Бесценный выигрыш - Барбара Картленд 12 стр.


Лорена удивилась, увидев ее в плоской дорожной шляпке, поверх которой был повязан длинный шифоновый шарф. Обе ее руки были скрыты, как в муфте, под свернутым плащом, который дамы надевали, выезжая в открытом автомобиле.

Дейзи Хеллингфорд быстрыми шагами подошла к герцогу, который, оставив своих собеседников, выступил ей навстречу.

- Я пришла проститься с вами, Элстон, - сказала графиня громко. - С вами и с вашими друзьями. Все замолчали, и она продолжила:

- Вы дали мне ясно понять, что мое присутствие здесь нежелательно, и я, естественно, не имею желания оставаться там, где я лишняя.

Она сделала секундную паузу, и герцог сделал попытку вмешаться:

- Прошу вас, Дейзи…

Но графиня продолжала, словно она его не слышала:

- Я возвращаюсь в Лондон и больше никогда, запомните, никогда не переступлю порога этого проклятого дома! Я ненавижу Миер, и я ненавижу вас, Элстон, за то, что вы со мной сделали!

Она снова замолчала и потом сказала отчетливо с ядовитой злобой в голосе:

- Но знайте, если вы покидаете меня, вы не достанетесь и никакой другой женщине!

Дейзи высвободила из-под плаща правую руку, и Лорена с ужасом увидела в этой руке револьвер.

Графиня произнесла последние слова медленно, придавая им особый драматический смысл.

Затем она прицелилась так, чтобы пуля попала в него ниже пояса.

Но прежде чем она успела спустить курок, Лорена, повинуясь безотчетному инстинкту, опередившему даже мысль, бросилась вперед и схватила графиню за руку.

Раздался выстрел. Лишь слегка задев плечо герцога, не причинив ему особого вреда, пуля угодила в зеркало над камином, и оно со звоном разлетелось на тысячи осколков.

Кто-то вскрикнул, но все остальные присутствующие застыли в молчании.

Как только Лорена отпустила руку графини, та со всей силы ударила ее револьвером по голове.

Удар пришелся по виску, и Лорена рухнула на паркетный пол Голубой гостиной.

Перри выхватил револьвер из руки Дейзи, а герцог опустился на колени возле бесчувственной Лорены.

И тут началась невообразимая суета. Все заговорили, перебивая друг друга, раздавались возгласы изумления и ужаса. Привлеченные звуком выстрела и звоном стекла, появились озабоченные слуги. Графиня, со сверкающими глазами и краской на лице, молча стояла, глядя на герцога.

Он даже не поднял головы и не посмотрел в ее сторону.

- Как вы могли совершить такой ужасный поступок? - с гневом обратился к графине сэр Хьюго. - Вы могли бы убить Элстона, и вас бы тогда повесили!

- Я бы не убила его! Я бы только положила конец его волокитству, если бы ваша племянница мне не помешала! - без тени раскаяния, даже с некоторым вызовом произнесла она.

- Вы должны быть благодарны ей за это, - заявил сэр Хьюго. - Подумайте только, какой бы это вызвало скандал, если бы вы убили или изувечили Элстона. Если кто-нибудь проговорится о том, что здесь произошло, вся история попадет в газеты, и тогда случится катастрофа.

Все остальные гости столпились вокруг, глядя на Дейзи, словно не в силах поверить тому, что совсем недавно произошло прямо на их глазах.

Герцог поднялся, держа на руках Лорену.

- Пошли за доктором, - приказал он Перри, оказавшемуся с ним рядом, и направился к двери.

Как только он вышел, снова поднялся гул голосов. Сэр Хьюго поднял руку, добиваясь тишины.

- А теперь послушайте меня все! - сказал он. - Я хочу, чтобы вы поклялись всем для вас святым, что никто никогда не обмолвится ни одним словом о том, что произошло в стенах этой комнаты.

Графиня презрительно фыркнула и сделала движение, чтобы уйти, но сэр Хьюго преградил ей путь.

- Вы тоже поклянетесь, Дейзи, - сказал он, - и поверьте, я стараюсь спасти не вашу репутацию, но моей племянницы.

- Ваша племянница тут ни при чем', она только помешала мне обойтись с Элстоном так, как он того заслуживает, - отрезала Дейзи.

- Вы отлично знаете, что, если распространится слух, что она спасла жизнь Элстону и оказалась замешанной в вашей с ним ссоре, она станет парией в свете, что было бы в высшей степени несправедливо, - с горячностью произнес Хьюго Бенсон.

Он заметил, что графиня колеблется, и продолжил:

- Если вы не согласитесь на мое предложение, я не только без сожаления расскажу всю правду об этой непривлекательной истории вашему мужу, но и сочту своим долгом довести все подробности случившегося до сведения их величеств!

Графиня взглянула на него с изумлением. Затем, поняв, что она потерпела сокрушительное поражение, презрительно пожала плечами.

- Хорошо, - сказала она. - Я даю вам обещание, но я только не понимаю, почему Элстон должен так легко отделаться.

Сэр Хьюго ничего ей не ответил. Обратившись к присутствующим, он сказал:

- Вы обещаете мне, леди и джентльмены, что никто не проболтается обо всей этой некрасивой истории с участием Дейзи и не будет упоминать имени моей племянницы в связи со всеми этими прискорбными обстоятельствами?

- Я обещаю!

- Клянусь!

- Можешь положиться на меня, Хьюго! Голоса раздавались со всех сторон.

- Благодарю вас, - сказал сэр Хьюго. - А теперь, Дейзи, чем раньше вы отсюда уедете, тем будет лучше в первую очередь для вас.

- У меня нет никакого намерения здесь задерживаться, - возразила графиня, собрав остатки достоинства. - Но я хотела бы сначала поговорить с Элстоном.

- У меня нет никакого намерения вам это позволить, - сказал сэр Хьюго. - На сегодня вы уже достаточно ему навредили. Возвращайтесь в Лондон, Дейзи, и благодарите вашу счастливую звезду, что все обошлось для вас столь благополучно. Могло бы быть и хуже. Вы дурная женщина, и, я надеюсь, что мы с вами не скоро встретимся.

Вскинув голову, графиня вышла, сопровождаемая молчанием присутствующих и их гневными взглядами.

Сэр Хьюго посмотрел ей вслед, потом достал носовой платок и вытер себе лоб.

- Все, что я могу сказать, это только благодарение богу за Лорену! - заметил Перри. - А теперь я должен найти доктора, как мне приказал Элстон.

- А я пойду ее проведать, - сказал сэр Хьюго. Они вышли вместе, а оставшиеся в комнате гости сразу же снова заговорили. Их голоса доносились до сэра Хьюго, когда он поднимался по лестнице.

Он нашел Лорену на постели, куда ее положил герцог.

Девушка была очень бледна и казалась такой молоденькой, хрупкой и ранимой. На виске у нее, куда пришелся удар револьвера, уже выступило большое красное пятно.

Герцог неподвижно стоял у постели, глядя на нее.

Сэр Хьюго приблизился к нему.

- Я не звал горничную, - сказал герцог. - Я думаю, мы сначала должны решить, как все случившееся объяснить прислуге и, разумеется, доктору.

- Я заставил всех присутствующих при скандале поклясться, что они будут молчать о случившемся, - сообщил ему Хьюго.

- Я так и думал, что ты догадаешься это сделать, - с признательностью улыбнулся приятелю герцог. - Благодарю тебя, Хьюго.

- Я подумал о Лорене и пригрозил Дейзи, что, если она обмолвится хоть словом о происшедшем, я не только расскажу все ее мужу, но сообщу и королю с королевой.

- Она просто невменяема! - сказал герцог тихо.

- Я давно тебя предупреждал, что она не владеет собой и к тому же испорчена до мозга костей.

- Ты был прав, - коротко заметил герцог. Сэр Хьюго с тревогой взглянул на Лорену.

- Я полагаю, Элстон, нам следует сказать, что девочка поскользнулась на паркете и ударилась о край стола. Так легко могло случиться.

- Пожалуй, - согласился герцог. - Я прослежу, чтобы вся прислуга придерживалась именно этой версии, а ты объяснишь все доктору.

Он направился к двери, но сэр Хьюго остановил его.

- На твоем месте, Элстон, я бы дал возможность гостям немного прийти в себя, - посоветовал он. - Когда я поднимался наверх, они трещали, как канарейки.

- Я собираюсь пройтись. Мне хочется побыть в одиночестве, - устало сказал герцог.

- И правильно сделаешь, - сказал сэр Хьюго, протягивая руку к шнурку колокольчика.

Глава 7

Келвин Фэйн вошел в библиотеку, где герцог что-то писал, сидя за столом.

- Я уезжаю, Элстон, - сказал майор прямо с порога.

Герцог поднял на него удивленный взгляд.

- Как, уже, Келвин? Я думал, ты еще задержишься.

- Я хочу быть в Лондоне до вечера, - ответил майор Фэйн, - потому что я принял решение, которое, я полагаю, ты одобришь.

- Какое? - спросил герцог.

Он поднялся из-за стола и подошел к камину.

- Я думаю, - сказал Келвин Фэйн, тщательно выбирая слова, - что нам очень скоро придется воевать с Германией.

- Ты действительно считаешь, что это возможно?

Келвин Фэйн утвердительно кивнул.

- Месяц назад я говорил с главнокомандующим.

Он убежден, что мы должны быть в полной боевой готовности, хотя в настоящий момент о нас этого не скажешь.

- И что ты намерен делать по этому поводу? - спросил герцог.

- Как только приеду в Лондон, я собираюсь посетить военное министерство с просьбой направить меня на курсы по переподготовке командного состава в Кэмберли.

На лице герцога отразилось удивление.

- Главнокомандующий сам предложил мне это. Он высказался обо мне очень лестно, Элстон. Прямо так и сказал: "Вы один из тех, Фэйн, кого я бы желал в случае войны иметь при своем штабе".

Майор на мгновение замолчал, а потом добавил:

- Тогда я не принял его слова всерьез, но теперь пришел к выводу, что пора мне взяться за что-то более серьезное, а не растрачивать попусту свое время и способности с такими женщинами, как Сара.

Его откровенность изумила герцога.

Келвин Фэйн никогда еще не говорил с ним так о своих личных делах.

После небольшого молчания Элстон спросил:

- Это твое внезапное решение имеет какое-нибудь отношение к тому, что случилось здесь в понедельник?

- Ну конечно! - отвечал Келвин Фэйн. - Но еще до того, как Дейзи так возмутительно повела себя, Лорена заставила меня осознать, что мое существование сейчас бессмысленно.

Герцог поднял брови.

- Ты серьезно интересуешься Лореной? - недоверчиво спросил он.

- Скажем так, что я серьезно о ней думаю и намерен встретиться с ней, когда она уедет отсюда. После этого я, может быть, смогу ответить тебе более определенно, - искренне признался Келвин Фэйн.

Он протянул герцогу руку.

- До свидания, Элстон, и благодарю тебя за эти необыкновенные дни, что я провел в Миере в этот раз. Не нахожу слов, чтобы сказать, что они для меня значили, - с чувством сказал майор.

Герцог пожал протянутую руку.

- Я пойду провожу тебя.

- Не надо, - остановил его Келвин Фэйн, - я вижу; ты занят.

- Я составляю текст речи, с которой хочу обратиться к палате лордов. Я давно уже ее обдумывал, но все было как-то лень заняться этим вплотную.

- Похоже, что за последние несколько дней что-то вывело нас всех из состояния праздности, в котором мы все так долго прозябали, - заметил Келвин Фэйн.

Дойдя до двери, он обернулся.

- Я расплатился с Хьюго. Так что, Элстон, даже без твоего судейского решения понятно, кто одержал верх в этом пари. Надо признаться, победа досталась ему легко! Кстати, Лайонел Дартфорд хотел видеть тебя. Послать его сюда?

- Да, конечно.

Оставшись один, герцог не вернулся к столу. Он продолжал стоять, задумчиво глядя перед собой.

Прошло несколько минут, прежде чем открылась дверь и вошел лорд Дартфорд.

- Как и Фэйн, я только хотел проститься, - произнес он, - и, разумеется, поблагодарить тебя за гостеприимство.

- Я в любом случае хотел видеть тебя, - сказал герцог. - Но все почему-то разъезжаются раньше, чем я ожидал. - Лицо Элстона выражало легкое недоумение.

Лорд Дартфорд усмехнулся.

- Я думаю, дело в том, что все нынешние гости Миера несколько сконфужены, - предположил он.

- Что неудивительно, - сухо заметил герцог. Лорд Дартфорд протянул руку.

- Ну что же, до свидания. Еще раз благодарю за все, Элстон.

- Подожди минутку, - остановил его герцог. - Я хотел сказать тебе кое-что, что, быть может, тебя заинтересует.

- А что такое?

- Неделю назад я получил письмо от магараджи Кочапура. Он просил меня порекомендовать ему какого-нибудь надежного честного человека, который закупил бы в Англии лошадей для его команды игроков в поло.

- Одна из лучших в Индии, - пробормотал лорд Дартфорд.

- И который также приобрел бы для него, - продолжал герцог, - обстановку для нового дворца. Элстон улыбнулся.

- Ты представляешь себе, что это такое: дорогие люстры, зеркала в золоченых рамах, великолепные ковры, и все это, конечно, по самым высоким ценам.

Лорд Дартфорд слушал герцога с жадным вниманием, но он не сказал ни слова, и Элстон продолжал:

- Магараджа, как тебе известно, один из богатейших людей в Индии, и он предлагает тому, кто окажет ему эту услугу, не только хорошее жалованье, но и комиссионные за все приобретенное имущество.

Герцог сделал небольшую паузу, прежде чем договорить:

- Я не знаю никого, кто мог бы лучше справиться с таким поручением, чем ты, Лайонел. Лорд Дартфорд глубоко вздохнул.

- Ты это серьезно, Элстон? Я был бы очень рад. Кроме того, что я так глупо проиграл здесь, я еще купил фальшивые акции. Короче говоря, я в очень затруднительном положении.

- Значит, это должно помочь тебе выйти из него, - сказал герцог. - На самом деле, предвидя твое согласие, я уже написал магарадже и назвал твое имя. Я сообщил, что ты большой знаток лошадей, а что касается убранства его дворца, твой вкус нисколько не уступает моему.

Лорд Дартфорд произнес что-то неразборчивое. Но герцог не дал ему продолжить:

- Прежде чем ты уедешь, зайди к моему секретарю и прочти письмо на тот случай, если ты пожелаешь что-нибудь изменить в нем.

- Я не знаю даже, как тебя благодарить, - начал было лорд Дартфорд.

- И не пытайся, чтобы меня не сконфузить, - остановил его герцог. - Я думаю, мы все должны быть благодарны Лорене. Ведь это она привлекла мое внимание к тому, что у меня в доме ставки в карточной игре бывают слишком высоки. Больше этого не будет.

- Она самая отважная девушка, какую я когда-нибудь встречал! - воскликнул лорд Дартфорд. - Передай ей это от меня, пожалуйста, когда она поправится. И скажи Хьюго, если мне не случится его увидеть до отъезда, что он оказался настолько прав, что Арчи придется заплатить, хочет он того или нет!

- Конечно, он заплатит, - согласился герцог. - Я за этим обязательно прослежу!

После выражений благодарности со стороны лорда Дартфорда они наконец расстались.

Герцог вернулся за стол и какое-то время продолжал работать, когда в библиотеку заглянула маркиза Трампингтон.

Она выглядела необыкновенно привлекательной в дорожной шляпе, окутанной облаками воздушного голубого шифона.

- Вы одни, Элстон? - спросила она.

- Энид! - воскликнул герцог. - Я и понятия не имел, что уже так поздно! Я знал, что вы с Джеком уезжаете в три часа, и хотел увидеться с вами.

- Еще нет трех ", и Джек возится с автомобилем, - отвечала маркиза, - а я хотела поговорить с вами.

- Конечно! - сказал герцог. - Прошу вас, садитесь.

Маркиза села на диван и смотрела на герцога с улыбкой.

- Я вижу, что вы насторожились, - сказала она. - Но вы останетесь довольны тем, что я вам скажу.

- Я надеюсь.

- Я полагаю, вы предчувствовали, что мы с Джеком намерены совершить какой-то отчаянный поступок, например, сбежать вместе, - начала маркиза Трампингтон.

- Такая мысль приходила мне в голову, - признался герцог. - В день вашего приезда сюда что-то сказанное Джеком заставило меня задуматься, как бы я мог предотвратить это.

- Вам ничего не нужно делать, - сказала маркиза. - Я пришла сказать вам, Элстон, что мы с Джеком и вправду собирались покинуть Англию. Собственно говоря, мы затем и приехали в Миер, чтобы побыть вместе и окончательно обсудить наши планы.

- А теперь вы передумали? - спросил герцог с облегчением.

- Это все Лорена, - сказала маркиза.

- Лорена? - переспросил герцог с удивлением.

- Она так молода, так неопытна, и в то же время вокруг нее существует какая-то аура, она словно источает добро.

Маркиза слегка вздохнула.

- Это напомнило мне себя в ее возрасте, романтическую идеалистку, верившую, что этот мир прекрасен и что если я счастлива, то и все люди вокруг меня тоже.

Маркиза замолчала, погрузившись в воспоминания. Герцог не сказал ни слова, и она продолжала:

- Глядя на Лорену и слушая ее, я поняла, что то, что мы с Джеком замышляли, повредит не только моему мужу, от которого я не видела ничего, кроме хорошего, но и многим другим людям, нашим близким и друзьям.

Она оглянулась по сторонам, словно впервые увидела эту комнату. Затем маркиза сказала:

- Миер и другие такие же поместья, такие люди, как вы, Элстон, и, конечно, семья Трампингтон, воплощает в общественном мнении не только величие Англии, но и незыблемость всего уклада жизни.

Понизив голос, Энид продолжала:

- Я начала понимать, что обязательства, налагаемые на меня моим положением, намного важнее, чем веления моего сердца. То же самое относится и к Джеку.

Она сделала выразительный жест руками.

- Я люблю его! Я люблю его бесконечно, но он занимает ответственное положение в своем графстве, он пользуется уважением служащих у него, его дети любят его, и он их.

Ее голос дрогнул, но маркиза справилась со своим волнением.

- Конечно, любовь сильнее нас, и мы будем продолжать встречаться тайно, и, может быть, когда-нибудь - кто знает? - судьба смилостивится над нами. До тех пор мы будем продолжать играть каждый свою роль и, я надеюсь, сделаем это достойно.

Герцог сел рядом с маркизой и взял ее руку в свою.

- Благодарю вас, что вы сказали мне это, Энид, - мягко сказал он. - Я восхищаюсь вами и Джеком за то, что вы нашли в себе мужество прийти к единственно правильному решению.

- Я уверена, что оно правильное, - отвечала маркиза. - Пожалуйста, скажите этой милой девочке, что, как только она поправится, я хочу, чтобы она приехала ко мне погостить. Если Китти Бенсон не пожелает опекать ее, я охотно возьму эти обязанности на себя.

- Я скажу это Лорене.

- И благодарю вас, дорогой Элстон, - сказала маркиза, - за то, что вы всегда были лучшим другом мне и Джеку. Я уверена, что, если в будущем нам понадобится помощь, мы можем положиться на вас, - улыбнулась она.

- Можете в этом не сомневаться, - ответил герцог.

Он поцеловал руку маркизы, и, когда они оба встали, она наклонилась и поцеловала его в щеку.

- Благодарю вас еще раз, Элстон, - сказала Энид Трампингтон со слезами на глазах.

Герцог проводил гостью до парадной двери. Лорд Гилмур дожидался маркизу у подъезда возле автомобиля. Они тепло простились, пообещав друг другу встретиться в Лондоне.

Поднимаясь по ступеням, герцог подумал, что его бы волновали теперь совсем другие чувства, если бы они выехали в другом направлении, по дороге, ведущей в порт и к переправе на континент. Он бы до конца дней испытывал чувство вины перед семьями Джека и Энид.

Назад Дальше