Обольщение ангела - Патриция Грассо


Привыкший к легким победам, неотразимый маркиз Инверэри был ошеломлен, встретив резкий отпор, и от кого - от собственной жены! Девочка, на которой его женили ребенком, неожиданно для него превратилась в соблазнительную, но строптивую красавицу. Но разве мог он представить, что именно родимое пятно в форме цветка - "Знак дьявола", - а не ее любовь к сопернику является главной причиной ее отказа. А тут еще политические интриги, козни врагов, решивших сыграть на невежестве людей и обвинивших его жену в колдовстве. И все же клятва, данная в юности, неподвластна силам зла.

Патриция Грассо
Обольщение ангела

Пролог

Замок Данридж, Шотландия, 1576 год

Гордон Кэмпбел пересек освещенный факелами зал и остановился перед своей восьмилетней невестой. Его сотрясала нервная дрожь, но, сжав, вспотевшие руки в кулаки, он сделал над собой усилие, придав лицу спокойное и бесстрастное выражение.

Хотя ему пятнадцать лет, он - маркиз Инверэри, наследник герцога Арджила и умеет управлять своими эмоциями. Он не позволит какой-то сопливой девчонке смутить его. Если бы все наблюдавшие за ними Макартуры и Кэмпбелы догадались, что ему сейчас не по себе, он стал бы посмешищем в Хайленде до конца своих дней. Нет, Гордон не даст им повода для насмешек и сплетен о наследнике герцога Арджила, который дрожит перед восьмилетней девочкой - своей будущей женой.

Ни за что на свете, решил Гордон, и его серые глаза прямо и строго взглянули на нее.

В белоснежном платье, с венком из флердоранжа на гладко причесанных волосах, эта девочка была похожа на невинного ангела, но что-то непокорное уже таилось в глубине ее изумрудно-зеленых глаз. Слегка вздернутый носик и упрямо выставленный подбородок говорили о ее неуступчивом характере. А когда она подняла и пристально на него посмотрела, Гордон уверился в этом окончательно.

Невеста стояла, по-детски держа руки за спиной. Она и в самом деле казалась небесным ангелочком, но волна роскошных черных волос, ниспадавших до талии, и эти изумрудные глаза, опушенные густыми темными ресницами, придавали ей женственный и не по годам обольстительный вид.

Спиной чувствуя множество направленных на него заинтересованных глаз, Гордон решил, что надо воспользоваться преимуществом своего возраста, чтобы произвести впечатление и сразу завоевать ее привязанность. Изобразив на лице самую обворожительную из своих улыбок, которая так безотказно действовала на девушек в замке Инверэри, он еще на два шага приблизился к девочке. В ответ она подняла темные, тонко очерченные брови и выжидательно посмотрела на него. Неужели эта маленькая колдунья догадывается о его мыслях.

- А ты миленькая, котенок, - сказал Гордон, слегка наклонившись к ней.

- Я девочка, а не котенок, - спокойно возразила она.

Он снова улыбнулся, еще обворожительнее, чем в первый раз.

- И очень славная девочка, - с нарочитой любезностью проговорил он. - А я Гордон Кэмпбел, маркиз Инверэри.

- Я знаю, кто ты, - сказала она, не проявляя ни малейшего почтения к его титулу.

- А как тебя зовут?

- Роб Би Макартур.

- Но так зовут мальчиков.

- На самом деле я Роберта, но все зовут меня Роб.

- А что означает это Би? - спросил Гордон.

- Бесенок! - разом выкрикнули стоявшие чуть в сторонке три ее брата.

Роб повернула голову и бросила на них укоризненный взгляд из-под темных ресниц. Потом с нежной улыбкой посмотрела на отца, графа Макартура и, обернувшись к Гордону, сказала:

- Буква Би обозначает "Брюс". Мой отец назвал меня в честь своего любимого героя, Роберта Брюса . Ты когда-нибудь слышал о нем?

Черт побери, с унынием подумал Гордон, не хватало только жениться на девочке по имени Роб Брюс! Что за полоумные родители, которые могли дать девочке такое имя?

- Мне-то все равно, нравится тебе мое имя или нет, - добавила она.

- Очень красивое имя, - сказал Гордон, удивленный тем, что она сразу его раскусила. - Роберт Брюс и мой любимый герой.

Услышав это, она улыбнулась. От этой нежной и ясной улыбки на сердце у него потеплело. Она и в самом деле была хорошенькая, а впоследствии обещала вырасти в настоящую красавицу.

- А ты знаешь, что я сегодня женюсь на тебе? - спросил он.

Роб кивнула и вдруг, понизив голос, задала встречный вопрос:

- Но не кажется ли тебе, что ты староват для меня?

По залу прокатился сдавленный смешок. В растерянности Гордон взглянул на отца.

- Помощи от меня не жди, - бросил ему Магнус Кэмпбел, которого явно забавляло замешательство сына. - Мужчина должен сам отвечать за себя.

- Окороти свою дочку, Бри, - нервничая, шепнул жене Макартур. - Она ставит юношу в тупик.

Леди Бригитта выступила вперед.

- Нет, Бри, оставайся на месте, - остановил ее Магнус Кэмпбел. - Моему сыну придется иметь с ней дело всю жизнь. Так пусть научится этому сразу.

- Это мой отец, герцог Арджил, - указал Гордон девочке на отца. - Выйдя замуж за меня, ты и сама когда-нибудь станешь герцогиней.

- А я не хочу быть герцогиней, - возразила она.

- Черт возьми! - воскликнул он, и глаза его удивленно расширились. - Это уж…

- Ты в моем доме, - прервала его Роб. - Следи за своими словами, пожалуйста.

- Приношу извинения, - иронически улыбнувшись, сказал Гордон, слегка склонившись перед ней. В свои ничтожные восемь лет это дитя собиралось его воспитывать. - Но осмелюсь спросить, а кем же ты хочешь быть?

- Английской леди, как моя мама.

Ну и гордячка, подумал Гордон все с той же улыбкой.

- Хочешь, я стану твоим рыцарем? - решил задобрить ее он. - Я буду оберегать тебя и уничтожу всех драконов и чудовищ, если они осмелятся напасть.

В глазах ее сверкнул неподдельный интерес.

- А то чудовище, которое живет у меня под кроватью? - спросила она.

- Чудовище? Под кроватью?.. - переспросил Гордон, удивленный и обескураженный тем серьезным тоном, которым это было сказано.

Роб утвердительно кивнула головой.

- Не слушай ее. Единственное чудовище - это она сама! - выкрикнул ее брат, тринадцатилетний Росс Макартур.

- Покажи-ка маркизу свою дьявольскую метку на руке, - добавил в тон ему десятилетний Джеми и тут же подался в сторону, уклоняясь от отцовского подзатыльника.

- Заткнитесь вы оба, а то получите у меня, - пригрозил братьям самый старший из трех, пятнадцатилетний Даб Макартур.

Гордон бросил на братьев удивленный взгляд и вновь повернулся к девочке. Его поразило, как она вдруг изменилась. Из высокомерной принцессы вновь превратилась в испуганную маленькую девочку с беспомощно дрожащими губами - словно изо всех сил сдерживала слезы, вот-вот готовые политься из глаз. Что же делать, если она и впрямь расплачется?

- Почему ты не попросила отца убить этого монстра? - спросил Гордон.

- Взрослые не могут увидеть его, - ответила она, печально улыбнувшись.

- А как он выглядит?

- Мой отец или монстр?

Гордон с трудом сдержался, чтобы не засмеяться. Эта девчушка была забавнее, чем целая труппа бродячих актеров.

- Конечно, я имею в виду чудовище.

- Я никогда не видела его, но… - Роб прервалась и, опустив взгляд, закусила нижнюю губу.

- Не бойся, скажи, - подбодрил ее Гордон вкрадчивым голосом.

- … но однажды оно коснулось меня, - прошептала она, подняв к его глазам левую руку. - Вот, посмотри, что оно сделало.

С тыльной стороны кисти виднелось темное родимое пятно в форме цветка - шестилепесткового цветка Афродиты. Это был греховный знак - так церковные власти учили верующих, - и большинство людей считало его дьявольской меткой.

Гордон медленно поднял на нее взгляд: в глазах у девочки стояли слезы. Непроизвольно он поднес ее руку к губам и поцеловал это родимое пятно.

- Женившись на тебе, я убью чудовище, которое осмелилось коснуться тебя, - пообещал он очень серьезным тоном. - Я сделаю это, как только ты поставишь свою подпись на брачном контракте.

Роб отрицательно покачала головой:

- Сначала ты должен убить чудовище.

- Не веришь, что я сдержу свое слово?

- Все в Хайленде знают, что "Кэмпбел" означает "лживые уста".

Гордон вспыхнул, услышав сдавленное хихиканье оттуда, где стояли Макартуры, но сдержался.

- Значит, ты выйдешь за меня замуж лишь после того, как я убью его?

Роб кивнула.

- Не делай этого, - бросил ему Росс.

- Не связывайся, - предостерег и Джеми Макартур.

А Даб Макартур потянулся и дал подзатыльник сначала одному из братьев, потом другому.

- Еще раз откроете рот, - пригрозил он, - и нашей матери придется носить траур по вас.

Игнорируя слова своих будущих шуринов, Гордон встал рядом с ней и предложил свою руку девочке. Отец кивнул и бросил ему одобрительный взгляд. Рука об руку пятнадцатилетний маркиз и его восьмилетняя невеста вышли из зала.

Дойдя до лестницы. Гордон остановился.

- Жди меня здесь и не двигайся, - приказал он. - Где твоя комната?

- Последняя дверь налево.

Гордон начал подниматься по лестнице.

- Будь осторожен! - с тревогой крикнула она ему вслед.

Он медленно повернулся и, успокаивающе махнув ей рукой, продолжал шагать по ступеням.

Войдя в ее комнату, Гордон прислонился к двери и подождал. Десяти минут, по его расчетам, было вполне достаточно, чтобы сразиться с чудовищем. Если меньше, будет подозрительно, а если больше - девочка, чего доброго, отправится искать его.

Оглядев ее скромно обставленную, но очень уютную комнату, он решил, что так и должна выглядеть спальня маленькой девочки. Сам он, будучи единственным ребенком в семье, никогда не бывал в таких комнатах.

Вздохнув, юноша пригладил рукой густые каштановые волосы, и взгляд его задержался на кровати. Кровать как кровать, но, словно повинуясь какому-то неясному побуждению, он отошел от двери и двинулся через всю комнату к ней. Потом встал на колени, поднял покрывало и заглянул под кровать.

Никакого чудовища. Да и глупо было бы чего-то ожидать.

Минут через десять он вышел из комнаты и бодро зашагал по коридору к лестнице. А увидев сверху свою невесту, с легкой улыбкой покачал головой. Роб стояла у основания лестницы и, закрыв глаза, с испуганным выражением лица беззвучно молилась, едва шевеля губами.

Бросив быстрый взгляд в сторону большого зала, он заметил в дверях леди Бригитту.

- Спасибо, - едва слышно прошептала она и тут же исчезла, оставив их вдвоем.

- Готово, - громко объявил Гордон. - Этот гадкий монстр, это мерзкое чудовище никогда больше не будет тревожить тебя.

Роб открыла глаза и с облегчением улыбнулась ему.

- А что ты сделал с телом? - спросила она.

- Оно исчезло, когда этот монстр издох.

- Ты уверен, что он не появится снова?

Гордон кивнул и сел на нижнюю ступеньку.

- У меня есть для тебя подарок, - сказал он, сунув руку в карман.

- Я люблю подарки, - воскликнула Роб, и ее изумрудные глаза восторженно заблестели.

- Не сомневаюсь в этом, - пробормотал он. А затем поднял ее левую руку и надел на безымянный палец золотое колечко. - У этого кольца есть надпись внутри. "Vous et Nul Autre". Что означает "Ты, и никто другой". Ты моя жена, и я всегда буду твоим верным мужем.

Роб дотронулась до кольца на своем пальце и немного разочарованно посмотрела на него.

- Мама сказала, что ты подаришь мне что-то красивое, а ты принес это. Я… - Она захлопала черными ресницами, - мне хотелось бы новую куклу.

Услышав это, Гордон разразился веселым смехом.

- Из тебя выйдет настоящая герцогиня, - воскликнул он. - Обещаю прислать тебе красивую куклу, как только вернусь в свой замок Инверэри.

Роб кивнула, снова улыбнувшись ему.

А несколько минут спустя единственный сын герцога Арджила сочетался браком с единственной дочерью графа Данриджа. Всей душой, всем сердцем Роб Макартур полюбила своего красавца мужа, полюбила на долгие годы. Но сам Гордон Кэмпбел, покинув в тот же день замок, со свойственным пятнадцатилетнему юнцу легкомыслием тут же забыл о своей малютке-жене, словно ее никогда и не было.

Обещанную куклу он ей так и не прислал.

1

Усадьба Деверо, Лондон, 1586 год

Последний день октября был, как никогда, спокойным и ясным. Чистые синие небеса точно целовались с дальним горизонтом, а мягкий приятный ветерок нежно ласкал траву.

Осеннее увядание ярко раскрасило великолепный сад графа Басилдона. В дополнение к расписанным самой природой в оранжевые и красные тона кронам деревьев всеми цветами радуги играли ухоженные клумбы.

Нежная белая береза, строгий вечнозеленый тис и величественный дуб стояли рядом, как старые друзья, в одном из дальних уголков графского сада. Пятеро дочерей графа, в возрасте от трех до десяти лет, и сама графиня окружили тисовое дерево и смотрели вверх на черноволосую девушку, удобно устроившуюся на самой крепкой ветке.

- Ты поняла?.. - крикнула графиня Басилдон, положив руки на свой заметно округлившийся живот (она была на восьмом месяце беременности). - Ты слушаешь меня?

Роб Макартур глубоко вдохнула чудный аромат садовых цветов и посмотрела вниз на своих маленьких кузин. Проведя уже целый год в Англии вместе с дядей Ричардом и его семьей, Роб полюбила их, как любила бы родных сестер, которых у нее, увы, никогда не было.

- Я вас слушаю, тетя Келли.

- А вы слушаете? - спросила графиня, повернувшись к дочерям.

Пять маленьких девочек с готовностью кивнули, одновременно тряхнув черными как смоль локонами, точно пять одинаковых куколок одна другой меньше.

- Все, кто соберется сегодня ночью вокруг костра, получат по веточке тиса, - поучала их леди Келли. - День Всех Святых - это праздник в память о наших предках, а тисовое дерево символизирует смерть и возрождение. Эти веточки напомнят нам о связи с нашими близкими, вторые уже перешли в лучший мир. Вы понимаете?

- Да, - хором ответили девочки.

Графиня подняла взгляд на племянницу.

- А ты? - спросила она.

- Я знаю, о чем вы говорите, тетя Келли. - Роб бросила вниз несколько веточек тиса, и кузины кинулись поднимать их. Сверху она увидела дядю, идущего к ним.

- Ваш отец идет, - объявила она.

Возле клумбы появился Генри Талбот. Заметив, что вся семья собралась в дальнем уголке сада, он ленивой походкой направился к ним.

Увидев его, Роб вздохнула.

- Ах, он, наверное, самый красивый мужчина в нашем королевстве.

- Поэтому я и вышла за него замуж, - подтвердила графиня.

- Я говорю не о дяде Ричарде, - засмеялась Роб, - я имела в виду вашего брата Генри.

- Роб влюбилась! Роб влюбилась! - пропищала восьмилетняя Блис Деверо. - Роб влюбилась в Генри.

- Тише, болтушка! - шикнула на нее Роб. - Он услышит.

- Я не болтушка, - обиделась Блис.

- Зато ты ябеда, - показала сестре язык десятилетняя Блайт Деверо.

- Нельзя обзываться, - укоризненно сказала старшей дочери леди Келли.

- Да, кузина Блайт, лучше неискренний комплимент, чем грубая правда, - поддразнила ее Роб, игнорируя укоризненный взгляд тетки.

- Ну, как продвигается подготовка к празднику? - спросил граф, подходя к своему семейству.

- Прекрасно. - Графиня улыбнулась и дотронулась до живота. - Как видишь, я не стала сама влезать в этом году на дерево.

- Папа?

- Что, дочка? - Ричард Деверо посмотрел вниз на свою шестилетнюю Аврору.

- Вот, возьми, - протянула она ему веточку тиса.

- Спасибо, дорогая, - сказал он, беря ветку.

- Папа! Папа! - раздались сразу два голоса.

Ричард посмотрел сначала налево, потом направо. Рядом стояли его трехлетние близнецы: Самма и Отма.

- Как называют человека, который любит муравьев ? - спросила Самма.

- Его зовут дядя! - крикнула Отма.

Все, кроме графа, засмеялись.

- Кто это вам сказал? - требовательно спросил он.

- Дядя Генри, - в один голос ответили девочки.

Граф встал и повернулся к жене со словами:

- Скажите вашему брату, чтобы он не распространял свою испорченность на наших детей.

- Ну вот еще! - с негодованием вскричала Роб со своей ветки. - Генри вовсе не испорченный!

- Благодарю за заступничество, леди, - проговорил глуховатый голос позади графа.

Роб улыбнулась Генри Талботу, и все нежные чувства, которые она испытывала, отразились на ее лице. Заметив понимающую ухмылку на лице своего дяди, она перестала улыбаться и позвала:

- Генри, ты поможешь мне спуститься?

- С удовольствием. - Генри встал под деревом и, когда она спрыгнула, ловко поймал ее. Они стояли так близко, что тела их соприкасались.

У Роб закружилась голова, когда она очутилась в его крепких руках. Его небесно-голубые глаза гипнотизировали девушку.

Не торопясь выпускать ее, не размыкая объятий, Генри наклонился, их губы почти соприкоснулись. Но в самый последний момент Роб отвернула голову. Сердце ее бешено колотилось. Она попыталась высвободиться, хотя в душе ей этого и не хотелось. На какое-то мгновение она утратила контроль над собой.

Генри хмыкнул и слегка коснулся губами ее щеки.

- На этот раз ты уже почти сдалась мне, - поддразнил он.

- Почти не считается, - возразила Роб. Она взглянула на нахмурившегося дядю и вспыхнула от смущения.

- Папа! Папа!.. - дергала Ричарда за руку Аврора.

Он отвернулся от племянницы и шурина, которые стояли, все еще обнявшись, и посмотрел на дочку.

- Вчера я видела, как дядя Генри пытался поцеловать кузину Роб, - сказала девчушка. - Но она не позволила.

- Ну что же, пусть поведение вашей кузины Роб послужит для вас примером, - начал Ричард, обращаясь к дочкам с речью на свою излюбленную тему о вероломстве мужчин. - Все мужчины, не исключая и дядю Генри, таят в себе порочные намерения. Никогда не позволяйте им прикасаться к вам.

- Папа?

- Что, Блайт?

- Но ведь ты тоже мужчина, - заметила десятилетняя дочка. - Значит, и у тебя порочные намерения?

Генри и Роб прыснули от смеха, в то время как графиня прикрыла улыбку рукой. Граф смерил их уничтожающим взглядом, от которого Роб чуть не давилась от смеха.

- Девочки, если какой-нибудь мужчина скажет, что хочет поцеловать вас, - задал он дочкам вопрос, - что вы должны ему ответить?

- Нет, нет и нет! - хором выкрикнули пять девчушек.

Граф бросил на взрослых торжествующий взгляд, а затем спросил дочерей:

- Ну а если какой-нибудь мужчина поцеловал вас, что вы должны сделать?

- Дать ему пощечину! - закричали они.

- Папа, а дядя Одо еще говорил… - начала Блайт.

- Что он говорил?

- … дать такому мужчине коленкой по одному месту, - закончила вместо сестры Блис.

- По какому месту? - удивленно спросила Аврора.

- Это неважно, - быстро ответил граф.

- Дети, если вы хотите принять участие в ночном празднике, - вмешалась леди Келли, - вы должны хорошо выспаться днем. Миссис Эшмол ждет вас в доме.

С нежной улыбкой граф присел на корточки перед трехлетними близнецами и обнял одну правой, другую левой рукой.

Дальше