Соловьиная ночь - Констанс О'Бэньон


В новом романе американской писательницы Констанции О’Бэньон звучит завораживающая и предельно страстная мелодия любви.

Еще девочкой Кэссиди Марагон встречает идеал мужчины - отважного и благородного Рейли Винтера. Оклеветанный мачехой, Рейли вынужден покинуть страну, но спустя годы возвращается на родину, унаследовав титул герцога и фамильный замок, и судьба вновь сводит его с Кэссиди. На свою беду, девушка встает на пути у мачехи Рейли и едва не погибает в казематах лондонской тюрьмы. Вызволяя девушку из беды, Рейли не подозревает, что спасает свою будущую любовь и что его мачеха, дьявол во плоти, уже поклялась уничтожить их обоих…

Содержание:

  • Глава 1 1

  • Глава 2 3

  • Глава 3 4

  • Глава 4 6

  • Глава 5 8

  • Глава 6 9

  • Глава 7 11

  • Глава 8 13

  • Глава 9 14

  • Глава 10 16

  • Глава 11 17

  • Глава 12 18

  • Глава 13 20

  • Глава 14 21

  • Глава 15 22

  • Глава 16 24

  • Глава 17 25

  • Глава 18 27

  • Глава 19 28

  • Глава 20 30

  • Глава 21 32

  • Глава 22 34

  • Глава 23 36

  • Глава 24 38

  • Глава 25 40

  • Глава 26 42

  • Глава 27 43

  • Глава 28 46

  • Глава 29 48

  • Глава 30 49

  • Глава 31 51

  • Глава 32 52

  • Глава 33 54

  • Глава 34 56

  • Глава 35 58

  • Глава 36 59

Констанс О'Бэньон
Соловьиная ночь

Глава 1

Лондон, 1810 год, дом на Перси-стрит

Поднимаясь на крыльцо роскошного особняка своего дяди герцога Равенуорта, Рейли Винтер терялся в догадках. Зачем герцогу понадобилось так срочно его вызывать? Вот уже три года дядя был серьезно болен, но при их последней встрече неделю назад выглядел весьма бодрым.

Дворецкий взял у него шляпу и чопорно улыбнулся.

- Как вы полагаете, Ларкин, зачем дядя желает меня видеть? - поинтересовался Рейли.

Он знал, что дворецкий был в курсе всего, что происходит в доме.

- Его светлость не изволили поставить меня в известность, - не моргнув глазом, ответил старый дворецкий. - Мне поручено проводить вас к нему, как только вы прибудете. Доктор, лорд Джон, а также ваша мачеха уже находятся у его светлости.

Рейли нахмурился.

- Таким образом, не считая Хью, - пробормотал он, - все семейство в сборе…

- Вашего сводного брата не ждут, - заявил дворецкий и стал подниматься по широкой лестнице, пригласив Рейли следовать за ним.

Когда они подошли к спальне дяди, Рейли остановил дворецкого.

- Почему бы вам не заняться своими делами, Ларкин? - сказал он. - Я доложу о себе сам.

Во взгляде дворецкого мелькнуло неудовольствие, однако он не стал возражать и направился к лестнице, а Рейли открыл дверь и вошел в спальню.

Герцог не выносил дневного света, и Рейли не удивился, когда увидел, что окна наглухо зашторены. Единственным источником света была настольная лампа, которая освещала лишь кровать, оставляя остальную часть комнаты погруженной в полумрак. Несмотря на теплый день, в камине, отделанном черный мрамором, пылал огонь. В спальне было нестерпимо жарко и душно.

Приход Рейлн остался незамеченным, и он смог спокойно осмотреться.

Его светлость Уильям Винтер, герцог Равенуорт, лежал на громадной кровати, его больная нога покоилась на подушке. Он давно мучился от подагры, и страдальческое выражение почти не покидало его лица.

Доктор Уортингтон, с опаской поглядывая на герцога, осторожно снял его ногу с подушки и принялся поправлять повязку. Едва он дотронулся до больного места, герцог замахнулся на него тростью, от которой доктор едва успел увернуться.

У Рейли при виде этой сцены усмешка тронула губы. Вопреки его опасениям, герцог вовсе не собирался умирать. Рейли искренне любил этого сурового старика, и его смерть стала бы для него большой потерей.

Он взглянул на собравшихся в дядиной спальне. С кузеном Джоном, наследником по прямой линии, он дружил с детства. Джон стоял у постели отца пытался развлечь его разговором.

Рейли перевел взгляд на Лавинию, свою мачеху, которая стояла чуть поодаль. У нее был такой вид, словно все происходящее ее совершенно не касалось. Бог ведает, о чем она думала в этот момент. Он никогда не питал особых родственных чувств к этой женщине, которую отец взял в жены после смерти матери. Рейли жил отдельно, и у него не было возможности узнать Лавинию поближе. Отец умер спустя всего год после рождения Хью, сводного брата Рейли. Лавиния с сыном остались жить в Лондоне, а Рейли переехал в загородное поместье своего дяди.

Он постарался взглянуть на Лавинию беспристрастно. Не было ничего удивительного в том, что она покорила сердце отца. Она была по-девичьи стройна, и у нее были вьющиеся темные волосы, обрамлявшие миловидное лицо. В молодости Лавиния наверняка считалась красавицей. Она и теперь была весьма недурна собой.

Впрочем, Рейли нашел, что у нее слишком жесткий взгляд и сурово сжатые губы.

Сводному брату Хью можно было только посочувствовать. Лавиния, обладающая сильным решительным характером, совершенно подавила сына. Он вырос в тени матери слабовольным и капризным. В его голове, кажется, не было ни одной собственной мысли.

Словом, Рейли не питал симпатии ни к мачехе, ни к сводному брату, но был вынужден изредка с ними встречаться, поскольку они как-никак считались членами одной семьи.

Внезапно герцог громко застонал и запустил в доктора Уортингтона стаканом. Стакан пролетел всего в дюйме от головы доктора. Бедняга доктор, забрызганный водой, стал утираться манжетой.

- Ваша светлость, - воскликнул он, - как я могу вылечить вашу подагру, когда вы так враждебно настроены к лечебным процедурам! С одной стороны, я должен попытаться избавить вас от боли, а с другой - вы не разрешаете мне применять методы… Умоляю вас, ваша светлость, скажите, что я должен делать?

- Убирайтесь вон, коновал! - крикнул герцог с такой силой, что у него даже вены вздулись на шее. - Подите к дьяволу со всей своей медициной! Поищите других дураков, над которыми можно издеваться!

Доктор схватил свой саквояж, распахнул дверь и, ни с кем не попрощавшись, выбежал из спальни.

- Доброе утро, дядюшка, - сказал Рейли, выходя из тени. - Как я вижу, вы по-прежнему продолжаете терроризировать доктора Уортингтона. Удивительно, что до сих пор он еще окончательно от вас не сбежал…

Герцог гневно сверкнул глазами.

- Я послал за тобой три часа назад, - с горечью произнес он. - Тебе давно уже следовало бы быть здесь!

- Я приехал немедленно после того, как мне передали, что вы меня ждете, дядюшка, - заверил его Рейли. - Но я бы гораздо меньше волновался за ваше здоровье, если бы вы были более снисходительны к доктору Уортингтону.

В глазах старика мелькнуло что-то похожее на уважение.

- Ты единственный человек, Рейли, который осмеливается мне возражать, - проворчал он.

Их взгляды встретились, и было видно, что они хорошо понимают друг друга. Губы Рейли тронула легкая улыбка.

- Не совсем так, дядя, - заметил он. - Подобно доктору Уортингтону я никогда не явился бы к вам без приглашения.

Герцог с трудом приподнялся и сел на постели. Внезапно его глаза потемнели. Он едва держал себя в руках.

- Уверяю тебя, Рейли, - проговорил он, - у меня были достаточно веские причины, чтобы послать за тобой.

- А что случилось? - полюбопытствовал заинтригованный Рейли. - Вас что-то беспокоит?

- Когда мой брат женился во второй раз, я отнесся к тебе как к собственному сыну. Ты вырос вместе с моим Джоном. Так или нет?

Прежде чем ответить, Рейли смущенно взглянул на Джона.

- Ваша правда, дядюшка, - кивнул он наконец. - И я всегда был вам за это признателен.

- А когда тебе исполнилось двадцать четыре года, - продолжал герцог, - разве я возражал против того, чтобы ты покинул замок Равенуорт и стал жить самостоятельно? Отвечай!

Рейли подошел ближе.

- Нет, дядя. Вы не возражали против этого.

- И чем же ты решил отплатить мне за мою доброту? Тем, что хочешь опорочить нашу достойную фамилию? - воскликнул герцог, покраснев от ярости. - Я этого не допущу, так и знай!

Рейли пристально посмотрел на дядю. Теперь он сам едва сдерживал гнев.

- Не понимаю, - медленно проговорил он, - разве я дал хоть малейший повод, чтобы обвинять меня в том, что я позорю наш род? Хотел бы я посмотреть на человека, который осмеливается заявлять подобное,

- Бываешь ли ты в обществе леди Гэрриет Пинсворт? - напрямик спросил герцог. - Да или нет?

Рейли бросил быстрый взгляд на свою мачеху. В этот момент Лавиния была занята тем, что внимательно рассматривала подол своего платья. Однако он заметил, что у нее на губах промелькнула самодовольная улыбка. Уж кому-кому, а Лавинии было хорошо известно, что не кто иной, как ее Хью развлекается в обществе упомянутой леди Гэрриет, - и это было известно всему Лондону. Однако она не спешила докладывать об этом герцогу.

Рейли молча смотрел на дядю.

- Тебе нечего возразить? - воскликнул тот. - Ты не только пятнаешь себя неблаговидной связью, но еще и подстрелил на дуэли мужа этой особы!

Лицо герцога исказилось от гнева, а искривленные подагрой пальцы сами собой сжались в кулаки.

- Дуэль - благородное дело, Рейли, - говорил он, повышая голос, - а ты позволил себе трусливо выстрелить в человека, который повернулся к тебе спиной! Слава Богу, лорд Пинсворт остался в живых! Неужели ты думал, что я ни о чем не узнаю, потому что поединок состоялся где-то в глухомани? Неужели ты мог допустить, что я закрою глаза на то, что кто-то из мужчин нашего рода празднует труса?

Выражение лица Рейли ни в малейшей степени не выдавало той бури, которая разразилась у него в душе. Особенно его уязвило, что дядя поверил этой гнусной клевете. Но взгляд Рейли остался холоден, а лицо невозмутимо.

- Можно полюбопытствовать, откуда у вас все эти сведения? - спокойно поинтересовался он.

Герцог побледнел еще больше и, откинувшись на спину, закрыл глаза.

- Я не намерен давать тебе отчет, - сказал он.

Рейли взглянул на Джона, а тот едва заметно кивнул в сторону Лавинии. Тогда Рейли круто обернулся к мачехе, которая смотрела прямо на него, и в ее холодных голубых глазах светился неприкрытый триумф. Ему и в голову не могло прийти, для чего ей понадобилось возводить на него напраслину.

Голос Рейли был по-прежнему ровным, однако глаза метали молнии.

- Вы сказали об этом дяде, Лавиния? - спросил он.

Лавиния выступила из темного угла и уселась на край постели.

- Я не хотела говорить, Рейли, - пробормотала она дрогнувшим голосом, - но твое безответственное поведение бросает тень на репутацию всех членов нашей семьи…

Наконец Рейли понял, что Лавиния оклеветала его ради того, чтобы выгородить в глазах герцога своего сына Хью.

- А что же мой братец, Лавиния, - усмехнулся он, - почему он тоже не явился сюда и не присоединился к хору моих обвинителей?

- Что касается меня, Рейли, я тебя вовсе не обвиняю, - поспешно проговорил Джон, рискуя навлечь на себя гнев отца.

- А тебя никто не спрашивает! - зарычал на сына герцог. - Изволь молчать, пока я разговариваю с твоим кузеном.

Казалось, Джон хотел еще что-то добавить, но, не выдержав грозного взгляда отца, отвел глаза и отступил в сторону.

Рейли понимал, что Джон не решится встать на его защиту. Он остался в одиночестве. Сможет ли он разоблачить ложь, которую нагромоздила вокруг него Лавиния?

- Вы не ответили мне, Лавиния. Где мой брат? - настаивал Рейли.

- Как это и полагается юноше его возраста, он всецело занят учебой, - заявила Лавиния. Она горделиво приподняла голову и твердо выдержала насмешливый взгляд Рейли. - Я предупредила твоего дядю, что ты будешь все отрицать.

Гордость и обида боролись в его сердце.

- Нет, не буду, - наконец сказал он. - Если мой дядя решил поверить вам на слово, то нет никакого смысла спорить.

Герцог слегка приподнялся на локте.

- Конечно, я ей верю, - сказал он. - Не говоря уж о том, что Лавиния была женой моего родного брата, она принадлежит к старинному и уважаемому роду… А твоего отца я предупреждал в свое время, что от брака с дочерью купца не приходится ждать ничего хорошего. Однако он не внял моим предостережениям. И я могу лишь порадоваться, что он не дожил до этого дня и не видит, как его сын от купеческой дочки позорит нашу благородную фамилию.

Вне себя от гнева, Рейли сделал шаг к дяде, но герцог уже обессиленно упал на подушки.

- Обо мне вы можете говорить все что вам заблагорассудится, - воскликнул Рейли, - но не смейте дурно отзываться о моей матери! Когда она умерла, отец был безутешен. Именно в своем первом браке он обрел и любовь, и состояние. Вам это известно не хуже меня.

Лицо герцога покрылось красными пятнами, а руки задрожали.

- Все, что мне известно, Рейли Винтер, это то, что уважения нельзя купить! - крикнул он. - О да, я знаю, что последние пять лет ты платил по моим счетам. Но я тебя об этом не просил. И не жди, что я буду тебя благодарить. Я не собираюсь этого делать!

- Тем не менее именно благодаря деньгам моей матери род Винтеров мог вести жизнь, достойную своего имени. Не правда ли? - вздохнул Рейли.

- Будь ты проклят, Рейли, - сверкнул глазами герцог, - вместе со своими чертовыми деньгами!

- Да что вы, дядюшка! Позвольте вам напомнить, что все, что вы имеете, оплачено деньгами, которые нажиты моим дедом-купцом. Каждый кусок хлеба. Даже услуги вашего дворецкого.

- Ты опозорил нас всех, - в бешенстве крикнул герцог. - Чтобы ноги твоей больше не было в этом доме! Знать тебя не желаю!.. И если после моей смерти мой сын разрешит тебе сюда вернуться, ему еще придется пожалеть, что он связался с тобой!

Задыхаясь от возмущения, Рейли повернулся, чтобы уйти. К сожалению, никто не попытался удержать его.

Когда он затворил за собой дверь спальни и стал спускаться по лестнице, разгневанный голос герцога все еще звучал у него в ушах: "Убирайся с моих глаз и больше никогда не возвращайся! А еще лучше покинь страну!"

Едва он сбежал по ступеням и оказался перед входной дверью, его нагнал Джон.

- Подожди, Рейли! Мне нужно с тобой поговорить, - сказал Джон, кладя ему руку на плечо.

Однако он яростно сбросил со своего плеча руку кузена и, чуть не сбив с ног растерянного дворецкого, выбежал на улицу. Он знал, что Джон на его стороне, но в этот момент ему ни с кем не хотелось разговаривать.

Однако Джон догнал его, схватил за локоть и заставил обернуться.

- Нам-то с тобой известно, что с лордом Пинсвортом стрелялся Хью, - сказал он.

Рейли поднял глаза к небу и попытался взять себя в руки.

- Все в Лондоне знают, что в этой дуэли виноват Хью, - сказал Рейли. - Не могу поверить, что до твоего отца не доходили слухи об этом. Но хуже всего то, что он остался глух к моим словам. Почему он настроен ко мне враждебно?

- Он слышит только то, что нашептывает ему Лавиния, - печально вздохнул Джон. - Ты же знаешь, что он всегда был к ней неравнодушен. Ей ничего не стоило одурачить отца.

- Мне казалось, Хью сам явится к дяде и во всем покается, - сказал Рейли.

Джон нахмурился.

- Черт возьми, Рейли, разве ты не знаешь, что он делает только то, что ему прикажет Лавиния? - пробормотал он.

Рейли колебался.

- Но, если бы Хью был сегодня здесь, он не стал бы отрицать своей вины. Брат никогда не стал бы перекладывать свою вину на меня.

- Я так не думаю, Рейли, - возразил Джон. - Вспомни тот случай с деревенской девушкой из Равенуорта. Она родила ребенка от Хью, а Хью всем говорил, что отец ребенка ты. На этот раз он снова свалил на тебя все свои грехи. Когда ты, наконец, поймешь, что Хью не заслуживает твоего доверия?

- Когда услышу это от него самого.

- Но Хью - хитрая бестия, Рейли! Он был подлецом и останется им.

- А я уверен, что ему ничего не известно о том, что Лавиния меня оклеветала, - сказал Рейли с глубоким вздохом. Ему не хотелось терять веру в своего сводного брата. - Как бы там ни было, я уже подыскал для себя место службы.

- Ты хочешь сказать, что послушаешься моего отца? Ты хочешь покинуть Англию?

- Вообще-то я и сам подумывал об этом. Я мечтал о службе в армии. Этот случай лишь укрепил меня в моем решении.

Джон с тяжелым вздохом сунул руки в карманы.

- Мне хорошо известен твой характер, - сказал он. - Если уж ты что-то забрал себе в голову, то никакие мои уговоры не заставят тебя изменить свое решение. Я просто хочу…

- Не нужно, Джон, - прервал его Рейли, - Пусть будет, что будет. Прошу тебя, береги себя и дядю. Я очень беспокоюсь о его здоровье. Если возникнут какие-нибудь проблемы с деньгами, обратись к моему управляющему. Он все уладит.

Джон стыдливо опустил глаза и пробормотал:

- Я даже рад тому, что случилось. Наконец-то признали вслух, что тебе приходилось оплачивать все расходы семьи.

- Я надеялся, что дядя об этом никогда не узнает. Ума не приложу, как ему это удалось.

- Однажды прошлым летом я был в конторе управляющего, и один из служащих предупредил меня о том, что моему отцу нужно поумерить свои расходы. Я стал его расспрашивать, и он признался, что именно ты все эти годы брал на себя заботу о финансах семьи. Я рассказал об этом отцу. Я думал, что ему об этом известно, - вздохнул Джон, покачав головой. - Мы стольким обязаны тебе и так несправедливо с тобой обошлись…

Рейли сделал нетерпеливый жест.

- Вы мне ничем не обязаны, - сказал он. - Если кто-то и должен чувствовать себя обязанным тебе и твоему отцу, Джон, так это я. Долгие годы ваш дом был моим домом.

- Почему же ты тогда не рассказал отцу всю правду о Хью?

Рейли поднял глаза к ясному небу, а затем посмотрел в серьезные голубые глаза Джона и тихо спросил:

- А почему ты этого не сделал, Джон?

Больше Рейли не произнес ни слова и, резко повернувшись, зашагал прочь.

Дальше