- Ну, конечно. Ты что же, вообразила, что я тут же вскочу на коня и помчусь в Хайленд? - спросил Гордон. - Дочь Макартура ждала десять лет. Подождет еще пару дней.
Лавиния улыбнулась и обвила руками его шею.
- Значит, ты покинешь меня с разбитым сердцем уже через два дня?
Ее нежный обольстительный аромат подействовал на Гордона возбуждающе. Пытаясь устоять против ее уловок, он отодвинулся и выпустил ее из объятий.
- Черт побери, Ливи. Не цепляйся так за меня, - проворчал он. - Ты же знаешь, я терпеть не могу, когда сковывают мою свободу.
Услышав это, Мунго разразился смехом. Гордон Кэмпбел был единственным мужчиной, у которого хватало силы воли противостоять чарам его прекрасной кузины.
Прекрасная даже в своем гневе, Лавиния повернулась к нему:
- Смеешься над моим горем?
Мысль, что у Лавинии может разбиться сердце из-за мужчины, заставила и самого Гордона громко фыркнуть. Лавиния обернулась и подняла руку, чтобы дать ему пощечину. Но Гордон оказался проворней. Он схватил ее за запястье, притянул к себе и приник к ней поцелуем, который сразу же ее успокоил.
- Не сходи с ума, - прошептал ей Гордон одними губами. - Я только отвезу малышку в замок Инверэри и тут же вернусь в Эдинбург.
Лицо Лавинии прояснилось, и она улыбнулась ему. - Как только я уйду, проскользни незаметно в свою комнату, - приказал Гордон. - Оденься и приготовься пройтись по модным лавкам к тому времени, когда я вернусь.
- По модным лавкам? - заинтересованно повторила Лавиния.
Гордон улыбнулся:
- Да, моя милая. Я куплю тебе что-нибудь особенное.
С этими словами он взял сумку для гольфа и махнул другу рукой.
- Пожалуй, я поеду с тобой, - сказал Мунго, когда они вышли за порог.
- Я думал, ты терпеть не можешь Макартуров, - возразил Гордон.
- Да, но мои эдинбургские кредиторы ходят за мной по пятам, и в данный момент Макартуры представляются мне куда меньшим злом.
Смех Гордона резко оборвался, когда что-то тяжелое ударилось в дверь, которая закрылась за ними. Мужчины остановились и взглянули друг на друга.
- Лавиния изливает свою злость, - сказал Мунго меланхолически. - Ведь титул, которого она сама домогается, достанется крошке Макартур.
Гордон беззаботно пожал плечами:
- Лавиния это переживет. Насколько я знаю эту женщину, ее сердце не так-то просто разбить.
И, закинув за плечи свои сумки для гольфа, двое мужчин зашагали дальше по коридору.
- Я отправлюсь в Арджил утром, - сообщил Гордон другу. - Будь готов на рассвете, если не передумаешь сопровождать меня.
Мунго с удивлением посмотрел на него:
- Ты же сказал Лавинии…
- Ливи узнает об этом, только когда я уеду. - Гордон подмигнул другу и добавил: - Подарок, который я сегодня куплю, послужит ей утешением… Ах, черт, впереди еще одна, теперь уже двойная, доза неприятностей.
Мунго обернулся. Навстречу им плыли леди Армстронг и леди Элиот. Заметив мужчин, они приветливо заулыбались.
- Доброе утро, леди, - приветствовал Гордон двух своих бывших любовниц. И одарил их одной из своих обаятельных улыбок.
- Вы будете завтра вечером на королевском маскараде? - спросила леди Элиот, обращаясь к Мунго.
- Утром мы уезжаем из Эдинбурга, - вмешался Гордон.
- Бедняжка Лавиния будет так разочарована, - заметила леди Армстронг с фальшивой ноткой в голосе.
- Черт с ней, с Лавинией, - насмешливо бросила леди Элиот, все еще не сводя с Мунго приглашающего взгляда. - Я буду больше разочарована.
- У нас встреча с его величеством, и мы не хотим заставлять его ждать, - сказал Гордон, дергая друга за рукав. - Так что извините нас, леди.
- Зачем ты это сделал? - спросил Мунго, когда они пошли дальше по коридору. - Леди Элиот, кажется, заинтересовалась мной.
- Леди Элиот замужем, - напомнил ему Гордон.
- Гм, но ты-то спал с ней, - возразил Мунго. - Тогда ее замужество тебя не беспокоило.
- Замужние любовницы - это дорогое удовольствие, - наставительно заметил ему Гордон. - Спать с чужими женами - значит зря тратить свое время и силы. Тебе нужно поухаживать за какой-нибудь богатой наследницей.
- А как я это сделаю, если у меня никого нет на примете? - спросил Мунго.
- Для начала говори всем женщинам подряд то, что они хотят услышать, - посоветовал Гордон. - Говори красивой женщине, что она умна, а умной - что она красива.
- А если она и красива и умна?
- Шпарь по обоим направлениям, друг мой, - отвечал Гордон. - Действовать так - значит дать женщинам то, что они втайне желают, и тогда они пойдут за тобой, как на поводке, куда ты их поведешь. Точно так же надо действовать и с королем.
Мунго бросил на друга насмешливый взгляд:
- Значит, правду говорят люди.
- А что они говорят?
- Что среди Кэмпбелов мошенников больше, чем в других кланах честных людей.
Гордон ухмыльнулся:
- Благодарю за столь лестную оценку. - Он протянул руку и дружески обнял приятеля за плечи. - Ты слышал историю о том, как преподобный Джон Нокс играл в гольф в воскресенье, хотя сам же и запретил это?
Мунго отрицательно покачал головой.
- В одно прекрасное воскресное утро этот добродетельный реформатор уединился, чтобы тайком поиграть в гольф, - рассказывал Гордон. - Бог увидел, чем этот лицемер занимается, и наказал его, сделав так, что тот одним ударом послал мяч прямо в лунку.
- Но это же не наказание, - удивленно заметил Мунго.
- Странно, что ты это говоришь, - ответил Гордон, искоса взглянув на друга. - Святой Петр сказал те же самые слова. Но бог поднял на святого Петра одну бровь и возразил: "Как это не наказание? А кому он сможет рассказать об этом?"
Мунго хмыкнул:
- Ну и поделом этому ублюдку. Мой дядя говорил, что воскресенье было самым лучшим днем недели, пока Джон Нокс не распорядился им по-своему.
Гордон громко расхохотался:
- Мой отец говорил то же самое… Но давай-ка поспешим, а то его величество нас заждался. Смекаешь, чем это пахнет?
- Да. Он выиграет больше денег, чем я могу позволить себе проиграть.
Торопясь на встречу с королем. Гордон и Мунго ускорили шаг. Но за углом они едва не столкнулись с кем-то, кто огибал этот угол с противоположной стороны. В тусклом свете коридора мужчина казался более мрачным и зловещим, чем сам Люцифер.
- Ого, мне чертовски повезло, - сказал незнакомец, улыбнувшись маркизу. - Я нашел вас без особых хлопот.
"Человек из клана Макартуров, - подумал Гордон, заметив на нем одежду в зеленую и черную клетку с желтой полосой. - Приехал сказать мне, что моя женушка выросла". Приглядевшись к незнакомцу, он понял, что перед ним Даб Макартур, один из его шуринов.
Даб Макартур был мужчина шести футов росту, мощного телосложения, с темными волосами и непроницаемыми черными, как безлунная ночь, глазами. Его широкая улыбка не столько располагала, сколько настораживала. В свои двадцать пять он очень походил на отца в молодости.
- Здравствуй, кузен Даб, - сказал Гордон, улыбаясь в ответ. - Что привело тебя в Холируд?
- Сейчас узнаешь.
Гордон удивленно поднял на него брови. Он повернулся, чтобы представить своего спутника, но запнулся, заметив холодную ненависть, сверкнувшую в голубых глазах друга при взгляде на Даба. Почему Маккинон питает такую сильную неприязнь к Макартурам? Это не сулило ничего хорошего их давней и крепкой дружбе. Ведь, в конце концов, его малолетняя жена была единственной дочерью главы клана Макартуров.
Отогнав эти мысли, он вновь изобразил на лице приветливую улыбку и проговорил:
- Познакомься с Мунго Маккиноном, одним из моих ближайших друзей.
- А вы, случайно, не родственник моей кузины Гленды?
- Ее мать, Антония, была сестрой моего покойного отца, - ответил Мунго.
Даб дружески протянул ему руку со словами:
- В таком случае, мне вдвойне приятно познакомиться с вами.
Мунго заколебался, переведя взгляд с глаз Макартура на его протянутую руку. И наконец ответил на рукопожатие, но улыбка так и не коснулась его лица.
- Мы опаздываем на партию в гольф с королем, - сказал Дабу Гордон. - Пошли с нами, я представлю тебя ему. Мы можем поговорить по дороге.
Идя дальше по коридору, Гордон бросил на своего родственника быстрый взгляд. Когда же в ответ Даб широко ухмыльнулся, Гордон неожиданно испытал неприятное чувство, что, возможно, он посмешище в его глазах.
- Удивительно, что ты приехал в Эдинбург именно сегодня, - заметил Гордон. - Мы с Мунго собирались завтра ехать в замок Данридж. Я хочу отвезти свою жену в Инверэри.
- Можешь не беспокоиться, зять, - Даб пристально посмотрел на него. - Твоей жены в Данридже нет.
Гордон резко остановился.
- Как?.. Что ты имеешь в виду? - спросил он обескураженно. - Она что, умерла?
- Роб в Англии, - сообщил ему Даб с ухмылкой. - Она с прошлого года гостит у дяди Ричарда.
- Ты имеешь в виду графа Басилдона? - сказал Гордон.
- Английского царя Мидаса? - воскликнул Мунго, явно заинтересованный.
- Да, - ответил Даб.
- И когда же она должна вернуться домой? - спросил Гордон, довольный этой неожиданной отсрочкой начала своей семейной повинности.
Даб заколебался. Он стрельнул взглядом в сторону светловолосого Мунго и попросил:
- Пускай твой приятель идет вперед, а мы поговорим об этом наедине.
- Мы можем разговаривать и в присутствии Мунго, - сказал Гордон. - Только давай побыстрее. Мы и так уже заставляем короля слишком долго ждать.
Пропустив мимо ушей эту явную неучтивость своего родственника, Даб кивнул головой и улыбнулся:
- Роберта хотела бы остаться в Англии и желает расторгнуть брак.
Мунго отреагировал первым. Он внезапно захохотал, но брошенный в его сторону взгляд удивленного маркиза заставил Мунго оборвать смех.
- Что? Она хочет порвать со мной? - воскликнул Гордон, думая, что ослышался. Ни одна женщина еще не отказывала ему, и отказ этой дурочки Макартур был унизительнее всего.
Даб усмехнулся и кивнул:
- Так и есть. Ты попал в самую точку, кузен.
- Я этого не допущу, - заявил Гордон, непреклонной решимостью маскируя свою растерянность. - Скажи своему отцу, чтоб велел ей возвращаться домой.
- Ну вот еще, - недовольно пробормотал Даб. - Роберта твоя жена. Если она тебе нужна, сам за ней и поезжай.
- И что же, граф одобряет ее отказ? - спросил Гордон.
- Я этого не говорил, - возразил Даб. - Мы, Макартуры, не слышали от тебя ни звука за десять лет. Как могли мы догадаться о твоих намерениях? Вот причина, по которой я здесь.
Гордон почувствовал, что краснеет, но тут же нашелся, сказав:
- Меня послали ко двору ради блага всего нашего клана. - Он повернулся к другу и спросил: - Хочешь отправиться со мной в Англию?
Мунго кивнул.
- Возможно, у короля будут послания для своих представителей.
- Я тоже мог поехать с тобой, - предложил Даб. - Мне всегда удавалось урезонить младшую сестренку.
Тряхнув головой, Гордон усмехнулся:
- Ну что же, пусть это будет последнее приключение в моей холостой жизни. Едем к этим английским дьяволам.
- Моя дорогая матушка родом из Англии, - напомнил им Даб. - И англичане не дьяволы, Горди, она такие же люди.
- Только дьяволы способны столкнуть с пути истинного невинную девушку и отвратить ее целомудренный взор от богом данного ей мужа, - напыщенно возразил Гордон.
- Возможно, этот муж и сам ничего не сделал, чтобы сохранить любовь своей супруги, - с непринужденной улыбкой заметил Даб.
Мунго фыркнул, заслужив еще один рассерженный взгляд задетого за живое маркиза.
- В чем бы ни была причина непокорности моей жены, - сказал Гордон, - я намерен направить ее на истинный путь.
2
-Будь что будет, но я решила рассказать Генри всю правду, - объявила Роберта. И, заметив сомнение на лице подруги, быстро добавила: - Клянусь, я это сделаю, как только он вернется сюда.
- Ты думаешь, это разумно? - спросила Изабель. - Ты ведь скрывала, что замужем, и это может рассердить его.
- Ну что ж, - сказала Роберта, пожав плечами. - Если Генри и вправду любит меня, он будет рад моему желанию добиться развода, как наиболее благоприятного выхода для всех нас.
- Я буду рядом на всякий случай, - пообещала Изабель, беря Роберту за руку.
- Как мне повезло, что ты со мной, - сказала Роберта, улыбаясь своей единственной
подруге. - Что бы я делала без тебя?
- Мне тоже повезло, - ответила Изабель, улыбаясь в ответ. - А когда, по-твоему, Генри вернется?
- Не знаю, - пожала плечами Роберта. - Надеюсь, что он будет дома к ночному празднику.
Разговаривая, подруги прогуливались по саду графа Басилдона, наслаждаясь погожим, хоть и прохладным деньком. Внешне очень разные, они как бы дополняли друг друга, словно две драгоценности - красивые и по отдельности, но особенно прекрасные вместе, когда оттеняли красоту друг друга. Обе невысокие, но стройные, они были сходны изящными фигурами, а черные как смоль волосы и изумрудные глаза Роберты составляли замечательный контраст золотистым локонам и небесно-голубым глазам Изабель.
Только что выпавший пушистый белый снег приглушал звук их шагов. Несколько снегирей слетелось на усеянные сочными ягодами ветви рябины, а корольки, которых так редко увидишь летом, красовались на верхушках берез. Слабый запах дыма чувствовался в кристально чистом воздухе.
- Тетя говорит, что по уэльскому обычаю положено целоваться под рождественской омелой, - сказала Роберта подруге. - И я решила позволить Генри один поцелуй.
- Келли немного язычница, не так ли? - с мягкой улыбкой спросила Изабель. - Кстати, твой дядя, похоже, в прекрасном настроении по случаю рождения шестой дочери.
- Тетя уверяет, что следующим непременно будет мальчик, - возразила Роберта. - Вот почему они назвали новорожденную Хоуп .
- Откуда она может знать, что у нее будет еще ребенок?
Роберта пожала плечами:
- Пока что она в этом не ошибалась… Ой!
- Ой! - вскрикнула и Изабель.
Что-то ударило им в спину, и обе девушки повернулись, когда по ним ударил второй залп снежков. Веселый смех маленьких девочек достиг их ушей.
- А мы вас подслушали, - закричала десятилетняя Блайт, появившись из-за живой изгороди.
Восьмилетняя Блис, таща за собой двойняшек, вышла из-за изгороди и спросила:
- Вы поиграете с нами?
- Пожалуйста! - хором взмолились Самма и Отма.
- Пожалуйста!.. - добавила и шестилетняя Аврора.
- У меня такое чувство, будто кто-то за нами подглядывает, - передернув плечами, вдруг сказала Роберта. - Пойдем отсюда.
Стоя рядом с ней, Изабель засмеялась, когда пять девочек Деверо бросились к ним.
- Мне тоже кажется, что кто-то наблюдает за нами, - сказала она.
- Ну-ка посмотрим. - Роберта оглянулась кругом, но не заметила никого, кто мог бы за ними наблюдать. Хотя неприятное чувство осталось.
- Сегодня вечером мы будем отмечать день рождения бабушки Талбот, - объявила Аврора, подбежав к ним.
- Мама сказала, что мы тоже будем с вами, - добавила Блайт, - если выспимся днем.
- Мы можем съесть весь пудинг, если захотим, - сказала Блис.
- И яблоки, и орехи, - с детской непосредственностью закричали Самма и Отма, рассмешив всех.
- Как вы думаете, меня кто-нибудь пригласит танцевать? - спросила Блайт, на личике которой застыли надежда и страх.
Роберта заметила тревожное выражение лица своей маленькой кузины:
- А тебе хочется танцевать?
Блайт кивнула и, краснея, призналась:
- С Роджером Дебре.
- Он же старый, - вмешалась Блис.
- И вовсе нет, - заспорила Блайт, поворачиваясь к сестре.
- Он ведь…
- Нет!
- В двадцать два года Роджера Дебре едва ли можно назвать старым, - вмешалась Роберта в их спор. И добавила, улыбнувшись девочке: - Я уверена, что он пригласит тебя на танец.
- А что, если слепить снеговика? - предложила Изабель, пряча улыбку.
- Еще мало снега, - с сожалением сказала Блис.
- Пошли туда, - Роберта махнула рукой в сторону дальнего уголка сада, где лежал еще нетронутый снег. - Я вам покажу что-то интересное.
Найдя участок рыхлого и достаточно глубокого снега, Роберта вынула из кармана левую руку, запахнула плотнее плащ и упала навзничь на снег. Потом слегка провела раскинутыми руками по нему вверх, к голове, и обратно, и осторожно поднялась, стараясь не повредить отпечаток. Встав, она кивнула девочкам, чтобы те подошли поближе.
- Что это такое? - спросила Аврора, разглядывая отпечаток на снегу.
Роберта открыла было рот, чтобы объяснить, но вдруг остановилась и нахмурилась: какое-то необъяснимое чувство, что за ними наблюдают, снова охватило ее.
- Так ты скажешь нам или нет? - потребовала Блис, дергая ее за рукав.
- А как вы сами думаете? - спросила Роберта, подавляя в себе настойчивое желание быстро оглянуться через плечо, чтобы захватить врасплох того, кто за ними подглядывает.
- Это ангел, - ответила Блайт.
Роберта улыбнулась:
- Правильно.
- Я тоже хочу сделать ангела, - потребовала Самма.
- И я, - сказала Отма.
- Хорошо. Мы с Изабель вас научим, - согласилась Роберта. - Идите сюда, здесь снег еще не истоптан. А теперь поплотнее запахните свои накидки…
Из высокого стрельчатого окна кабинета графа Басилдона пара пронзительных серых глаз внимательно наблюдала за тем, как две молодые девушки играют в саду с детьми.
Сосредоточив взгляд на миниатюрной черноволосой девушке - своей жене, Гордон Кэмпбел не мог на таком расстоянии ясно разглядеть ее черты, но отчетливо увидел изумрудно-зеленые глаза, те самые, которые с удивлением смотрели на него некогда с хорошенького лица ангелоподобной восьмилетней девочки. В самом ли деле она стала красавицей, как думалось тогда?
Где-то за его спиной Мунго говорил графу Басилдону:
- Я очень польщен знакомством с вами, милорд. Молва о вас дошла уже и до Шотландии.
Гордон усмехнулся про себя. Его приятелю Мунго никогда не удавалось забыть о богатстве человека, чтобы оценить, чего он стоит сам по себе. Характерная черта бедного человека, на которого деньги действуют завораживающе.
Почувствовав, как кто-то встал рядом с ним. Гордон взглянул налево и увидел, что Даб Макартур молча протягивает ему стакан виски. Взяв его, Гордон сделал большой глоток и тут же закашлялся, когда жгучая жидкость опалила его изнутри.
- Ну и крепость! - наконец выговорил он.
- Это подарок отца Даба, - с непринужденной улыбкой сказал граф Ричард. - Знаешь, я никогда не понимал, что находит Йен в этой стране, пока не познакомился с моей женой.
Трое молодых людей понимающе улыбнулись. Очевидно, англичанки так же склонны создавать мужчинам проблемы, как и представительницы их пола в Шотландии.
Даб показал в окно и спросил:
- А кто эта блондинка?
- Изабель Дебре, кузина одного из моих хороших друзей, - ответил граф Ричард. Он встал справа от Гордона и тоже выглянул в окно. - О, они с Робертой очень дружны.
- Странно, - пробормотал Даб.
Гордон повернул голову к своему шурину.
- А что в этом странного? - спросил он.