Смятение чувств - Мэри Бэлоу 40 стр.


– Вероятно, тогда, когда я научу Кэти вести себя, как подобает леди, – со вздохом сказала Луиза. – Ну а пока мне придется наказать еще одно маленькое чудовище. Неужели мы, женщины, все как на подбор сумасшедшие?

И вот наконец, похоже, наступил момент умиротворения. Одолев Чарльза в споре за куклу, Кэти быстро потеряла к ней интерес и теперь забавлялась с другой игрушкой. Чарльз решил, что под одеялами скрывается нечто интересное, и попытался вползти под то, на котором сидела Луиза.

– Какое блаженство! – сказала Луиза, закрыв глаза и подняв лицо к солнцу. – Мне интересно знать, сколько минут или секунд оно продолжится. Может быть, мне засечь время? – Она рассмеялась.

Ребекка думала, что в присутствии детей у них будет мало возможности отдохнуть. И тем не менее она тоже испытывала блаженство. На следующей неделе Чарльза с ней уже не будет, и она снова увидится с сыном, возможно, лишь месяцы спустя. Но она безжалостно подавила эту мысль и решила полностью отдаться радости этого дня. Однако что-то привлекло ее взгляд к краю аллеи, через которую они прошли не больше десяти минут назад.

– Не может быть, – заговорила она. – Интересно, от кого он мог узнать, что мы остановимся здесь?

Луиза взглянула через плечо в том направлении, в котором смотрела Ребекка. Когда Луиза повернулась, Ребекка увидела, как вытянулось у нее лицо.

– Что он за странный человек? – сказала Луиза. – Мне известно, что он приехал в Крейборн, узнав, что Джулиан жив, и пожелав выразить ему свое уважение. Во время визита он был вежлив и благожелателен – просто сама любезность. Но я не смогла почувствовать к нему симпатию. И вы, Ребекка, видимо, тоже?

У них, однако, не осталось времени для обмена мнениями. Рядом уже стоял сэр Джордж Шерер, эмоционально приветствуя их и расточая похвалы изумительной погоде и красоте озера. Луиза вежливо улыбнулась сэру Джорджу. Ребекка смотрела на него молча.

– Прошу простить меня, мэм, за то, что я нарушил права земельной собственности, – сказал он, поклонившись Луизе. – Но меня вдохновили на прогулку свежий воздух и красота округи.

– Я могу это понять, сэр, – ответила Луиза. – Это одно из самых красивых мест на свете. Но вы почему-то пришли без леди Шерер?

– Свобода действий Синтии ограничена, мэм, другими заботами, – сказал он, потирая руки и оглядевшись по сторонам.

Ребекка чувствовала себя тревожно. Она заподозрила, что сэром Джорджем Шерером движет вовсе не любовь к красоте и свежему воздуху. Он знает о решении провести пикник на берегу озера и, видимо, вообще хорошо осведомлен о местонахождении ее самой, Дэвида и Джулиана. Он всегда все знает и пришел сюда, чтобы испортить ей послеобеденный отдых. Ребекке показалось странным, что сэр Джордж явился без жены, и она задумалась над последней его фразой. Не исключено, что ее следует понимать чуть ли не в буквальном смысле.

Интересно, что у него на уме? Он замыслил убийство Джулиана или просто намерен изводить его семью?

– Не присядете ли вы на одеяло, сэр? – вежливо предложила Луиза. – Вскоре сюда подвезут приготовленный для пикника чай.

– Весьма любезно с вашей стороны, мэм. Но я не хотел бы своим присутствием нарушать ваше блаженство в узком семейном кругу. Я продолжу прогулку и позволю дамам насладиться миром и покоем.

Однако после этой тирады он не сдвинулся с места. Наоборот, Шерер присел на корточки и стал с улыбкой наблюдать за Чарльзом, который, держась за руку Луизы, подполз к его ногам, а потом, потеряв равновесие, уселся на землю.

– Какой он у вас орел, мэм. Маленький красавец мужчина, – сказал сэр Джордж, потрепав Чарльза пальцем по щеке. – Оглянуться не успеете, как он устроит вам веселую жизнь.

Как только он прикоснулся к ее сыну, Ребекка почувствовала, как по спине у нее пробежала дрожь, но стала уговаривать себя не глупить. Неприятно, когда люди заявляют, что уже уходят, а сами не намерены это сделать. Она рассердилась на него. Как можно быть таким назойливым, особенно если ступил на чужую землю.

– Но Чарльз – это сын Ребекки, – поправила его Луиза. – Мой ребенок – Кэти. – Она указала на свою дочь, которая играла вблизи с тряпичной куклой.

– О, конечно же, – согласился сэр Джордж. – Мне следовало бы помнить, что у майора Тэвистока сын. И у этого маленького парнишки золотистые волосы леди Кардвелл. Как вы должны им гордиться, мэм! – Он повернул голову и улыбнулся Ребекке.

– Да, – напряженно произнесла она.

– Моя супружеская жизнь, идеальная во всех отношениях, имеет один недостаток, – продолжал Шepep. – Синтия никогда не была способна подарить мне таких вот дивных малюток. Я в них души не чаю, мэм. – Эти слова он адресовал Луизе.

"Уходите", – мысленно произнесла Ребекка и пожалела, что у нее нет храбрости Дэвида, которому уже дважды пришлось просить Шерера покинуть Стэдвелл. А потом у Ребекки екнуло сердце, и она инстинктивно протянула вперед руки. Сэр Джордж Шерер взял Чарльза за ладошки, поставил его на ноги, притянул к своим ногам и на коленях стал пятиться назад, а Чарльз заковылял вместе с ним. Сэр Джордж радостно захохотал.

– Ах ты, мой маленький мужчина, – сказал он. Ребекка опустила руки. Ненависть – ужасное чувство. Она делает человека глупым и безрассудным. Какое-то мгновение Ребекка боялась, что сэр Джордж чуть ли не собирается удрать с ее сыном. Она специально оглянулась по сторонам и напомнила себе, что она находится на территории поместья Крейборн, что стоит восхитительный весенний день середины девятнадцатого столетия. И все-таки она пожалела, что Луиза заговорила о чае. Сэр Шерер, конечно же, после всего, что произошло, не остался бы на чай без приглашения.

Внезапно у нее внутри все перевернулось, когда сэр Джордж сделал именно то, чего она и опасалась несколько мгновений назад – или приступил к этому делу. Он выпрямился, подняв Чарльза на руки. Поглядев в сторону деревьев, Шерер широко улыбнулся.

– Опустите его на землю, – попросила Ребекка. – Он не любит, когда его держат на руках. Боюсь, в нем слишком много энергии. – Она оглянулась через плечо. К ним медленно приближался Джулиан. Он, не отрываясь, глядел на сэра Джорджа. "Теперь жди беды", – подумала она и обратилась к сэру Джорджу:

– Опустите его на землю.

Чарльз уже начал извиваться.

– А, Кардвелл, – громче заговорил сэр Джордж. – Мне очень повезло, и во время прогулки я повстречал дам и их детишек. Вы пришли на чай?

– Пожалуйста, опустите его на землю. – Ребекка встала и протянула руки, чтобы взять Чарльза. Но сэр Джордж отступил назад, не спуская глаз с Джулиана.

– Рад встрече, Шерер, – любезно сказал Джулиан. – Я заглянул к вам в гостиницу, но не застал вас. Теперь я понимаю почему. Не правда ли, восхитительный день? Может быть, пройдемся вокруг озера? Отпустите мальчика. – Он усмехнулся. – Если малыша держат против его воли, то он не прочь и укусить. В последний раз, когда он был у меня на руках, то все кончилось тем, что он обмочил мне и руки, и грудь. Мне это тогда доставило мало удовольствия. Правда, Бекка?

Джулиан никогда не держал Чарльза на руках. Ребекку вдруг охватил ужас. Не просто раздражение или беспокойство, а откровенный ужас.

Сэр Джордж медленно отступал, и улыбка не сходила с его лица. Он все еще держал Чарльза у себя на руках, хотя ребенок уже разразился громким протестующим криком.

– Осторожно! – вскрикнула Ребекка, схватившись за горло. – Позади вас озеро, сэр. – Он приближался к нему на все более опасное расстояние. – Пожалуйста поставьте Чарльза на землю.

– Послушайте! – озадаченно и раздраженно заговорила Луиза. – Это неучтиво, сэр. Пожалуйста, отдайте малыша Ребекке.

– Пойдемте, – произнес Джулиан несколько строже, чем до сих пор. – У нас есть что обсудить.

– Нет, Кардвелл, – сказал сэр Джордж. – Нам нечего обсуждать. Насколько я знаю, Библия допускает лишь один выход – око за око. Вы совратили мою жену и разрушили мой брак. Я должен совершить нечто подобное по отношению к вам. Это всего лишь честное воздаяние – думаю, вы не станете отрицать. Наиболее справедливым для меня было бы овладеть вашей женой прямо на ваших глазах. Не думайте, что я никогда не испытывал подобного искушения. Ведь она просто лакомый кусочек. Но в отличие от вас, Кардвелл, я никогда не возлагал больших надежд на прелюбодеяние. Человек, понимаете ли, должен обладать хоть крупицей совести. Кроме того, мне не очень-то нравятся женщины, которые во время отсутствия супруга распутничают с другими мужчинами.

– О Боже мой! – дрожащим голосом воскликнула Луиза. Она подхватила на руки Кэти.

Шерер не собирался отпускать Чарльза. Ребекка усилием воли сдерживала панику, которая угрожала ее захлестнуть.

– Это касается только нас двоих, – холодно сказал Джулиан. – Пойдемте куда-нибудь, где мы могли бы разобраться между собой как мужчина с мужчиной. Отпустите ребенка. Вы подошли опасно близко к берегу.

Еще один шаг… Еще два шага… Для дыхания уже не хватало воздуха… Чарльз громко протестовал. Сэр Джордж поднял руку и сильно шлепнул малыша пониже спины. Тот на мгновение умолк, а потом разревелся еще сильнее.

– Мне следовало бы задуматься о том, что для вашей жены важнее всего. – Шереру пришлось повысить голос, чтобы его услышали сквозь громкие жалобы Чарльза. – Что же именно могло бы наиболее эффективно разрушить ваше супружество и внести в него ненависть, подобно тому, как вы внесли ненависть в мой брак? Мне не пришлось бы далеко ходить за ответом на этот вопрос.

– Боже мой! – воскликнула Луиза.

Ребекка была вообще неспособна как-то отреагировать.

Джулиан сделал два решительных шага вперед, а потом резко остановился. Все еще улыбавшийся сэр Джордж придерживал Чарльза одной рукой, а второй вытащил из кармана пистолет, нацелив его прямо в сердце Джулиана.

– На вашем месте я бы не стал этого делать, – произнес Шерер.

В голову Ребекки пришла мысль: она, должно быть, очутилась посреди нелепейшего и отвратительнейшего ночного кошмара. Но она знала, что это не сон. Ребекка едва осмеливалась дышать. Внимание Чарльза привлекла новая игрушка, и он перестал вопить, стараясь ухватиться за пистолет. Шерер резко отдернул малыша в сторону, и Чарльз возобновил крик.

– Что вы задумали? – Голос Джулиана прозвучал дерзко, но при этом как-то странно хладнокровно.

– А я-то думал, что выразился предельно ясно, – сказал сэр Джордж. – Я хочу, Кардвелл, заставить страдать вас, как пришлось страдать мне. Я хочу, чтобы ваша жена ненавидела вас так, как еще никто никогда не был способен ненавидеть.

Ну конечно: он собирается убить Чарльза… Ребекка стала задыхаться, она судорожно хватала ртом воздух.

– Застрелите меня, – презрительно сказал Джулиан. – Убейте меня, и покончим с этим. Но отпустите ребенка. Он даже не мой. Почему меня должна волновать его судьба? Вы не сможете добраться до меня, причинив вред этому малышу.

Сэр Джордж рассмеялся:

– Неудачная попытка, Кардвелл. Мне как-то даже стыдно за вас. Всем стоять и не двигаться – иначе эта смерть окажется далеко не единственной за сегодняшний день.

– Вы с ума сошли! – закричала Луиза. – Немедленно опустите пистолет! Поставьте Чарльза на землю! Убирайтесь отсюда! Прочь с земли моего мужа!

Со стороны деревьев раздался громкий окрик – и не один! Но Ребекка не обратила на это внимания. Она успела расслышать только следующие две реплики и увидеть то, что произошло после них. А потом стала пронзительно кричать, кричать, кричать…

– Отпустить это отродье? – спросил, рассмеявшись, сэр Джордж. – Охотно, мэм. – Он раскачал Чарльза и бросил его в растущий из воды камыш.

* * *

Джулиан видел пистолет и очень хорошо понимал: его пустят в ход, чтобы остановить любого, кто попытается спасти ребенка. Он знал, что замысел сэра Джорджа в том, чтобы младенец утонул у них на глазах.

Джулиан не колебался. Он резко пригнулся и нырнул в воду. Почувствовав ожог, Джулиан понял, что его ранило в плечо. Хотя весьма любопытно: выстрела он не услышал. Он не обращал внимания на боль и, казалось, не замечал струящейся в воду крови.

Ребенка сэр Джордж закинул недалеко. Тот, когда Джулиан поднял его головку над водой, исходил слюной, тяжело дышал и пытался плакать. В любой момент Джулиан мог услышать еще один выстрел и увидеть, как вздрогнет ребенок, если пуля попадет в цель. Он повернулся так, чтобы прикрыть ребенка своим телом, хотя прекрасно понимал, что если будет убит, то затащит Чарльза вместе с собой под воду.

Тут Джулиан наконец обратил внимание на крики Бекки – она кричала не переставая с того самого момента, как ее сына бросили в воду. Затем Джулиан услышал один громкий голос. Голос Дэвида. Джулиан повернул голову, чтобы оглянуться через плечо, и вздрогнул. Дэвид стоял на коленях на берегу, протягивая ему руки. Бекка была сразу же позади него и уже не кричала. Ее крепко прижимал к себе отец. Луиза, держа на руках свою дочь, находилась в нескольких футах в стороне. Увидеть Шерера Джулиан не смог.

– Передай его мне, Джулиан, – сказал Дэвид. – А потом ты сможешь освободиться сам… Шерер мертв…

Тот лежал чуть справа от Дэвида лицом вниз. А верный Дэйв выглядел совершенно спокойным. Он был до мозга костей истинным лордом – майором Тэвистоком. Джулиан усмехнулся бы, если бы только его плечо не болело так, будто в него вцепилась тысяча чертей, если бы оба его сапога не запутались в камышах, а ребенок не визжал бы ему в ухо.

– Я не могу шевельнуться, Дэйв, – выкрикнул он. – Ну, лови его. Ты должен его поймать.

Нелегко кидать ребенка, когда руки уже в воде на уровне груди, плечо прострелено пулей, а сам ребенок дико верещит. Но берег был совсем рядом, и Дэйв, опустившись на колени, наклонился вперед.

Ребенок упал в воду, но Дэйв сумел в мгновение ока выловить его, встать на ноги и опустить Чарльза в протянутые руки Бекки.

"Черт побери, – подумал Джулиан, – этот камыш оказался смертоносной ловушкой". Камыши удерживали его ноги, как щупальца гигантского осьминога. Джулиан глубоко вдохнул и, стремясь высвободиться, нырнул. Но до того, как вновь вынырнуть, чтобы сделать очередной вдох, ему удалось выпутать только одну ногу.

Джулиан взглянул на берег, но на Кардвелла все еще никто не смотрел. Его близкие знали, что плавает он хорошо, и не думали, что ему угрожает реальная опасность. Все их внимание было сосредоточено на ребенке, который плакал на руках у Ребекки; Дэйв крепко обнимал их обоих, а Луиза укутывала Чарльза в одеяло. Граф держал свою дочь и наблюдал за происходящим.

Миновало лишь несколько секунд с того момента, как малыша вытащили из воды. Джулиан знал, что вскоре займутся им самим. Он знал, что они – Бекка, отец и Дэвид – любят его. Он знал, что Дэвид и отец всегда любили его и относились к нему с момента его приезда в Крейборн как к брату и сыну, будучи озадачены странным уходом из жизни его собственных мамы и папы.

Они его любили, но там, на берегу, они и без него образовали полную семейную группу: отец со своей новой семьей, Дэйв и Бекка с Чарльзом. Эти трое тесно сгрудились вместе, игнорируя тот факт, что больше не принадлежат друг другу: ведь муж Ребекки – Джулиан. И Бекка – Джулиан это знал – с ним не разведется. Бекка никогда не избрала бы легкий выход, если, с ее точки зрения, он влечет за собой грех.

Образ семьи и мысль о своем незваном вторжении в нее, несмотря на уверенность в том, что его любят, пришли на ум Джулиану за несколько секунд до того, как находящиеся на берегу люди наконец забеспокоились и решили обратить на него внимание.

Он почувствовал, что камыши снова опутали его уже освободившуюся ногу. Раненое плечо болело, и правая рука стала быстро неметь. Он пока еще мог легко освободиться самостоятельно. Вода всегда была для него чуть ли не родной стихией. И если бы рука полностью отказала, то можно было бы позвать на помощь Дэвида. Но…

Взгляд Джулиана снова остановился на Ребекке. Она держала в руках завернутого в одеяло сына, которого любила больше собственной жизни. Голову Ребекка опустила на широкое плечо Дэвида.

Еще утром Джулиан сказал, что хочет сделать для нее хоть, что-нибудь. Он страстно желал совершить нечто достойное, чтобы оправдать любовь Ребекки. Ну что же…

Он нырнул под воду, чтобы распутать стебли, которые оплели его ноги, но предварительно не сделал глубокого вдоха. Джулиану стало страшно, кода он задергал запутавшимися в камышах ногами, но никакого решения он еще не принял. У него еще было время. Если бы он выкорчевывал стебли ногами и вырывал их здоровой рукой, то смог бы в два счета высвободиться.

И тут он наконец решился. Надо совершить в жизни хотя бы один достойный поступок. Надо не думать, не колебаться, а действовать. Действовать, пока им полностью не овладело малодушие – этот бич всей его жизни. Джулиан открыл рот и постарался сделать как можно более глубокий вдох. В его легкие хлынула вода…

* * *

Дэвид встретил отца по чистейшей случайности в трех милях от дома. Это произошло на перекрестке, по обе стороны которого росли большие деревья. Если бы Дэвид подъехал минутой раньше или позже, они окончательно разминулись бы друг с другом. Его окликнул граф, ибо Дэвид думал только о том, чтобы поскорее добраться к столь далекому месту назначения, и не оглядывался по сторонам.

Граф выглядел озадаченным, когда Дэвид спросил его, в чем дело и почему он едет домой, хотя сам просил передать, что у него весьма срочное дело в коттедже Уиггинса. Отец ответил, что за последние три недели он не ездил туда ни разу и пока в этом нет необходимости.

И тогда лорда Тэвистока осенило. Он отнюдь не сомневался, что за странным сообщением скрывается Шерер, цель которого состоит в том, чтобы сбить его с пути. Но почему? С пути куда? Дэвид собирался поехать на озеро, потому что там сейчас женщины и дети. Знает ли это Шерер? Конечно, знает. Похоже, он всегда знает все о Джулиане, Ребекке и Дэвиде.

И если Шерер счел нужным помешать виконту и графу отправиться на озеро… Если Шерер знал, что Джулиан отправился в гостиницу…

– Твоя лошадь не устала? – спросил Дэвид. – Она может скакать галопом? Нам необходимо как можно скорее добраться до озера.

Отец нахмурился, но в голосе Дэвида прозвучала такая тревога, что они оба сразу же развернули лошадей и поскакали галопом обратно в сторону Крейборна; лишь через несколько мгновений граф стал подробно расспрашивать. Дэвид постарался отвечать по возможности короче. Он не мог представить себе, что за опасность нависла над Ребеккой, но был уверен: ей что-то угрожает. У Шерера явно не в порядке с головой. Вместо того чтобы вызвать Джулиана на дуэль и попытаться убить его за причиненную обиду, сэр Джордж замыслил что-то нехорошее по отношению к Ребекке.

Очутившись под окружающими озеро деревьями, граф и виконт спешились. Попытка пробраться между деревьями верхом лишь замедлила бы их продвижение к цели. Оставшуюся часть пути они преодолели бегом, и граф лишь ненамного отставал от Дэвида.

То, что увидел Дэвид, когда перед ним открылось озеро, на мгновение чуть ли не парализовало его. Шерер стоял спиной к озеру, очень близко к воде. Одной рукой он прижимал к себе Чарльза, а в другой держал пистолет. В нескольких футах от сэра Джорджа стоял Джулиан, явно готовый к прыжку. Ребекка застыла на одном из одеял, плотно прижав кулаки ко рту. Перепуганная Луиза держала на руках Кэти.

Дэвид закричал и услышал за спиной крик отца. Почти в этот же момент Шерер отвел назад руку и швырнул Чарльза в озеро. Ребекка громко закричала. Джулиан нырнул в воду, а Шерер выстрелил в него.

Назад Дальше