Обольщение ангела - Патриция Грассо 29 стр.


- Леди Керр, кузина Мунго, которая недавно овдовела, - ответил Гордон. - Она моя хорошая приятельница.

- И эта леди Керр решила возобновить с тобой дружбу? - Заметив сама отчетливо прозвучавший в ее голосе ревнивый сарказм, Роберта отвернулась от мужа и пршла к окну. - Так ли уж мне необходимо присутствовать на этой поминальной службе? - спросила она.

- А в чем проблема, ангел? - Голос мужа раздался рядом, за ее спиной.

Роберта медленно повернулась и сказала, уткнувшись взглядом ему в грудь:

- Я никогда не бывала при дворе и не знаю, как вести себя. К тому же… К тому же я не люблю сборище незнакомых людей. Я боюсь, а вдруг сделаю что-нибудь не так?

Гордон взял ее за подбородок и подождал, пока она поднимет на него глаза.

- Будь сама собой, - сказал он. - И все будет хорошо, ты всем понравишься.

- А что, если нет? - с явной тревогой в голосе спросила она. - Что, если я не смогу поладить с ними?

"Что, если они заметят проклятое пятно на моей руке?" - это соображение осталось невысказанным.

- Черт возьми, дорогая! - хмыкнул Гордон. - Не паникуй заранее… Кстати, у меня есть для тебя подарок.

- С чего это вдруг?

- С того, что ты моя обожаемая жена и будущая мать наследника Инверэри.

"Но вовсе не потому, что он любит меня", - отметила Роберта.

Гордон извлек из кармана массивную золотую брошь в форме сердца и приколол к ее шали. Такие броши по обычаю дарили друг другу обрученные. Впоследствии они прикалывали ее к одеялу своего ребенка как оберег.

- Я сначала хотел, как водится, купить серебряную, - сказал Гордон, коснувшись поцелуем ее губ, - но потом решил, что это слишком холодный металл для такой горячей женщины, как ты.

Когда он достал вторую золотую брошь, Роберта смущенно спросила:

- А зачем ты купил две?

- Ты должна приколоть мне такую же, - ответил он.

Взяв из его руки брошь, Роберта застенчиво улыбнулась и приколола ее к рубашке Гордона, на самое видное место. Потом встала на цыпочки и поцеловала его в губы.

- Мне нравятся твои поцелуи, они возбуждают, - сказал Гордон. - Но, к несчастью, мы опаздываем к заупокойной мессе. Ты готова?

Роберта сунула руку под черную шаль и вытащила заветное ожерелье наружу. Расположив его поверх шали, она сказала:

- Не хочу быть застигнутой врасплох. Вот теперь я готова.

Покинув свои апартаменты, по многочисленным запутанным коридорам они прошли к узкой каменной лестнице. Спустившись на три этажа, вышли наружу и оказались на сияющем солнце. Оглянувшись на дворец, Роберта невольно подумала, как же она найдет дорогу обратно в свою комнату.

- Есть интересная легенда, связанная с этим местом, - сказал Гордон, поворачивая с ней направо.

- Какая? - спросила Роберта, хотя в данный момент ей было совсем не до сказок. Ее главной заботой было, как прожить следующие несколько часов.

- В день Святого креста, - начал Гордон, - король Дэвид Первый охотился в этих местах и отстал от своих спутников. Лошадь сбросила его, и тут появился огромный олень, готовый разорвать его рогами. Неожиданно их окутало облако тумана, а из него протянулась рука, держащая крест. Король схватился за крест - и олень исчез. Тогда Дэвид дал обет построить монастырь на том месте, где случилось это чудо. А позднее появился и дворец .

- Да, очень интересная легенда, - рассеянно произнесла Роберта.

Гордон искоса взглянул на нее и с улыбкой сказал:

- Оглянись-ка назад, ангел. Видишь там вдали Эдинбургский замок? - А когда она кивнула, продолжал: - Легенда гласит, что существует подземный ход, который ведет туда из дворца Холируд. В связи с этим есть еще одна история… Ну, а теперь ты готова показаться на людях?

Роберта взглянула на мужа и прочла нежную заботливость в его серых глазах. Он был так добр, он пытался отвлечь ее от тревожных мыслей и рассеять беспокойство. Роберта мягко дотронулась до его плеча.

- Спасибо тебе, Горди.

- Не стоит благодарности, миледи, - ответил Гордон точно таким же тоном, как и его младший сын.

- Ты напоминаешь мне Гэвина.

- Можно считать это за комплимент.

Расположенное рядом с дворцом Холирудское аббатство было обнесено целым лабиринтом железных оград, столь же запутанных, как и шотландская политика. Аббатство являлось местом захоронения шотландских королей и сохранило остатки былого величия.

Проходя в ворота, Роберта невольно схватилась за руку мужа и почувствовала, как Гордон ободряюще сжал ее пальцы.

В переполненной шотландской знатью церкви был полумрак: свет проникал лишь сквозь узкие витражные окна. В дальнем конце прохода множество свечей освещало украшенный затейливой резьбой алтарь, создавая ощущение мерцающего костра.

Идя по центральному проходу рядом с мужем, Роберта внутренне поеживалась от любопытных, испытующих, а то и просто сверлящих взглядов, направленных на нее со всех сторон. Хорошо хоть ее родимое пятно было скрыто перчаткой.

На полпути она заметила Мунго Маккинона, сидящего слева от прохода рядом с рыжеволосой женщиной. К ее облегчению, Гордон не остановился, а прошел дальше. У Роберты не было ни малейшего желания сидеть рядом с Мунго, а уж тем более рядом с женщиной, которая только что целовала ее мужа.

Пройдя три четверти прохода, Гордон подвел жену к деревянной скамье. Усадив ее, сел с краю.

Заметив, что муж кивнул какому-то человеку справа от нее, Роберта повернулась и тоже слегка улыбнулась ему.

- Так это и есть твоя женушка? - спросил Гордона пожилой джентльмен.

Роберта смущенно оглянулась на мужа, а тот по-свойски улыбнулся.

- Познакомься, дядюшка Джордж. Роберта Макартур, моя жена, - сказал он. - Граф Хантли - старший брат моей покойной матери.

- Очень рада познакомиться с вами, - сказала Роберта.

Граф Хантли приветливо кивнул ей и посмотрел на племянника.

- Твоя жена прекрасна, как ангел, - сказал он. - Надеюсь, она не заставит себя долго упрашивать и сделает твоего отца дедом.

- Об этом мы с ней уже позаботились, - ответил Гордон. - Наследник Инверэри скоро появится на свет.

Роберта вспыхнула от замешательства и досады. Она бросила на мужа свирепый взгляд и гордо вздернула носик. Ну и устроит же она ему выволочку, когда они вернутся к себе!

Мужчины хмыкнули, взглянув на нее.

- Она, кажется, к тому же застенчива, - заметил граф. - Завидую твоему счастью, Горди. А то ты мог бы угодить в сети одной из этих эдинбургских красоток.

- Я сам не верю своему счастью, - ответил Гордон, поднося к губам руку жены.

Роберта искоса улыбнулась ему и хотела что-то сказать, но тут часы пробили полдень, и в церкви появился король. Она встала, как и все, когда его величество король медленно прошествовал по проходу в направлении алтаря.

Облаченный во все королевские регалии, рыжеволосый, с печально потупленным взглядом, Яков VI медленно шел в окружении своих придворных. Когда он проходил мимо их скамьи, Роберта склонила голову. Однако любопытство взяло верх, и она исподтишка взглянула на него. К ее удивлению, король шел совсем не по-королевски. Он еле волочил ноги, и ей показалось, что в уголках рта у него блестели слюни.

- Я не видела в церкви наших отцов, - прошептала Роберта, садясь, когда уселся и король.

Гордон пожал плечами:

- Ты просто не заметила их в этой толпе.

Заупокойная служба по усопшей шотландской королеве была еще в самом начале, когда неожиданно до ушей Роберты дошел странный металлический лязг, доносившийся с паперти. Недоумевая, что это такое, она вопросительно посмотрела на мужа. Но такое же недоуменное выражение его лица показало, что он и сам не понимает, что происходит.

Этот скрежет и сердитые, протестующие голоса привлекли всеобщее внимание. А еще через мгновение в церковь вошли трое мужчин в полном вооружении и встали в конце прохода. Роберта в тревоге взглянула на Гордона, а потом на короля, который поднялся со своего почетного места и стоял, глядя на то, что предстало его взору.

А тем временем трое рыцарей былых времен выступили вперед. Их латам и щитам было по крайней мере лет сто. Медленно, с мрачной решимостью на лицах, они двинулись к алтарю. Каждый их шаг сопровождался звуком металла по металлу. Длинные мечи в ножнах волочились по полу.

- Боже мой! - тихо воскликнула Роберта, узнав в рыцарях своего и Гордона отцов. - Что они затевают?

- Не думал, что наши отцы способны сотворить такую глупость, - сухо сказал Гордон, и мрачная улыбка пробежала по его губам.

- Они затащили с собой даже дядю Перси, - простонала Роберта. - Гордон, сделай что-нибудь!

- Успокойся, - прошептал он. - Я не могу помешать им выставить себя дураками.

- Во имя всего святого, - воззвал король Яков, и слюни стали заметнее в углах его рта. - Кэмпбел и Макартур, что означает ваше вторжение сюда? Наш двор в глубоком трауре по моей покойной матери, королеве.

Герцог Арджил прошел еще на пять шагов вперед. Он изо всех сил пытался склониться в глубоком поклоне, но тяжелые доспехи мешали ему. Вместо этого он лишь почтительно склонил голову перед молодым монархом.

- Полное вооружение - вот самое подходящее траурное одеяние по нашей казненной королеве, - произнес герцог Магнус достаточно громким голосом, так, чтобы его слышали все.

По толпе пополз шепоток. Роберта заметила, как несколько немолодых шотландских вельмож кивнули головами в знак согласия с ее свекром.

- Черт побери, мне предстоит сегодня непростой разговор, - прошептал Гордон и недовольно сдвинул брови.

С ужасом Роберта увидела, как ее отец, Йен Макартур, тоже выступил вперед и, встав рядом с Кэмпбелом, воззвал:

- Настоящей заупокойной по нашей убитой королеве должно стать объявление войны.

- Я согласен, - добавил Перси Макартур, делая шаг вперед и становясь рядом с братом.

- Раны господни! - вскричал король Яков, скривившись от ярости, и слюни брызнули у него изо рта - Арестуйте этих мятежников!

- Не двигайся с места, - приказал Гордон Po6ерте и быстро пошел по проходу прямо к королю. За ним поспешил его дядя, граф Хантли.

Приблизившись к монарху, Гордон опустился на одно колено и спросил:

- Ваше величество, угодно вам выслушать меня?

Король Яков кивнул, видя перед собой своего лучшего партнера по гольфу и товарища по охоте.

- Это минутное недоразумение, - сказал Гордон, бросив неодобрительный взгляд на трех пожилых воителей. - Наши ветераны просто вспомнили свою молодость и решили показать, как они выглядели в прежних битвах.

- Я отрекусь от тебя, - проворчал герцог Магнус сыну.

- А я заберу свою дочь и расторгну ваш брак, - добавил Йен Макартур.

- Эти старые воины лично знали нашу покойную королеву. Они почитали даже землю, по которой она ступала, - продолжал Гордон, не обращая внимания на их слова. - Глубокие переживания в связи с ее смертью лишили этих людей душевного равновесия. Но поспешность, как вы сами всегда говорите, плохой советчик в государственных делах. Не могли бы мы перейти куда-нибудь в более уединенное место, чтобы спокойно все обсудить и беспристрастно во всем разобраться?

Несколько долгих мучительных секунд король Яков холодно смотрел на Гордона и наконец неохотно кивнул.

- Мы продолжим службу завтра, - объявил король.

И в сопровождении Гордона прошествовал по проходу к выходу из церкви. Трое горцев в скрежещущих доспехах вместе с графом Хантли последовали за ним.

Взбудораженная, взволнованная всем увиденным, шотландская знать тут же пустилась в пересуды. Медленно, по двое, по трое они вставали с мест и выходили наружу.

Сложив руки на коленях, Роберта застыла на своем месте. Никто не заговаривал с ней, но она ловила украдкой бросаемые на нее любопытные взгляды.

Что происходит сейчас там, в личных апартаментах короля? - терзалась она. Неужели ее отца и свекра арестуют? Что, если ее неродившийся ребенок никогда не увидит своих дедов? И что делать ей сейчас? Ждать здесь мужа или уйти вместе с остальными?

Помедлив еще немного, Роберта поднялась со скамьи и последовала за последними придворными к выходу. Выйдя наружу, она сощурилась от яркого солнца и глубоко, с облегчением вздохнула. После тесноты и мрака церкви сочетание солнечного света и свежего воздуха оживило ее.

Пройдя по желтеющей лужайке, Роберта направилась к росшим чуть поодаль старым дубам. В толпе высыпавших из церкви придворных она чувствовала себя неуютно. Все здесь знали Гордона и видели, как она пришла в церковь вместе с ним, но никто и не подумал подойти к ней. Неужели она обречена всегда и везде оставаться отверженной? Может, ей самой следовало представиться им?

Нет, конечно, нет. Роберта знала, что без мужа у нее на это не хватит решительности. Если бы только она знала, как вернуться отсюда назад в свои комнаты, то непременно направилась бы туда.

В ожидании мужа Роберта прислонилась к одному из дубов и не отрываясь смотрела на здание аббатства. Уголком глаза она заметила двух молодых женщин, направившихся в ее сторону. Роберта гордо выпрямилась, но продолжала внимательно изучать шпили и купола аббатства.

- Леди Кэмпбел? - улыбаясь, спросила одна из дам, стройная брюнетка.

- Да.

- Я леди Элиот. А это, - показала она на свою спутницу, - леди Армстронг.

Пышная блондинка улыбнулась и кивнула ей.

- Мне очень приятно познакомиться с вами, - проговорила Роберта, но что-то в их любезных улыбках насторожило ее. Похоже, эти женщины совсем не были такими простыми и искренними, какими желали казаться.

- А мы очень рады познакомиться с женой Гордона, - сказала леди Армстронг.

- Значит, вы лично знаете моего мужа? - спросила Роберта.

- И очень хорошо, - сказала леди Элиот.

- Очень близко, - добавила леди Армстронг, бросив выразительный взгляд на свою подругу.

Роберта заметила этот безмолвный обмен взглядами и поняла, что одна из них или обе они спали с ее мужем. Решив храбро встретить этот вызов, Роберта гордо вздернула нос и одарила обеих ослепительной улыбкой.

- Друзья моего мужа - мои друзья, - проговорила она.

- Зовите меня Кэтрин, - сказала леди Элиот.

- А меня Джин, - добавила блондинка.

- Дорогая, а что это за необычные перчатки вы носите? - спросила леди Элиот.

- Такова последняя мода при дворе Тюдоров, - сообщила им Роберта, словно эти две искушенные светские дамы перед ней были всего лишь деревенскими молочницами. Она надеялась, что господь простит ей эту ложь. - Все женщины при английском дворе носят такие. Я провела в Лондоне целый год, в гостях у моего дяди, графа Басилдона.

Эти небрежно оброненные слова удивили обеих красоток.

- Басилдон, этот царь Мидас, ваш дядя? - заинтересованно спросила леди Элиот.

- О, слава о нем дошла и сюда, в Шотландию, - подхватила леди Армстронг.

- Мой дорогой дядя Ричард столь же добр, сколь богат и влиятелен, - произнесла Роберта все с той же улыбкой на лице. Ей совсем не свойственна была заносчивость, но сейчас надо было произвести нужное впечатление.

- Ох, дорогая, тут назревают неприятности, - сказала леди Элиот, кивнув направо.

Роберта посмотрела туда. К ним приближались Мунго Маккинон, а вместе с ним та самая рыжеволосая женщина.

- Добрый день, - приветствовал их Мунго и тут же обратился к Роберте: - Позвольте познакомить вас с моей кузиной леди Керр.

Роберта взглянула на ярко-рыжую красавицу и выдавила из себя притворную улыбку.

- Рада с вами познакомиться, - проговорила она.

- И мне очень приятно встретиться с женой Горди, - ответила та, откровенно оглядывая Роберту с головы до пят.

Роберта понимала, что эта особа старается выискать у нее какие-то недостатки. Когда взгляд красотки опустился на ее располневшую талию, она положила руку на живот и объявила:

- Боюсь, от вашего внимательного взгляда не укрылся мой маленький секрет. Я ношу наследника Инверэри.

Улыбка леди Керр тут же растаяла.

- В таком случае, примите мои поздравления.

Роберта кивнула, довольная, что ей удалось сбить спесь с этой особы.

- Я уверена, что мы еще подружимся с вами, - протянула леди Керр, приходя в себя после только что услышанного известия. - Зовите меня просто Ливи.

Роберта похолодела, но постаралась сохранить бесстрастное выражение лица.

- Вы сказали "Ливи"? - переспросила она.

- Да. А что вы находите в этом странного?

Но прежде чем Роберта успела ответить, кто-то сзади окликнул ее:

- Леди Кэмпбел, вы ли это?

Роберта обернулась и оказалась лицом к лицу с графом Босуэлом. Высокий и статный, Фрэнсис Хепберн-Стюарт был все тот же, с каштановыми волосами, небесно-голубыми глазами и неограниченным запасом обаяния.

- Рад видеть, что вы уже совсем оправились после вашего долгого путешествия из Англии, - сказал граф, прикладываясь к ее руке в перчатке. - Вы привезли ко двору своего забавного английского песика?

Роберта улыбнулась и, покачав головой, сказала:

- Нет, мы оставили Смучеса в Инверэри.

- Жаль, а то бы мы и его представили королю, - пошутил граф и сказал, предлагая ей руку: - Пожалуйста, прогуляйтесь со мной, возобновим наше знакомство.

- С большим удовольствием, милорд, - ответила Роберта, подавая ему руку.

Отведя ее подальше от остальных, Босуэл прошептал:

- Мне показалось, что вас надо увести от этих дам. Вам, кажется, было не по себе?

- Вы очень проницательны, милорд, - ответила Роберта, заставив его улыбнуться. - И я перед вами в долгу за ваше своевременное вмешательство.

- Ловлю вас на слове, - сказал он. - А как течет ваша супружеская жизнь?

- Я ожидаю наследника Инверэри, - ответила она.

- В таком случае очень рад за вас, - улыбнулся ей граф. - А знаете, дорогая, когда я познакомился с вами у себя в Хермитедже, я уже тогда сильно сомневался в том, что вы приживетесь здесь, при дворе.

- А почему?

- Вы показались мне слишком хрупким созданием.

Роберта искоса взглянула на него.

- Милорд, я ношу при себе кинжал, который у нас называют "последнее средство", и если вы чем-нибудь заденете это "хрупкое создание", вам придется познакомиться с ним.

Босуэл откинул голову назад и громко расхохотался. Потом остановился и повернулся к ней лицом.

- Рад это слышать, ведь вам потребуется немало мужества, чтобы защититься от этих придворных хищниц, - серьезно сказал он. - Ну а теперь, надеюсь, вы расскажете мне, почему вы бросились с кинжалом на королевского министра.

- Нет, сначала расскажите мне, где мой брат, - возразила Роберта.

- Дабу пришлось спасаться бегством, когда он увел девицу Дебре, - сказал граф. - Я думаю, он скрывается где-то в Хайленде.

- Так, значит, он все-таки похитил ее! - вырвалось у Роберты.

- Ну, Даб думал, что похищает ее, - уточнил граф, - но сама леди утверждает, что он спас ее от нежелательного брака.

- Это уже легче, - с улыбкой сказала Роберта. - Так вот, к вашему сведению, я бросилась с кинжалом на Уол-сингема потому, что подслушала, как он говорил о казни королевы Марии. Мы должны были держать это в тайне из страха, что он бросит в Тауэр моего дядю.

- Гордон Кэмпбел выбрал себе жену что надо, - сделал ей комплимент Босуэл. - Мужественную и решительную.

Назад Дальше