Буря страсти - Джоанна Линдсей 21 стр.


- Я недавно познакомилась с несколькими джентльменами, но ни один из них не кажется мне способным на такие экстравагантные поступки. Нет, просто не представляю, кто бы из моих знакомых мог поступить подобным образом. Я заинтригована. Эти счета, о которых ты говоришь, мелочь какая-нибудь?

- Твои счета никогда не бывают мелочью, моя дорогая. Шерис не обратила внимания на эту шпильку.

- Весьма необычный способ делать подарки. Цветы или безделушки можно вернуть, но я не собираюсь лишаться своих новых нарядов, после того как столько времени потратила на примерки. Надеюсь, мы узнаем, кто этот человек, и ты вернешь ему деньги.

- Позволь мне уладить это. Мне совсем не нравится, когда незнакомец оплачивает все твои счета. Одно дело - покупать маленькие подарки, чтобы добиться твоего расположения, но оплачивать счета - это слишком дерзко. Наверное, это какой-нибудь иностранец. Они все делают навыворот. Шерис позабавило его умозаключение.

- Ну ладно, кто бы он ни был, я уверена, он скоро обнаружится. А теперь мне действительно нужно собираться, папа. А ты пойдешь в свой клуб сегодня вечером? Я не люблю, когда ты остаешься дома один.

- Не беспокойся обо мне. Встретимся вечером. Может, тебе удастся что-нибудь разузнать.

Глава 38

Когда они с Робертом прибыли в Музыкальную академию на площади Юнион, спектакль уже начался. Обычно в этом здании устраивались балы, давались оперы и игрались любительские представления.

Вдоль улицы выстроились экипажи. Но не все прибыли сюда ради спектакля. По дороге прогуливались парочки, молодые люди и девушки усаживались на утопающие в зелени скамейки. По утрам и в полдень аллеи заполнялись детишками и нянями в белых чепцах, подвыпившими бездельниками и пешеходами, стремящимися найти укрытие под сенью деревьев. Словом, этот "сельский уголок в центре города" пользовался успехом у горожан. По вечерам особый уют создавали фонари, сияющие среди зелени. Тогда это место принадлежало влюбленным.

Шерис, сама не зная почему, бросила тоскливый взгляд в сторону гуляющих, когда входила в академию под руку с Робертом. Он нисколько не прельщал ее, хотя считался достаточно привлекательным: светлый шатен с голубыми глазами, к тому же он был довольно галантен. Он недвусмысленно намекнул, что хотел бы стать не только сопровождающим. Но если бы она и намеревалась завести любовника, то выбрала бы кого-нибудь повыше, потемнее, шире в плечах, словом, больше похожего…

Она отогнала от себя нелепые мысли и постаралась сосредоточиться на представлении. На время ей это удалось, но затем взгляд Шерис упал на кольцо - большой перидот, окруженный бриллиантами. В комплект входили также ожерелье и серьги. Шерис снова выбрала эти драгоценности для сегодняшнего вечера точно так же, как она выбирала их на каждый официальный прием, который посещала по возвращении в Нью-Йорк. Наверное, с ее новым серебристо-черным платьем лучше бы смотрелся жемчуг или изумруды. Но большие овальные перидоты были точно такого же цвета, как его глаза.

Почему она не может забыть его? Прошел год, целый год, с тех пор как она в последний раз видела Лукаса Холта, но его образ с такой ясностью стоял перед ее мысленным взором, будто это было только вчера.

- Шерис! Это ты!

Она подняла глаза и увидела протискивающуюся к ней через толпу Шейлу Харрис. Свет в зале уже зажегся, и большинство публики направлялось на время антракта в фойе. Роберт извинился и тоже вышел из зала, а Шейла села на его место. Ей очень шло темно-голубое платье с корсажем, расшитым бриллиантами. Шейла никогда не гонялась за модой, но всегда выглядела прекрасно, независимо от того, чем себя украшала.

Сейчас ее голубые глаза горели любопытством. Как только Роберт отошел на достаточное расстояние, она нагнулась к Шерис и зашептала:

- Что у вас с Робертом?

- Привет, Шейла, - усмехнулась Шерис. - Я тоже рада видеть тебя.

- Ах да, привет, - нетерпеливо бросила Шейла.

- Нам тебя не хватало сегодня.

- Сегодня? О нет! Разве мы должны были встретиться? Я забыла. Но ты простишь меня, правда?

- Конечно. - Шерис всегда забавляло общение с Шейлой.

- Ну? Так расскажи мне о Роберте. Шерис пожала плечами:

- Он уже некоторое время сопровождает меня. Ты же знаешь об этом. Ты меня с ним уже не раз видела.

- Конечно, знаю. Но я не это имела в виду. Я только подумала… ну… почему ты с Робертом сейчас, когда он вернулся?

- Он? О ком ты, Шейла?

- Не скрытничай, Шерис! - Шейла прищурилась. - Я повела себя как дурочка, когда встретила его, и это полностью твоя вина. Я была настолько поражена, что потеряла дар речи… а ты знаешь, что такого со мной не случалось никогда в жизни.

- Шейла, если ты сию же минуту не объяснишь… - пригрозила Шерис.

- Это несправедливо с твоей стороны - ни о чем меня не предупредить. Я умоляла тебя рассказать мне все в деталях, а ты только и твердила: "Он не похож на других".

Довольно общая характеристика. "Не похож на других"! Он великолепен. Почему ты не упомянула об этом?

Шерис, покачав головой, откинулась на спинку кресла. Это невозможно!

- Ты говоришь, что встретила… его? Когда?

- Вчера, на вечере у Стюартов. Доналд нас познакомил. Ты же знаешь Доналда?

- Да-да, тот, с которым ты встречаешься. Продолжай, Шейла.

Шейла продолжала рассказ, а Шерис молила Бога, чтобы подруга не спросила, почему она не вместе с Лукасом.

- Ну, Доналд не связал его имя с тобой, только представил как мистера Холта. Сколько еще мы знаем Холтов? Мне пришлось его прямо спросить, не твой ли он муж. После твоего описания я никак не ожидала, что он им окажется. Можешь себе представить, как я удивилась, когда он сказал: "Да".

- Что… что еще Лукас сказал?

- Не очень-то много. Он вообще не слишком разговорчив, не так ли? Я спросила его о корабле. - Шерис переменилась в лице, и Шейла встревоженно спросила:

- Что-то не так?

- Все в порядке. Продолжай.

- Я спросила его о корабле и попыталась разузнать, было ли удачным его путешествие, но он отвечал уклончиво. И конечно же, я поинтересовалась, почему ты не с ним, и он ответил, что ты не очень хорошо себя чувствуешь. Но тебе, должно быть, лучше, иначе ты не пришла бы сюда сегодня с… О Боже. Он очень интересовался Робертом.

- Что? Ты рассказала ему о Роберте?

- Не я, - обиженно возразила Шейла. - Я думала, ты сама рассказала, так как он знает, что с недавних пор Роберт тебя повсюду сопровождает. Ему хотелось знать, что это за человек, но я не много смогла сообщить ему. Да, твой муж явно проявляет любопытство к Роберту. Мне это кажется вполне естественным, раз он так долго отсутствовал. Такая долгая разлука - не лучший способ начать совместную жизнь, но с этим ничего не поделаешь, правда?

- Что? - Шерис была почти не в состоянии понять, о чем говорит подруга.

- Он пробудет здесь какое-то время, прежде чем ему придется отправиться в новое плавание? Я все время удивлялась, как ты могла выйти замуж за капитана корабля, даже если корабль у него собственный, но теперь понимаю! Он может подолгу отсутствовать, но когда он дома, о, я завидую тебе!

Шерис забормотала:

- Я… я еще не знаю, когда он уедет, Шейла. Мы… еще это не обсуждали.

- А где он сейчас?

- Занят, - огрызнулась Шерис, затем спохватилась и добавила небрежно:

- То, что он вернулся домой, не означает, что мне принадлежит все его время. Пока он отсутствовал, у него накопилось столько дел!

- Так вот почему ты с Робертом?

- Да. А сейчас мне пора посмотреть, что его задержало, - решительно сказала она.

Шерис встала, но подруга схватила ее за руку.

- А как насчет вечера у твоей сестры в эту субботу? Тебе следует заставить мужа сопровождать тебя. В конце концов, кто из наших друзей, кроме меня, познакомился с ним?

"О нет!"

- Не знаю, Шейла. Поживем - увидим, - пробормотала Шерис, отчаянно стремясь закончить разговор.

Она отыскала Роберта и попросила его немедленно отвезти ее домой, сославшись на внезапно начавшуюся головную боль. По дороге домой она едва ли сказала хоть слово и простилась с ним коротко и рассеянно. От миссис Этертон, встретившей ее в холле и взявшей плащ и перчатки, не укрылось подавленное настроение Шерис.

- Где отец?

Экономка неодобрительно фыркнула и ледяным тоном произнесла:

- На кухне, мисс.

- Опять совершает набег? - усмехнулась Шерис.

- Полагаю, да, мисс.

Шерис все еще улыбалась, пока шла на кухню. Ее забавляло, когда она представляла себе, как отец выводит из равновесия слуг, вторгаясь в их владения. Это так на него похоже. Она нашла его на кухне в одиночестве, перед ним на столе лежали холодный цыпленок и хлеб. Вообще-то он был не совсем один. В углу сидела Кларисса, кошка кремового цвета. Когда Шерис вернулась домой, она потратила несколько недель на то, чтобы отыскать кошку для Чарли. Кларисса вылизывала котят, а Чарли, никогда не уходивший далеко от своей маленькой семьи, крутился возле ног Маркуса. Шерис с изумлением услышала, как отец приговаривает:

- Чертов кот. Тебе что, тоже хочется есть?

- Вот так картинка!

Маркус вздрогнул, повернулся и сердито посмотрел на нее.

- Я слишком стар, чтобы пугать меня таким образом!

- Извини. - Шерис присела к столу и ваяла кусочек цыпленка.

Он с любопытством взглянул на дочь.

- Ты вернулась рано. Тебе не удалось узнать, кто твой тайный обожатель?

- Нет. Хотя, возможно… Наверное, мне следует рассказать тебе все прямо сейчас, посмотрим, что ты думаешь об этом. Я встретила в академии Шейлу, и она сказала мне, что видела Лукаса вчера вечером у Стюартов.

- Лукаса? Ты хочешь сказать… Лукаса?

- Да.

- Ну-ну, не правда ли, интересно?

- Скорее, тревожно. А может, это кто-то другой назвал себя Лукасом? - с надеждой предположила Шерис, хотя и понимала, что это невозможно.

- Что ты ей сказала? - спросил отец.

- Не могла же я признаться, что даже не знала о его приезде! Как бы это выглядело? Она же твердит только одно, - добавила Шерис с раздражением, - она считает, что он великолепен.

- Что за способ описывать мужчину! - возмутился Маркус.

- Это так характерно для Шейлы. В общем, она нашла его весьма привлекательным, - с неприязнью сказала Шерис.

- Насколько я помню, это и твое мнение. Хорошо. Давай подведем итоги: этот человек - твой муж. Он здесь. Что ты собираешься предпринять?

- Я не собираюсь ничего предпринимать, - безжизненным голосом сказала она. - И безусловно, не намерена С ним встречаться.

- Возможно, тебе придется, моя дорогая. Я не смогу не пустить его в дом, если он станет настаивать на встрече с тобой. Он все еще твой муж. Может, он и не знал об этом, когда приехал сюда, но теперь, очевидно, уже знает. И дает понять, что имеет на тебя некоторые права.

- Что ты имеешь в виду?

- Он заплатил за твои покупки. Сомневаюсь, что он считает это своим долгом, скорее я бы назвал это несколько экстравагантной весточкой. Разумеется, тебе.

- Иными словами, он дает мне понять, что если захочет играть роль мужа, то будет им?

- Совершенно верно.

- Не знаю, папа. Лукас слишком решителен для такого. Он просто вторгся бы сюда и…

- Тогда почему он этого не сделал?

- О, откуда мне знать, что у него на уме!

- Не сомневаюсь, ты можешь догадаться. Он намерен разузнать, почему ты все еще не аннулировала брак, Рисси. Ты скажешь ему?

- Нет, - решительно ответила она, - ни за что.

- Тогда тебе нужно поскорее что-нибудь придумать. Потому что, полагаю, пройдет совсем немного времени, прежде чем ты снова встретишься с Лукасом Холтом.

Глава 39

Шерис как раз заканчивала ленч, когда в столовую вошла Стефани. Давно уже Шерис не видела, чтобы та двигалась так порывисто, хотя по сравнению с любой нормальной походкой ее поступь показалась бы чересчур осторожной. Стефани была на пятом месяце и почти нигде не появлялась. Узнав о своем положении, она принялась баловать себя точно так же, как в свое время их мать. Шерис пыталась доказать ей, что будет гораздо полезнее, если она перестанет вести себя как больная, но сестра не слушала ее.

Сегодня Стефани выглядела чрезвычайно оживленной. Войдя, она поспешно огляделась, чтобы удостовериться, что Шерис одна.

- Что привело тебя сюда, Стеф? Я думала, ты сейчас гоняешь своих слуг в хвост и в гриву, готовясь к завтрашнему вечеру.

- Рисси, где ты нахваталась таких странных выражений? Надо же: в хвост и в гриву. - Стефани села, устроилась поудобнее и наконец спросила:

- Папы нет дома?

- В субботу? Ты же знаешь, по субботам он всегда завтракает с твоим свекром.

- Я просто хотела удостовериться. Не хотелось бы, чтобы он услышал.

- Я больше ничего не скрываю от папы, Стеф.

- Но ты же не рассказала ему о моей роли в… Шерис поспешила успокоить ее:

- Нет-нет, не волнуйся. Но теперь мне нечего от него скрывать.

- Даже то, что Лукас Холт в Нью-Йорке? Стефани считала, что принесла потрясающую новость, и лицо ее вытянулось, когда Шерис сказала:

- Мы знаем об этом.

- Правда? Тогда почему никто не сообщил мне? Я услышала об этом только сегодня от Труди. А она, в свою очередь, от Барбары Стюарт, а ты знаешь, что Барбара…

- Могу себе представить, Стеф, - сухо оборвала ее Шерис. - Полагаю, Шейла постаралась, чтобы все узнали. Понимаешь, она познакомилась с ним. У Стюартов.

- Ну и?..

- Что?

Стефани нетерпеливо всплеснула руками:

- Ну что он делает здесь?

- Не знаю.

Стефани уже была готова взорваться.

- Ты просто не хочешь мне рассказать!

- Я ничего не скрываю от тебя, Стеф. Я действительно не знаю, зачем Лукас приехал. Я не видела его.

Шерис не призналась, насколько ее сбивает с толку то, что Лукас не пришел к ней. Что он затеял, играя с ней в прятки?

- Кажется, я слышу голоса моих девочек, - сказал Маркус, входя в комнату.

Шерис очень удивилась его приходу:

- Разве ты не пошел на ленч с Эдвардом?

- Я прервал его. Кое-что произошло. А что привело сюда тебя, моя дорогая? - спросил он, целуя Стефани.

- Мне захотелось глотнуть свежего воздуха. В доме все чистится и приводится в порядок. Ты придешь ко мне завтра на вечер, папа?

- Боже упаси, нет! Это для вас, молодых. А я проведу вечер в клубе.

- Ну, мне пора возвращаться домой и посмотреть, как там идут дела, - сказала Стефани, но уходить медлила.

- Если ты торопишься, мой экипаж, должно быть, еще стоит перед домом. Он отвезет тебя, Стефани. Шерис застонала;

- Ты такой же, как она, папа. Ее дом меньше чем в квартале отсюда. Ей необходимо двигаться.

- Глупости, Рисси, - весело бросила Стефани, заставив себя встать и направиться к двери. - Никогда не помешает проявить осторожность.

Когда они остались вдвоем, Шерис побранила отца:

- Тебе не следует поощрять ее.

- Знаю. Но сейчас она так напомнила мне вашу мать! А ты - , нет. Все время, до самого конца, ты вела себя так, будто ничего особенного не происходило.

- Мне повезло. Кое-кто объяснил мне однажды… но это не имеет значения. Почему ты прервал ленч?

- В ресторан доставили это. - Маркус бросил папку на стол. - Это отчет о твоем муже. Я ждал его уже два дня.

- Ты не мог сделать такое!

- Мог и сделал. Он остановился в отеле на Пятой авеню и живет там уже больше месяца.

- Так долго? Но это же роскошный отель. Откуда он взял столько денег? Может, продал ранчо?

- Да, его ранчо продано, но не им. Оно было продано в прошлом году Билли Вулфом. Лукас Холт покинул те края задолго до продажи.

Шерис в изумлении воззрилась на отца:

- Откуда ты все это знаешь?

- Я кое-кого посылал туда в прошлом году. Это показалось мне вполне разумным шагом.

- Ты знал о нем все это время и скрывал от меня?

- Я не видел причины упоминать об этом, и мне не хотелось тебя расстраивать. Кроме того, Холт исчез, и мне пришлось прекратить поиски, - Исчез?

- Один из работавших у него людей сообщил, что он покинул ранчо в тот же день, что и ты, - ответил Маркус. - После этого его никто не видел.

Шерис призадумалась.

- Полагаешь, он поехал за мной?

- Нет. Он легко мог догнать тебя.

- Конечно. - Ей не удалось полностью скрыть разочарования. - Да и зачем ему?

Маркус внимательно посмотрел на дочь.

- Ходили слухи, будто он разорил основателя города. Если это правда, то он, возможно, просто вынужден был уехать. Ньюкомб разорился. Ты знаешь что-нибудь об этом?

- Сэмюэл Ньюкомб? Но они же друзья… или, во всяком случае, приятели. Нет, не могу поверить, что Лукас так поступил. Только не Лукас.

Он откашлялся.

- Что ж, как я уже сказал, это только слухи.

- Что еще ты разузнал?

- Мистер Вулф - мой человек разыскал его - предположил, что твой муж направился в Европу.

- В Европу? Но у него не было денег.

- Ну а теперь есть, - сказал отец. - Он остановился в одном из самых дорогих отелей города и купил старинный особняк.

- Что?

- Есть еще одно обстоятельство, которое озадачило меня, - заметил Маркус. - Я подумал, что ты сможешь объяснить его.

- Только одно? - саркастически поинтересовалась Шерис. - Боже, поверить не могу, что мы говорим об одном и том же человеке!

- Может, и не об одном.

- Папа… - устало начала она, но он перебил:

- Этот человек зарегистрировался в отеле как Слэйд, а не Лукас Холт.

- Слэйд! О нет!

Маркуса встревожило то, как она переменилась в лице.

- В чем дело, Рисси?

- Слэйд - брат Лукаса!

- Но зачем Лукасу присваивать имя брата?

- Но может, это не Лукас, - задыхаясь, пробормотала она. - Возможно, это действительно Слэйд.

- Глупости. Этот человек утверждает, что он твой муж. Ты сможешь разоблачить его, если это не так.

- Смогу ли? - невесело рассмеялась она. - Они близнецы. Я различала их только потому, что Слэйд одевался, как индеец. Если он носит здесь обычную одежду, что несомненно, я не смогу отличить, клянусь.

- Значит, это, возможно, и не твой муж? Она закусила губу, затем заплакала.

- О, я просто не знаю, что и подумать!

- Что ж, придется мне пойти и поговорить с этим человеком, - решительно заявил отец.

- Нет! - Шерис стремительно вскочила со стула, будто подброшенная взрывной волной. - Ты не сделаешь этого!

- Почему?

- Если это Слэйд, то… с ним очень трудно. Он не такой, как Лукас. Слэйд вырос один, в пустыне. Он великолепный стрелок, холодный и жестокий, совершенно дикий. Не стоит разговаривать со Слэйдом, папа, от этого не будет проку.

- Он интересуется тобой? - спросил отец.

- Да, - нехотя призналась она. - Но это не тот человек, которому ты сможешь противостоять, папа, так что, пожалуйста, ничего не предпринимай.

- Но что-то же нужно делать, Рисси. Мы не можем просто ждать и теряться в догадках.

Назад Дальше