая подобного удара.
Теперь она поняла, почему последние два дня отец почти с ней не разговаривал и отводил глаза при встрече. Он все знал о решении супруги, и ему было стыдно перед дочерью. Он обещал Мелиссе, что она останется в Мейнор-хаузе по крайней мере до конца лета, - и не сдержал слова. Хестер заявила, что держать открытыми два дома - значит попусту тратить деньги, и Дензил беспрекословно подчинился. Как всегда… Боже, ведь эта женщина чудовищно богата - неужели для нее что-то значат несколько фунтов на содержание дома, где ее муж провел двадцать счастливых лет?..
- Я уже отдала распоряжения слугам, - продолжала Хестер. Голос у нее был такой же противный, как и все остальное.
- Когда закроют дом? - спросила Мелисса.
- Завтра или послезавтра. Так что собирайся поскорее.
- И вы хотите, чтобы я переехала сюда?
Голос Мелиссы дрогнул. Хестер повернулась, хмуро разглядывая свою падчерицу.
Белокурая, хрупкая, изящная, Мелисса была красива необычной, изысканной красотой. Маленький носик, нежные очертания губ, брови вразлет, огромные глаза, в которых, словно солнце в прозрачном ручье, отражалось каждое движение души, - все привлекало в ней. На нее хотелось смотреть снова и снова, любуясь изменчивым и вечно прекрасным лицом. Неудивительно, что ее красота вызывала недобрые чувства у женщин. И тем более - у страшной как смертный грех Хестер Рандел.
- Да, но ненадолго, - прогнусавила Хестер. - Насколько я понимаю, на тебе не прочь жениться молодой Дэн Торп, так что ты обретешь наконец свой дом.
- Он, может быть, и "не прочь", - возразила Мелисса, - но у меня нет ни малейшего желания выходить за него замуж.
- Это решать твоему отцу, - отрезала Хестер.
- Папа обещал, что никогда не выдаст меня замуж против воли, - твердо ответила Мелисса.
- А что он еще обещал? - зло усмехнулась Хестер. - Ты уже не маленькая, Мелисса. Должна понимать, что без приданого ты никому не нужна. Так что не капризничай и соглашайся на то, что есть.
Мелисса взглянула мачехе прямо в лицо. Глаза ее пылали гневом и отвращением.
- Вы серьезно думаете, - спросила она, - что папа согласится насильно отдать меня человеку, которого я не люблю?
- Я уже ему объяснила, что для тебя это лучший выход. Дэн Торп молод, богат и от тебя без ума. - Хестер насмешливо фыркнула. - Впрочем, с умом-то у него и раньше было плоховато.
- Я не пойду замуж за Дэна Торпа, - спокойно ответила Мелисса.
- Ты сделаешь то, что тебе говорят! - рявкнула Хестер, словно перед ней была одна из ее служанок, но ее грозный тон не смутил девушку.
- Если папа согласен на этот брак, - продолжала Мелисса, - я поговорю с ним. Он не станет выдавать меня силой за человека, который мне отвратителен настолько, как мистер Торп.
- Ладно, - бросила Хестер. Голос ее звучал словно щелканье кнута, которым она так часто и с наслаждением стегала своих лошадей. - Поговорим начистоту. Я вышла замуж и не собираюсь терпеть рядом с мужем другую женщину. Тем более - дочь его первой жены. Я хочу, Мелисса, чтобы здесь и духу твоего не было. Не хочешь выходить за Торпа - твое дело. Будешь подыхать с голоду, я тебе и сухой корки не подам!
- Папа этого не допустит, - прошептала Мелисса, не столько испуганная словами мачехи, сколько оскорбленная в своих чувствах к отцу.
Не смеши меня! - усмехнулась Хестер. - Он - мой муж. Ему я готова обеспечить все блага - все, что можно купить за деньги. А он за это сделает все, что я скажу. Но содержать тебя я не собираюсь. - Хестер поджала губы. - У тебя нет иного выхода. Чем скорее ты это поймешь, тем лучше.
- Я найду выход, - ответила Мелисса. - Лучше я пойду в горничные… лучше мыть полы, чем стать женой Дэна Торпа!
При одной мысли об этом Мелиссу передернуло.
Дэн Торп был выходцем из низов. Отец его приобрел фабрику и нажил состояние, нещадно эксплуатируя рабочих. Два года назад, после смерти отца, Дэн купил огромный дом по соседству с Мейнор-хаузом и зажил веселой, разгульной жизнью. Казалось, он задался целью как можно скорее промотать отцовское наследство.
В округе о нем ходили самые скандальные слухи. Говорили о каких-то невероятных оргиях, о женщинах, которых Дэн выписывал из Лондона для себя и своих дружков. Мелисса не любила сплетен - но, впервые увидев Торпа, поверила во все, что о нем рассказывали.
Было это зимним вечером. Отец вернулся с охоты не один. Мелисса вышла, услышав громкий оживленный разговор в передней. Мужчины обсуждали добычу, оба были мокры от дождя и с ног до головы забрызганы грязью - но в самом приподнятом расположении духа.
- Лучшая охота в этом сезоне! - громко объявил Дензил Уэлдон. - Такую удачу надо отметить! Мелисса, я пригласил к нам Дэна на рюмочку виски.
Дэну Торпу не было еще и двадцати пяти, но выглядел он гораздо старше. С первого взгляда он вызвал у Мелиссы необъяснимое отвращение: ее чистая душа инстинктивно отшатнулась от человека, в котором не осталось ничего чистого.
Мужчины расположились в кабинете. Старики-слуги - а их было в Мейнор-хаузе всего двое - уже спали; Мелисса сама принесла поднос с двумя рюмками и села рядом с отцом.
Дэн Торп не сводил с нее глаз, и взгляд его был ей физически неприятен.
Мелисса сидела как на иголках. Наконец она решила уйти к себе, но отец остановил ее.
- Поговори с мистером Торпом, Мелисса, - предложил он. - Он сегодня о тебе спрашивал. Удивлялся, почему ты никогда не ездишь охотиться.
- Охотиться? - переспросила Мелисса. - А на чем? Прикажешь мне ехать верхом на палочке?
Мелисса шутила, и отец это понимал. В конюшнях Мейнора были лошади, но такие плохонькие, что не годились для выезда на охоту. Дэн быстро ответил:
- Я вас выручу, мисс Уэлдон! На прошлой неделе я купил на ярмарке хорошую кобылку. Она смирная, вам подойдет.
- Благодарю вас, - смущенно ответила Мелисса, - но боюсь, я слишком занята…
- Что за ерунда! - бесцеремонно отозвался Дэн Торп. - Поддержите меня, Уэлдон!
- Соглашайся, Мелисса, - шутливо подтолкнул ее отец. - У Дэна столько лошадей, что он и не заметит, что одной недостает.
Мелисса продолжала отказываться - ей было противно хоть чем-то быть обязанной этому человеку, но все было напрасно.
После этого Дэн сделался частым гостем в Мейноре. Мелисса пыталась его избегать, даже пряталась, но все бесполезно: отец был на стороне Дэна.
Наконец - как раз накануне помолвки Дензила с Хестер - Дэн объявил о своих намерениях. Он приехал, когда хозяина дома не было, и громогласно заявил, что хочет видеть мисс Мелиссу. Слуга ответил, как его просила Мелисса, что ее нет дома, но Дэн оттолкнул старика и ворвался в кабинет, где сидела девушка, увлеченная чтением.
- Выходите за меня замуж! - выпалил он с порога, даже не потрудившись поздороваться.
Я польщена вашим предложением, мистер Торп, - стараясь сохранить спокойствие, ответила Мелисса, - но, боюсь, я еще не готова думать о замужестве.
Торп недоверчиво рассмеялся.
- Что за чушь! Послушай, крошка, тебе повезло, что ты сидишь дома и никуда не ездишь. Появись ты хоть раз на вечеринке или на охоте - и от женихов бы отбою не было. - Он самодовольно ухмыльнулся. - А вышло, будто ты дождалась меня!
- В любом случае, вы должны сперва поговорить с моим отцом, мистер Торн, - ответила Мелисса. - Но думаю, это будет бесполезно.
- Чего еще тебе нужно? - недоуменно спросил Торп. - Вздохов на скамейке и прогулок при луне? Ладно, будет и это. Вот увидишь, и недели не пройдет, как ты влюбишься в меня по уши!
- Никогда! - твердо ответила Мелисса. - Даже не надейтесь!
Он прижал ее к стене и попытался поцеловать, но Мелисса с неожиданной силой оттолкнула его, бросилась в спальню и заперлась там.
Когда вернулся отец, девушка рассказала ему о происшедшем. Со слезами на глазах она говорила, что Дэн Торп ей мерзок, отвратителен, что она скорей умрет, чем согласится стать его женой.
- Он богат, - тихо ответил Уэлдон.