Соловьиная ночь - Констанс О'Бэньон 14 стр.


- Конечно! - согласилась тетушка и, присев рядом на кровать, погладила ребенка по щеке. - Но ведь у нее до сих пор нет имени! - спохватилась она.

- В самом деле, - задумчиво сказала Кэссиди. - Как бы нам ее назвать?

- Мне кажется, что Абигейл знала бы, как назвать ее, - уверенно произнесла тетя Мэри.

Кэссиди провела ладонью по шелковистым кудрявым волосикам.

- Наверное, Абигейл дала бы ей имя нашей мамы… - Она немного приподняла девочку на руках. - Тебя будут звать Арриан, малышка!

Тетушка одобрительно покачала головой.

- Прекрасное имя. Моя сестра была бы без ума от своей внучки!

Внезапно взгляд Кэссиди помрачнел.

- Но ведь ее полное имя будет - Арриан Винтер! - прошептала девушка.

Леди Мэри встала и направилась к двери.

- Не думай об этом! - посоветовала она. - Твоя любовь - вот что нужно малышке!

- Бедненькая крошка так одинока в этом мире, тетушка! - вздохнула Кэссиди.

- У нее есть ты, Кэссиди. Я оставлю вас одних, чтобы вы могли лучше познакомиться.

Девушка была в таком восторге от ребенка, что даже не заметила, как тетушка вышла. Всю свою любовь к Абигейл Кэссиди обратила теперь на ее дочь.

Она внимательно осмотрела ребенка с головы до пят и пришла к заключению, что девочка здоровенькая и красивая.

- Ну, маленькая Арриан, - сказала Кэссиди, - кажется, за тобой действительно хорошо ухаживали! - Она покачала малышку на руках. - Я буду так любить тебя, что ты никогда не будешь чувствовать себя сиротой. Обещаю тебе!

Немного позже тетушка Мэри и кормилица вошли в комнату и увидели, что Кэссиди спит и малышка мирно посапывает в ее объятиях.

Увидев, что племянница улыбается во сне, тетушка даже прослезилась. Ребенок должен был помочь Кэссиди исцелиться от перенесенных кошмаров.

За ужином леди Мэри долго беседовала с мужем.

- Девочка с Кэссиди, и теперь та быстро поправится, - сказала она.

- Дорогая моя, - откликнулся практичный Джордж, - ты полагаешь, что Генри разрешит ей оставить ребенка при себе?

- Ах, Джордж, - воскликнула леди Мэри, - он не осмелится разлучать Кэссиди с ребенком Абигейл!

- Еще как осмелится,

- Я поставлю племянника на место. Нужно сделать так, чтобы Кэссиди могла оставить девочку себе. Ты толыю представь себе, Джордж, в какой кошмар превратится жизнь Кэссиди, если она вернется к брату в деревню. Я даже думать об этом не желаю! Разве ты не заметил, что Генри имеет странное обыкновение досаждать Кэссиди? Не понимаю, отчего это происходит, но я очень переживаю за нее.

- Я тоже это заметил, Мэри, но не знаю, что мы тут можем изменить…

- Мы должны заставить Генри согласиться на то, чтобы Кэссиди осталась с нами. Я его знаю. У него садистские наклонности. И он найдет способ, чтобы использовать ребенка для того, чтобы мучить Кэссиди.

- Не забывай, дорогая, что Генри - ее законный опекун, - вздохнул Джордж.

Глава 18

Кэссиди не хотела расставаться с Арриан даже на ночь, и кроватку девочки перенесли к ней в спальню. Кормилица находилась поблизости на тот случай, если понадобится ее помощь. Очень часто, проходя мимо комнаты племянницы, тетушка Мэри слышала звонкий смех и удовлетворенно улыбалась: дело пошло на поправку.

Кэссиди значительно окрепла и частенько выходила в сад, погреться на солнышке и полюбоваться цветами. Колыбельку Арриан выносили на террасу, и малышка безмятежно спала на свежем воздухе.

Как-то раз, увлекшись игрой с девочкой, Кэссиди не сразу заметила, как вошла служанка.

- Простите, мисс Марагон, но леди Мэри нет дома, а герцог Равенуорт просит позволения увидется с вами. Желаете ли вы, чтобы я провела его к вам или попросила прийти, когда вернется хозяйка?

Кэссиди испуганно взглянула на колыбельку. А вдруг герцог явился, чтобы забрать ребенка?

Девушку охватила тревога. Сначала она хотела избежать встречи с герцогом, но потом решила, что будет лучше, если примет его. Так или иначе, когда-нибудь ей придется столкнуться с ним лицом к лицу, и будет лучше, если это произойдет в доме тетушки Мэри.

- Проводите его ко мне, - сказала Кэссиди. Она прикрыла колени пледом и призвала на помощь всю свою решительность.

Рейли немного замешкался в дверях. В лучах солнца волосы девушки сияли, словно чистое золото. Она казалась такой маленькой и хрупкой в громадном кресле. Нежное личико было бледным, на него еще не вернулся румянец, а зеленые глаза казались огромными. Он подошел и посмотрел на колыбельку, где спала дочка его сводного брата.

- Ребенок здоров, я надеюсь? - проговорил он. У него был такой решительный вид, что у Кэссиди в горле застрял ком. Она лишь кивнула головой. Девушка отчаянно пыталась унять нервную дрожь и сцепила пальцы на коленях, надеясь, что герцог не заметил ее состояния. Если бы она не была так ослаблена болезнью, то нашла бы в себе силы достойно встретить гостя. По-видимому, Кэссиди допустила ошибку, оставшись с ним наедине.

- Мисс Марагон, - сказал Рейли, - я очень рад, что ваше состояние улучшилось.

Кэссиди удивило, что у него хватило наглости рассуждать о ее здоровье. Она забыла свои страхи, и ее глаза гневно сверкнули.

- Полагаю, вы не считаете меня настолько наивной и доверчивой, что я, забыв обо всем, что было, обрадуюсь нашей встрече? - холодно осведомилась она. - К чему это фальшивое участие и забота о моем здоровье?

Понимая причину ее гнева, Рейли придвинул к себе кресло.

- Вы не возражаете, если я присяду?

- Как вам угодно, - нелюбезно откликнулась она, надеясь, что он не задержится.

Опустившись в кресло, Рейли секунду внимательно разглядывал Кэссиди.

- Я признаю, что у вас есть все основания испытывать ко мне неприязнь, мисс Марагон, но сегодня я пришел для того, чтобы как-то загладить свою вину…

- Разве вы можете вычеркнуть из моей жизни то время, которое я провела в Ньюгейте? Или в ваших силах избавить меня от ночных кошмаров, которые с тех пор мне досаждают? Единственное, что вы можете сделать, это оставить меня в покое.

Было видно, что ее слова уязвили Рейли.

- Я понимаю ваше состояние, - сказал он.

- Если это действительно так, вы должны немедленно уйти. Я сделала ошибку, согласившись вас принять.

Рейли видел, что она его боится, хотя ожидал, что снова увидит перед собой ту бесстрашную девушку, которая однажды пришла к нему в Равенуорт. Можно было лишь догадываться, какой ад ей пришлось пережить в тюрьме.

- Я прошу лишь о том, чтобы вы меня выслушали, мисс Марагон, - мягко сказал Рейли. - Потом, если пожелаете, я уйду. Мне бы хотелось обсудить с вами несколько вопросов…

- Может быть, мне позвать дворецкого? Ведь я попросила, чтобы вы ушли! - воскликнула Кэссиди.

Рейли вздохнул и твердо повторил:

- Только после того, как вы меня выслушаете. Кэссиди посмотрела на него с нескрываемым раздражением.

- Тетушка рассказала мне о том, что это ваш брат виновен в смерти моей сестры. Но для меня вы и ваш брат - одно и то же, - проговорила она и, недоуменно покачав головой, добавила: - Я не понимаю только, для чего понадобилось меня похищать и заключать в эту ужасную тюрьму?

- Вы, пожалуй, не поверите мне, но я не замешан в вашем похищении, - сказал Рейли. - Трудно выразить, как я сожалею обо всем случившемся!

Она подумала, что он прекрасный актер. В его взгляде читалось искреннее сочувствие. Однако именно его сочувствие больше всего оскорбляло Кэссиди.

Она, конечно, помнила о том, что не кто иной, как герцог, нежно поднял ее на руки и вынес из тюрьмы. Он отвез ее в свой дом, где его экономка самоотверженно заботилась о ней. В ее воспаленном воображении воспоминания о прошлом смешались, и она уже не могла отличить фантазий от реальности.

- А как вы объясните то, что мои похитители упоминали вас? - спросила Кэссиди.

Его лицо омрачилось.

- Если бы захотели меня выслушать, я бы мог вам это объяснить.

Кэссиди закрыла лицо руками.

- Я иногда перестаю понимать, что происходит, - проговорила она. - Мои ночные кошмары так похожи на реальность…

- В тот день, когда вы оставили мне ребенка, - сказал Рейли, - мы оба, сами того не ведая, сделались жертвами недоразумения. Я подумал, что вы - мать ребенка, а вы - что я его отец.

- Теперь я это понимаю, - безразличным голосом проговорила она.

- Верите вы мне или нет, - продолжал Рейли, - но я хочу помочь вам, мисс Марагон. Для меня нет ничего важнее вашего благополучия.

Кэссиди заметила, что герцог красив, а его взгляд буквально завораживает. Скорее всего он привык к тому, что женщины повинуются ему с полуслова… Но что ему нужно от нее?

- Злодеи может иметь приятную наружность, но он все равно остается злодеем, - сказала она после долгой паузы.

Внезапно его глаза весело заблестели.

- Так вы находите мою наружность приятной?

- Под красивой внешностью может скрываться черная душа! - выпалила Кэссиди.

- А что, если бы я предложил вам попробовать исправить мои недостатки, мисс Марагон? - улыбнулся он.

- Я бы предложила вам обратиться к кому-нибудь другому. К тому, кому не безразличны ваши недостатки. Что касается меня, то мне нет дела до вашей души. Рейли заметил, что его вопрос задел ее за живое.

- Однако я все же рискну сделать вам это предложение, - сказал он. - Тем более что я собирался просить вашей руки.

Кэссиди обомлела.

- Что вы сказали?! - воскликнула она., ей показалась, что она ослышалась.

Рейли встал. Он был так высок, что ей пришлось слегка запрокинуть голову, чтобы взглянуть ему прямо в глаза.

- Я прекрасно сознаю, что мне не следовало бы так спешить и что я могу показаться вам смешным, - начал он, - но у меня нет времени на церемонии и ухаживания. Я очень занят делами своего загородного имения… - он чувствовал, что поступает опрометчиво, но уже не мог остановиться и продолжал говорить: - И я хочу сделать вам предложение, мисс Марагон, выйти за меня замуж…

- Я что, похожа на сумасшедшую? - удивилась Кэссиди. - Да как вы только осмелились предложить мне подобное?! - возмутилась она.

Удивленное выражение на лице Рейли уступило место смущению.

- Мне казалось, что это скорее комплимент, чем оскорбление, - пробормотал он.

- Наверное, вы думали, что, женившись на мне, заставите меня молчать и свет не узнает о преступлениях вашего брата?

Герцог присел в кресло около нее.

- Я и сам считаю его негодяем.

Кэссиди отвернулась, пытаясь побороть рыдания, которые готовы были вырваться из ее груди.

- Вы говорили, что уйдете, если я вас об этом попрошу, - с трудом проговорила она. - Так вот я вас прошу - уйдите! Я больше никогда не хочу вас видеть!

Рейли переполняла жалость к этой девушке. Она казалась ему такой маленькой и беззащитной. Он чувствовал себя глубоко виноватым в том, что с ней произошло, - ведь именно его семья заставила ее так страдать. Ему хотелось защищать ее, заботиться о ней.

Он хотел взять ее за руку, но решил, что этот жест может напугать ее.

- Я прошу дать мне еще минуту, чтобы я мог еще кое-что объяснить!

Кэссиди окинула его ледяным взглядом.

- Нам не о чем больше говорить, - заявила она, - и ваше предложение неприемлемо. Как только вы могли подумать, что я соглашусь выйти замуж за человека, брат которого самым подлым образом соблазнил мою сестру и бросил ее в тот момент, когда она больше всего в нем нуждалась?

Рейли мужественно выдержал взгляд Кэссиди и немного помедлил, обдумывая ее слова. Разве можно допустить, что Хью женился на Абигейл Марагон и об этом не знали ни Лавиния, ни он, Рейли? И леди Мэри, и, по-видимому, мисс Марагон считали именно так.

- Что говорила вам сестра? - спросил Рейли.

- Умирая, сестра просила меня отвезти ребенка герцогу Равенуорту, своему мужу. Поскольку вы герцог, я и приняла вас за ее супруга в тот злополучный день.

Рейли охватила ярость. Так, значит, Хью снова принялся за свои старые мерзости - он соблазняет девушек, прикрываясь титулом, который ему не принадлежит!

- Поверьте хотя бы тому, - горячо произнес он, - что честь моей семьи для меня священна. Единственное, чего я желаю, это вернуть ваше уважение к фамилии Винтер!

Сама не понимая почему, Кэссиди поверила, что он говорит искренне.

- Это правда, что вы сражались под Ватерлоо? - поинтересовалась она.

- Да, мисс Марагон. Пять лет я был за границей и только недавно возвратился…

- Вы не в силах вычеркнуть у меня из памяти страшные тюремные ночи на соломенном тюфяке, который кишел насекомыми. Вы не можете заставить меня забыть ужасное варево, которое мне приходилось есть. Вы не в силах вычеркнуть у меня из памяти ужас и отчаяние, которые я тогда чувствовала… А также многое другое. Нет, ваша светлость, предложением жениться на мне вы не исправите того, что было. И я не хочу иметь к вашей семье ни малейшего отношения!

Рейли не мог найти слов, чтобы успокоить несчастную девушку, и его сердце болезненно сжалось.

- Увы, я не в состоянии ни смягчить ваши страдания, ни избавить вас от ужасных воспоминаний, - кивнул он. - Но, мисс Марагон, мы тем не менее крепко связаны - желаем мы того или нет…

- Ошибаетесь, ваша светлость, между нами нет ничего общего! - запальчиво воскликнула Кэссиди.

- Вы не правы, - мягко продолжал Рейли. - Ребенок моего брата и вашей сестры и есть эта связь. Вы задумывались о будущем, которое ожидает малышку? Кэссиди напряженно выпрямилась в кресле.

- Так вы угрожаете мне?

- Да нет же, нет! - проворчал он. - Я лишь хотел сказать, что если бы мы поженились, то у нее была бы нормальная семья.

- Но я не хочу выходить за вас замуж. С какой стати? Я до сих пор не уверена в том, что вы не были замешаны в моем похищении!

Рейли устал защищаться.

- Буду с вами совершенно искренен, мисс Марагон. Вас похитили двое мужчин, которых наняла моя мачеха. Она полагала, что вы Абигеил Маратом, и рассчитывала таким образом избавить своего сына от нежелательного брака.

- Как она могла решиться на подобное? - изумилась Кэссиди. - Вы себе не представляете, что…

- Уверен, мы не в состоянии предвидеть, что еще взбредет ей в голову, - мрачно заметил Рейли. - Но хочу вас уверить, что больше она не принят зла ни вам, ни ребенку. Отныне вы оба не представляете для нее никакого интереса.

- Я никогда не соглашусь выйти за вас замуж ради того, чтобы успокоить вашу совесть.

- Я надеялся, что вы воспримете мое предложение иначе.

- У меня есть более высокие цели в жизни, ваша светлость, чем брак без любви, - заявила она, сверкнув глазами. - И у меня тоже есть гордость. Пусть Марагоны не так богаты и могущественны, как Винтеры, но эта фамилия ничем себя не запятнала!

- Я это знаю, - кивнул Рейли. - Неужели вы думаете, что я просил бы вашей руки, если бы был о вас другого мнения? Даже чувство вины не заставило бы меня передать титул герцогини недостойной женщине!

Кэссидн горько рассмеялась.

- Но я вынуждена отказаться от подобной чести!

- Прошу вас, подумайте, какую пользу принесет наш союз вашей маленькой племяннице! Если бы вы согласились на мое предложение, то малышка приобрела бы такое состояние и титул, что никто бы не посмел смотреть на нее свысока!

Кэссиди ответила ему гордым взглядом.

- Мне не нужны ваши деньги. Я сама смогу о ней позаботиться.

- Значит, "нет" - ваше последнее слово? Внезапно Кэссиди вспомнила о том, что сделал с ней грязный тюремщик, когда она находилась без сознания, и задрожала от ужаса. Теперь она никогда не сможет выйти замуж за порядочного человека. И уже, конечно, не за такого высокомерного господина, как этот!

- Теперь я хочу, чтобы вы ушли, ваша светлость, - сказала она, избежав конкретного ответа на его вопрос. - Больше нам не о чем разговаривать.

.Рейли поднялся и пристально взглянул ей в глаза.

- Очень жаль. Мне кажется, мы бы могли прекрасно с вами ужиться, мисс Марагом.

Она была так смущена его словами, что не знала, как отвечать.

- Я ухожу, - продолжал Рейли, - но мое предложение остается в силе.

Кэссиди почувствовала в его голосе не только тоску, но и муку одиночества. Впрочем, возможно, она и ошибалась. Скорее всего он старался лишь задеть в ее душе струны жалости.

- Если я вам понадоблюсь, мисс Марагон, - сказал он на прощание, - в течение двух недель вы сможете застать меня в моем лондонском доме. Потом я возвращаюсь в Равенуорт.

Кэссиди смотрела ему вслед и с удивлением чувствовала, что потеряла что-то очень важное.

Глава 19

Леди Мэри поспешно вошла в спальню Кэссиди. В ее глазах светилось беспокойство.

- Дорогая моя, мне сообщили, что приходил герцог Равенуорт и ты приняла его. Зачем ты это сделала? Нужно было просто не принимать его.

- Я и так обошлась с ним невежливо, тетушка Мэри, - вздохнула Кэссиди.

Леди Мэри поправила подушку за спиной племянницы.

- Даже если ты была с ним не слишком учтива, то это еще не конец света, милая моя! Выбрось это из головы!

- Боюсь, что не смогу, - прошептала Кэссиди.

- Тебе вредно волноваться. Попробуй вообще не думать о герцоге! - посоветовала тетушка.

- Ах, тетя Мэри, я сама не знаю, что я наделала… Леди Мэри заметила в глазах племянницы страх.

- Он говорил, что хочет просить твоей руки, - сказала она. - Именно это тебя потрясло?

- Ты знала, что этот человек собирается сделать подобное нелепое предложение, и даже не предупредила меня! - с укоризной воскликнула Кэссиди.

- Я пыталась с тобой поговорить, но ты запрещала мне даже упоминать его имя.

- Мне и в голову не приходило, для чего он пришел.

- Он просил у меня разрешения поговорить с тобой о женитьбе. Нельзя сказать, чтобы я очень удивилась. Я была уверена, что ты ему откажешь.

- Я должна была отказать, тетя Мэри. Но теперь мне кажется, что я совершила ужасную ошибку.

- Ну-ну, моя дорогая! Успокойся! Я не хочу, чтобы ты снова заболела.

Кэссиди начала бить дрожь. Она протянула тетушке письмо.

- Вот что взволновало меня, - сказала она, беспомощно всплеснув руками. - Только что принесли письмо от Генри. Завтра он будет здесь и заберет меня домой. Возможно, мне следовало бы принять предложение герцога.

Стараясь ободрить племянницу, леди Мэри улыбнулась.

- Мне не хотелось, чтобы ты выходила замуж только для того, чтобы избавиться от опеки Генри, - сказала она. - Когда твой брат приедет, я уговорю его, чтобы ты и Арриан остались здесь.

- Генри никогда на это не согласится, - прошептала Кэссиди.

- Предоставь это мне. Надеюсь, с помощью дяди Джорджа нам удастся его убедить, - с оптимизмом произнесла леди Мэри.

Кэссиди едва верилось, что такое возможно, однако она улыбнулась.

- Я была бы счастлива, если бы можно было остаться с тобой и дядей Джорджем!

Леди Мэри присела на кровать и взяла Кэссиди за руку.

- Давай не будем говорить о Генри. Лучше расскажи мне поподробнее об этом красавце герцоге и о том, как ты решилась указать ему на дверь, хотя любая девушка в целой Англии сочла бы за великое счастье оказаться на твоем месте…

Назад Дальше