Привыкший к легким победам, неотразимый маркиз Инверэри был ошеломлен, встретив резкий отпор, и от кого - от собственной жены! Девочка, на которой его женили ребенком, неожиданно для него превратилась в соблазнительную, но строптивую красавицу. Но разве мог он представить, что именно родимое пятно в форме цветка - "Знак дьявола", - а не ее любовь к сопернику является главной причиной ее отказа. А тут еще политические интриги, козни врагов, решивших сыграть на невежестве людей и обвинивших его жену в колдовстве. И все же клятва, данная в юности, неподвластна силам зла.
Патриция Грассо
Обольщение ангела
Пролог
Замок Данридж, Шотландия, 1576 год
Гордон Кэмпбел пересек освещенный факелами зал и остановился перед своей восьмилетней невестой. Его сотрясала нервная дрожь, но, сжав, вспотевшие руки в кулаки, он сделал над собой усилие, придав лицу спокойное и бесстрастное выражение.
Хотя ему пятнадцать лет, он - маркиз Инверэри, наследник герцога Арджила и умеет управлять своими эмоциями. Он не позволит какой-то сопливой девчонке смутить его. Если бы все наблюдавшие за ними Макартуры и Кэмпбелы догадались, что ему сейчас не по себе, он стал бы посмешищем в Хайленде до конца своих дней. Нет, Гордон не даст им повода для насмешек и сплетен о наследнике герцога Арджила, который дрожит перед восьмилетней девочкой - своей будущей женой.
Ни за что на свете, решил Гордон, и его серые глаза прямо и строго взглянули на нее.
В белоснежном платье, с венком из флердоранжа на гладко причесанных волосах, эта девочка была похожа на невинного ангела, но что-то непокорное уже таилось в глубине ее изумрудно-зеленых глаз. Слегка вздернутый носик и упрямо выставленный подбородок говорили о ее неуступчивом характере. А когда она подняла и пристально на него посмотрела, Гордон уверился в этом окончательно.
Невеста стояла, по-детски держа руки за спиной. Она и в самом деле казалась небесным ангелочком, но волна роскошных черных волос, ниспадавших до талии, и эти изумрудные глаза, опушенные густыми темными ресницами, придавали ей женственный и не по годам обольстительный вид.
Спиной чувствуя множество направленных на него заинтересованных глаз, Гордон решил, что надо воспользоваться преимуществом своего возраста, чтобы произвести впечатление и сразу завоевать ее привязанность. Изобразив на лице самую обворожительную из своих улыбок, которая так безотказно действовала на девушек в замке Инверэри, он еще на два шага приблизился к девочке. В ответ она подняла темные, тонко очерченные брови и выжидательно посмотрела на него. Неужели эта маленькая колдунья догадывается о его мыслях.
- А ты миленькая, котенок, - сказал Гордон, слегка наклонившись к ней.
- Я девочка, а не котенок, - спокойно возразила она.
Он снова улыбнулся, еще обворожительнее, чем в первый раз.
- И очень славная девочка, - с нарочитой любезностью проговорил он. - А я Гордон Кэмпбел, маркиз Инверэри.
- Я знаю, кто ты, - сказала она, не проявляя ни малейшего почтения к его титулу.
- А как тебя зовут?
- Роб Би Макартур.
- Но так зовут мальчиков.
- На самом деле я Роберта, но все зовут меня Роб.
- А что означает это Би? - спросил Гордон.
- Бесенок! - разом выкрикнули стоявшие чуть в сторонке три ее брата.
Роб повернула голову и бросила на них укоризненный взгляд из-под темных ресниц. Потом с нежной улыбкой посмотрела на отца, графа Макартура и, обернувшись к Гордону, сказала:
- Буква Би обозначает "Брюс". Мой отец назвал меня в честь своего любимого героя, Роберта Брюса . Ты когда-нибудь слышал о нем?
Черт побери, с унынием подумал Гордон, не хватало только жениться на девочке по имени Роб Брюс! Что за полоумные родители, которые могли дать девочке такое имя?
- Мне-то все равно, нравится тебе мое имя или нет, - добавила она.
- Очень красивое имя, - сказал Гордон, удивленный тем, что она сразу его раскусила. - Роберт Брюс и мой любимый герой.
Услышав это, она улыбнулась. От этой нежной и ясной улыбки на сердце у него потеплело. Она и в самом деле была хорошенькая, а впоследствии обещала вырасти в настоящую красавицу.
- А ты знаешь, что я сегодня женюсь на тебе? - спросил он.
Роб кивнула и вдруг, понизив голос, задала встречный вопрос:
- Но не кажется ли тебе, что ты староват для меня?
По залу прокатился сдавленный смешок. В растерянности Гордон взглянул на отца.
- Помощи от меня не жди, - бросил ему Магнус Кэмпбел, которого явно забавляло замешательство сына. - Мужчина должен сам отвечать за себя.
- Окороти свою дочку, Бри, - нервничая, шепнул жене Макартур. - Она ставит юношу в тупик.
Леди Бригитта выступила вперед.
- Нет, Бри, оставайся на месте, - остановил ее Магнус Кэмпбел. - Моему сыну придется иметь с ней дело всю жизнь. Так пусть научится этому сразу.
- Это мой отец, герцог Арджил, - указал Гордон девочке на отца. - Выйдя замуж за меня, ты и сама когда-нибудь станешь герцогиней.
- А я не хочу быть герцогиней, - возразила она.
- Черт возьми! - воскликнул он, и глаза его удивленно расширились. - Это уж…
- Ты в моем доме, - прервала его Роб. - Следи за своими словами, пожалуйста.
- Приношу извинения, - иронически улыбнувшись, сказал Гордон, слегка склонившись перед ней. В свои ничтожные восемь лет это дитя собиралось его воспитывать. - Но осмелюсь спросить, а кем же ты хочешь быть?
- Английской леди, как моя мама.
Ну и гордячка, подумал Гордон все с той же улыбкой.
- Хочешь, я стану твоим рыцарем? - решил задобрить ее он. - Я буду оберегать тебя и уничтожу всех драконов и чудовищ, если они осмелятся напасть.
В глазах ее сверкнул неподдельный интерес.
- А то чудовище, которое живет у меня под кроватью? - спросила она.
- Чудовище? Под кроватью?.. - переспросил Гордон, удивленный и обескураженный тем серьезным тоном, которым это было сказано.
Роб утвердительно кивнула головой.
- Не слушай ее. Единственное чудовище - это она сама! - выкрикнул ее брат, тринадцатилетний Росс Макартур.
- Покажи-ка маркизу свою дьявольскую метку на руке, - добавил в тон ему десятилетний Джеми и тут же подался в сторону, уклоняясь от отцовского подзатыльника.
- Заткнитесь вы оба, а то получите у меня, - пригрозил братьям самый старший из трех, пятнадцатилетний Даб Макартур.
Гордон бросил на братьев удивленный взгляд и вновь повернулся к девочке. Его поразило, как она вдруг изменилась. Из высокомерной принцессы вновь превратилась в испуганную маленькую девочку с беспомощно дрожащими губами - словно изо всех сил сдерживала слезы, вот-вот готовые политься из глаз. Что же делать, если она и впрямь расплачется?
- Почему ты не попросила отца убить этого монстра? - спросил Гордон.
- Взрослые не могут увидеть его, - ответила она, печально улыбнувшись.
- А как он выглядит?
- Мой отец или монстр?
Гордон с трудом сдержался, чтобы не засмеяться. Эта девчушка была забавнее, чем целая труппа бродячих актеров.
- Конечно, я имею в виду чудовище.
- Я никогда не видела его, но… - Роб прервалась и, опустив взгляд, закусила нижнюю губу.
- Не бойся, скажи, - подбодрил ее Гордон вкрадчивым голосом.
- … но однажды оно коснулось меня, - прошептала она, подняв к его глазам левую руку. - Вот, посмотри, что оно сделало.
С тыльной стороны кисти виднелось темное родимое пятно в форме цветка - шестилепесткового цветка Афродиты. Это был греховный знак - так церковные власти учили верующих, - и большинство людей считало его дьявольской меткой.
Гордон медленно поднял на нее взгляд: в глазах у девочки стояли слезы. Непроизвольно он поднес ее руку к губам и поцеловал это родимое пятно.
- Женившись на тебе, я убью чудовище, которое осмелилось коснуться тебя, - пообещал он очень серьезным тоном. - Я сделаю это, как только ты поставишь свою подпись на брачном контракте.
Роб отрицательно покачала головой:
- Сначала ты должен убить чудовище.
- Не веришь, что я сдержу свое слово?
- Все в Хайленде знают, что "Кэмпбел" означает "лживые уста".
Гордон вспыхнул, услышав сдавленное хихиканье оттуда, где стояли Макартуры, но сдержался.
- Значит, ты выйдешь за меня замуж лишь после того, как я убью его?
Роб кивнула.
- Не делай этого, - бросил ему Росс.
- Не связывайся, - предостерег и Джеми Макартур.
А Даб Макартур потянулся и дал подзатыльник сначала одному из братьев, потом другому.
- Еще раз откроете рот, - пригрозил он, - и нашей матери придется носить траур по вас.
Игнорируя слова своих будущих шуринов, Гордон встал рядом с ней и предложил свою руку девочке. Отец кивнул и бросил ему одобрительный взгляд. Рука об руку пятнадцатилетний маркиз и его восьмилетняя невеста вышли из зала.
Дойдя до лестницы. Гордон остановился.
- Жди меня здесь и не двигайся, - приказал он. - Где твоя комната?
- Последняя дверь налево.
Гордон начал подниматься по лестнице.
- Будь осторожен! - с тревогой крикнула она ему вслед.
Он медленно повернулся и, успокаивающе махнув ей рукой, продолжал шагать по ступеням.
Войдя в ее комнату, Гордон прислонился к двери и подождал. Десяти минут, по его расчетам, было вполне достаточно, чтобы сразиться с чудовищем. Если меньше, будет подозрительно, а если больше - девочка, чего доброго, отправится искать его.
Оглядев ее скромно обставленную, но очень уютную комнату, он решил, что так и должна выглядеть спальня маленькой девочки. Сам он, будучи единственным ребенком в семье, никогда не бывал в таких комнатах.
Вздохнув, юноша пригладил рукой густые каштановые волосы, и взгляд его задержался на кровати. Кровать как кровать, но, словно повинуясь какому-то неясному побуждению, он отошел от двери и двинулся через всю комнату к ней. Потом встал на колени, поднял покрывало и заглянул под кровать.
Никакого чудовища. Да и глупо было бы чего-то ожидать.
Минут через десять он вышел из комнаты и бодро зашагал по коридору к лестнице. А увидев сверху свою невесту, с легкой улыбкой покачал головой. Роб стояла у основания лестницы и, закрыв глаза, с испуганным выражением лица беззвучно молилась, едва шевеля губами.
Бросив быстрый взгляд в сторону большого зала, он заметил в дверях леди Бригитту.
- Спасибо, - едва слышно прошептала она и тут же исчезла, оставив их вдвоем.
- Готово, - громко объявил Гордон. - Этот гадкий монстр, это мерзкое чудовище никогда больше не будет тревожить тебя.
Роб открыла глаза и с облегчением улыбнулась ему.
- А что ты сделал с телом? - спросила она.
- Оно исчезло, когда этот монстр издох.
- Ты уверен, что он не появится снова?
Гордон кивнул и сел на нижнюю ступеньку.
- У меня есть для тебя подарок, - сказал он, сунув руку в карман.
- Я люблю подарки, - воскликнула Роб, и ее изумрудные глаза восторженно заблестели.
- Не сомневаюсь в этом, - пробормотал он. А затем поднял ее левую руку и надел на безымянный палец золотое колечко. - У этого кольца есть надпись внутри. "Vous et Nul Autre". Что означает "Ты, и никто другой". Ты моя жена, и я всегда буду твоим верным мужем.
Роб дотронулась до кольца на своем пальце и немного разочарованно посмотрела на него.
- Мама сказала, что ты подаришь мне что-то красивое, а ты принес это. Я… - Она захлопала черными ресницами, - мне хотелось бы новую куклу.
Услышав это, Гордон разразился веселым смехом.
- Из тебя выйдет настоящая герцогиня, - воскликнул он. - Обещаю прислать тебе красивую куклу, как только вернусь в свой замок Инверэри.
Роб кивнула, снова улыбнувшись ему.
А несколько минут спустя единственный сын герцога Арджила сочетался браком с единственной дочерью графа Данриджа. Всей душой, всем сердцем Роб Макартур полюбила своего красавца мужа, полюбила на долгие годы. Но сам Гордон Кэмпбел, покинув в тот же день замок, со свойственным пятнадцатилетнему юнцу легкомыслием тут же забыл о своей малютке-жене, словно ее никогда и не было.
Обещанную куклу он ей так и не прислал.
1
Усадьба Деверо, Лондон, 1586 год
Последний день октября был, как никогда, спокойным и ясным. Чистые синие небеса точно целовались с дальним горизонтом, а мягкий приятный ветерок нежно ласкал траву.
Осеннее увядание ярко раскрасило великолепный сад графа Басилдона. В дополнение к расписанным самой природой в оранжевые и красные тона кронам деревьев всеми цветами радуги играли ухоженные клумбы.
Нежная белая береза, строгий вечнозеленый тис и величественный дуб стояли рядом, как старые друзья, в одном из дальних уголков графского сада. Пятеро дочерей графа, в возрасте от трех до десяти лет, и сама графиня окружили тисовое дерево и смотрели вверх на черноволосую девушку, удобно устроившуюся на самой крепкой ветке.
- Ты поняла?.. - крикнула графиня Басилдон, положив руки на свой заметно округлившийся живот (она была на восьмом месяце беременности). - Ты слушаешь меня?
Роб Макартур глубоко вдохнула чудный аромат садовых цветов и посмотрела вниз на своих маленьких кузин. Проведя уже целый год в Англии вместе с дядей Ричардом и его семьей, Роб полюбила их, как любила бы родных сестер, которых у нее, увы, никогда не было.
- Я вас слушаю, тетя Келли.
- А вы слушаете? - спросила графиня, повернувшись к дочерям.
Пять маленьких девочек с готовностью кивнули, одновременно тряхнув черными как смоль локонами, точно пять одинаковых куколок одна другой меньше.
- Все, кто соберется сегодня ночью вокруг костра, получат по веточке тиса, - поучала их леди Келли. - День Всех Святых - это праздник в память о наших предках, а тисовое дерево символизирует смерть и возрождение. Эти веточки напомнят нам о связи с нашими близкими, вторые уже перешли в лучший мир. Вы понимаете?
- Да, - хором ответили девочки.
Графиня подняла взгляд на племянницу.
- А ты? - спросила она.
- Я знаю, о чем вы говорите, тетя Келли. - Роб бросила вниз несколько веточек тиса, и кузины кинулись поднимать их. Сверху она увидела дядю, идущего к ним.
- Ваш отец идет, - объявила она.
Возле клумбы появился Генри Талбот. Заметив, что вся семья собралась в дальнем уголке сада, он ленивой походкой направился к ним.
Увидев его, Роб вздохнула.
- Ах, он, наверное, самый красивый мужчина в нашем королевстве.
- Поэтому я и вышла за него замуж, - подтвердила графиня.
- Я говорю не о дяде Ричарде, - засмеялась Роб, - я имела в виду вашего брата Генри.
- Роб влюбилась! Роб влюбилась! - пропищала восьмилетняя Блис Деверо. - Роб влюбилась в Генри.
- Тише, болтушка! - шикнула на нее Роб. - Он услышит.
- Я не болтушка, - обиделась Блис.
- Зато ты ябеда, - показала сестре язык десятилетняя Блайт Деверо.
- Нельзя обзываться, - укоризненно сказала старшей дочери леди Келли.
- Да, кузина Блайт, лучше неискренний комплимент, чем грубая правда, - поддразнила ее Роб, игнорируя укоризненный взгляд тетки.
- Ну, как продвигается подготовка к празднику? - спросил граф, подходя к своему семейству.
- Прекрасно. - Графиня улыбнулась и дотронулась до живота. - Как видишь, я не стала сама влезать в этом году на дерево.
- Папа?
- Что, дочка? - Ричард Деверо посмотрел вниз на свою шестилетнюю Аврору.
- Вот, возьми, - протянула она ему веточку тиса.
- Спасибо, дорогая, - сказал он, беря ветку.
- Папа! Папа! - раздались сразу два голоса.
Ричард посмотрел сначала налево, потом направо. Рядом стояли его трехлетние близнецы: Самма и Отма.
- Как называют человека, который любит муравьев ? - спросила Самма.
- Его зовут дядя! - крикнула Отма.
Все, кроме графа, засмеялись.
- Кто это вам сказал? - требовательно спросил он.
- Дядя Генри, - в один голос ответили девочки.
Граф встал и повернулся к жене со словами:
- Скажите вашему брату, чтобы он не распространял свою испорченность на наших детей.
- Ну вот еще! - с негодованием вскричала Роб со своей ветки. - Генри вовсе не испорченный!
- Благодарю за заступничество, леди, - проговорил глуховатый голос позади графа.
Роб улыбнулась Генри Талботу, и все нежные чувства, которые она испытывала, отразились на ее лице. Заметив понимающую ухмылку на лице своего дяди, она перестала улыбаться и позвала:
- Генри, ты поможешь мне спуститься?
- С удовольствием. - Генри встал под деревом и, когда она спрыгнула, ловко поймал ее. Они стояли так близко, что тела их соприкасались.
У Роб закружилась голова, когда она очутилась в его крепких руках. Его небесно-голубые глаза гипнотизировали девушку.
Не торопясь выпускать ее, не размыкая объятий, Генри наклонился, их губы почти соприкоснулись. Но в самый последний момент Роб отвернула голову. Сердце ее бешено колотилось. Она попыталась высвободиться, хотя в душе ей этого и не хотелось. На какое-то мгновение она утратила контроль над собой.
Генри хмыкнул и слегка коснулся губами ее щеки.
- На этот раз ты уже почти сдалась мне, - поддразнил он.
- Почти не считается, - возразила Роб. Она взглянула на нахмурившегося дядю и вспыхнула от смущения.
- Папа! Папа!.. - дергала Ричарда за руку Аврора.
Он отвернулся от племянницы и шурина, которые стояли, все еще обнявшись, и посмотрел на дочку.
- Вчера я видела, как дядя Генри пытался поцеловать кузину Роб, - сказала девчушка. - Но она не позволила.
- Ну что же, пусть поведение вашей кузины Роб послужит для вас примером, - начал Ричард, обращаясь к дочкам с речью на свою излюбленную тему о вероломстве мужчин. - Все мужчины, не исключая и дядю Генри, таят в себе порочные намерения. Никогда не позволяйте им прикасаться к вам.
- Папа?
- Что, Блайт?
- Но ведь ты тоже мужчина, - заметила десятилетняя дочка. - Значит, и у тебя порочные намерения?
Генри и Роб прыснули от смеха, в то время как графиня прикрыла улыбку рукой. Граф смерил их уничтожающим взглядом, от которого Роб чуть не давилась от смеха.
- Девочки, если какой-нибудь мужчина скажет, что хочет поцеловать вас, - задал он дочкам вопрос, - что вы должны ему ответить?
- Нет, нет и нет! - хором выкрикнули пять девчушек.
Граф бросил на взрослых торжествующий взгляд, а затем спросил дочерей:
- Ну а если какой-нибудь мужчина поцеловал вас, что вы должны сделать?
- Дать ему пощечину! - закричали они.
- Папа, а дядя Одо еще говорил… - начала Блайт.
- Что он говорил?
- … дать такому мужчине коленкой по одному месту, - закончила вместо сестры Блис.
- По какому месту? - удивленно спросила Аврора.
- Это неважно, - быстро ответил граф.
- Дети, если вы хотите принять участие в ночном празднике, - вмешалась леди Келли, - вы должны хорошо выспаться днем. Миссис Эшмол ждет вас в доме.
С нежной улыбкой граф присел на корточки перед трехлетними близнецами и обнял одну правой, другую левой рукой.