Бриллиант в наследство - Андреа Кейн 3 стр.


- Я этого не говорила. - Невыносимая боль в голове снова вернулась, но Кортни не сдавалась. - Прежде всего я могу описать этого негодяя с головы до ног. Он широкоплечий и коренастый, с кудрявыми черными волосами, черными глазами, довольно толстый. Он далеко не молод, думаю, ему около сорока. На носу у него шрам, определенно нос у него был сломан, и это не просто предположение. Он носит серебряное кольцо на мизинце левой руки. На нем выгравирована буква "А".

Слейд удивленно приподнял брови:

- Вы действительно хорошо его рассмотрели.

- Очень хорошо. - Кортни вызывающе приподняла подбородок. - Я запомнила его черты, его походку, его голос. Я узнаю его в тот самый миг, когда увижу или услышу. Хочу убить его за то, что он сделал с папой.

- Я понимаю.

- Да, я верю, что понимаете. - Кортни тяжело сглотнула. - Во всяком случае, он постоянно заходил в мою каюту удостовериться, что я крепко привязана, и болтал, что я оказалась для него просто находкой и что ему повезет гораздо больше, чем тем двоим, не знаю, правда, о ком он говорил.

- Думаю, он имел в виду моего прадеда и Джеффри Бенкрофта, позже ставшего графом Морлендом.

- Морленд, не тот ли это дворянин, что соперничал с вашим прадедом в поисках черного бриллианта, когда тот впервые исчез?

- Я польщен вашими познаниями.

- Да нет. Просто я провела много времени в море, слушая рассказы папиной команды. А ваша семья легендарная. - Кортни слегка шевельнулась, едва не закричав от боли, пронзившей ребра. - Так на чем я остановилась? Да, пират постоянно болтал о чудесной приманке, которую придумал, приманке, которая принесет ему его сокровище.

- Конечно. - Губы Слейда сложились в тонкую линию. - И этой приманкой оказались вы.

- Я не понимаю.

- Аврора - моя сестра. Вы невероятно на нее похожи. По крайней мере по тем данным, что казались важными для этой жадной змеи: у вас хрупкая фигура, небольшой рост… и самое главное - ваши волосы, не только их длина, но и необыкновенный цвет. Даже я был одурачен. - Слейд вскочил на ноги и стал расхаживать по комнате. - Да, этот негодяй точно знал, что делал, когда посылал мне записки с требованием выкупа.

- Какого выкупа? - Боль в висках у Кортни нарастала. - Что за записки?

Слейд внимательно посмотрел на нее:

- Вам очень больно.

- Что за записки?

- Я отвечу только на этот вопрос, - твердо сказал он. - Заключительную часть разговора можно отложить.

- Хорошо, - покорно согласилась Кортни, так как боль сделалась совершенно нестерпимой.

- С той минуты, как Аврора исчезла, неделю назад, я стал получать письма, обещавшие мне ее жизнь в обмен на черный бриллиант. Большинство из них было явным обманом. Но те два, что я получил от удерживавшего вас пирата, казались подлинными и более чем убедительными. В каждом из них были пряди Аврориных волос, вернее, ваших, - поправился Слейд.

- Но где он их брал?

- С вашей расчески, подушки, да откуда угодно. Всего несколько волосков, но их цвета оказалось достаточно, чтобы убедить меня. Так что я рискнул и отдал ему то, что он просил.

- Камень? Но теперь у вас… ничего не осталось для сделки, - с трудом выговорила Кортни.

- Пора принимать лекарство. - Слейд уже взял чайник и налил чашку чая, добавив нужную дозу успокоительного. - Если я поддержу вам голову, вы сможете выпить?

Она покорно кивнула.

- Хорошо. - Он подошел, слегка приподнял ее и поднес чашку к губам, заставив выпить все до последней капли.

Прошло несколько минут, и по телу разлилось приятное тепло, отдалившее боль.

- Вкус просто отвратительный, - заявила Кортни.

- Я думаю. Но это необходимо.

- Лекарство необходимо, а не чай. - Ее ресницы взметнулись вверх. - Знаете, папа держал на борту "Изабель" несколько бутылок бренди. Для особых случаев. Раз или два он давал мне его попробовать. Однажды, когда он отвернулся, я выпила половину стакана. - Тут она блаженно вздохнула. - На вкус бренди гораздо лучше, чем чай.

Уголки губ Слейда слегка приподнялись.

- Согласен.

- Он и сильнее. Действует быстрее и перебивает неприятный запах лекарства. В следующий раз мне бы хотелось мое успо… успоко…

- Я прослежу, чтобы лекарство вам наливали в бокал с бренди.

Ее ресницы опустились на щеки.

- Вот и хорошо. Девушка уснула.

Слейд молча смотрел на свою гостью, странно взволнованный и обеспокоенный. Но у него не оказалось времени, чтобы разобраться в своих чувствах.

- Лорд Пембурн! - Матильда ворвалась в комнату, ее глаза стали огромными, как блюдца. - Идите скорее!

Повернувшись, Слейд посмотрел на побледневшую служанку:

- Что случилось?

- Леди Аврора! Она дома!

Глава 3

Слейд слетел вниз по лестнице, как коршун.

- Аврора! - Он пересек холл десятью огромными шагами и с такой силой схватил сестру за плечи, что та сморщилась. - С тобой все в порядке?

Красивые бирюзовые глаза возмущенно уставились на него.

- Конечно. Слейд, ты что, сошел с ума? Слейд смутился.

- Наверное. - Он нехотя отпустил сестру, озадаченно осмотрел ее с ног до головы, убеждаясь, что она совершенно невредима - С тобой ничего не случилось?

- Случилось? Конечно, нет. Как и предполагалось, виконтесса всюду сопровождала меня. - Заправив за ухо прядь золотистых волос, Аврора кивнула на свою спутницу: - Право, Слейд, такая эмоциональность совсем тебе не свойственна.

Взгляд Слейда скользнул от сестры к элегантной, крайне изумленной женщине, стоявшей рядом.

- Элеонора?

- Привет, Слейд, - произнесла леди Стенвик, почувствовав напряжение, возникшее между братом и сестрой. Поглаживая рукой сверкающее ожерелье из бриллиантов и изумрудов, она сказала: - Наверное, мне лучше уйти.

- Нет, вам лучше остаться, - заявила Аврора, упрямо покачав головой. - И примите мои извинения за грубость моего брата.

- Что ты имела в виду под словами "как предполагалось"? - перебил Слейд, не обращая внимания на ее извинения, словно значение предыдущих слов только сейчас дошло до него. Аврора нахмурилась:

- Письмо, которое я тебе оставила. Я объяснила, куда я отправилась, с кем и на сколько. Определенно, ты должен понять мои мотивы. Ради Бога, Слейд, я же не могу навсегда остаться пленницей в Пембурне…

- Какое письмо? Я не получал твоего письма. Только записки с требованием выкупа, - добавил он.

Теперь настала очередь Авроры изумляться.

- Требования выкупа? А почему ты получал такие записки?

- Да потому, что добрая половина Девоншира думает, что тебя похитили. Потому что ты на целую неделю исчезла из Пембурна и никто понятия не имел, где ты. Прошел слух, что тебя похитили. И тут же стали поступать эти записки.

- О Боже! - Аврора выглядела явно озадаченной. - Слейд, мне очень жаль. Я даже и подумать не могла. Но я действительно оставила тебе письмо. - Носик у нее наморщился. - Не представляю, как ты его не заметил.

- Где ты его оставила?

- Я положила его на свою подушку в то утро, когда уехала, неделю назад.

Глаза Слейда яростно сверкнули.

- И куда же ты уехала?

- В Лондон. - Лицо Авроры вспыхнуло. - Это было восхитительно. Элеонора сопровождала меня на балы у Альмаков и Карлтонов. Мы катались верхом в Гайд-парке и ходили по магазинам на Бонд-стрит. Я даже заглянула в мужской клуб и понаблюдала за игрой.

- Ты хочешь сказать, что провела большую часть прошлой недели, путешествуя по Лондону без всякой охраны?

Ее подбородок вздернулся кверху.

- Я и сама могу прекрасно о себе позаботиться.

- Ты даже не потрудилась упомянуть о своем намерении нашим слугам, - обвиняющим тоном произнес Слейд. - Или это просто совпадение, что никто из них не доложил мне об этом? И они также не сообщили о визите Элеоноры и последовавшем за ним твоем отъезде.

Чувство вины охватило Аврору.

- Я встретилась с Элеонорой возле маяка. Это была единственная возможность покинуть Пембурн без расспросов и без сопровождения. В своем письме Элеоноре я объяснила, что мне нужно кое-что забрать с маяка до нашего отъезда и попросила, чтобы ее экипаж подобрал меня там. Она согласилась. Что касается наших слуг, то они и понятия не имели о моих планах. Я, как обычно, вышла на прогулку к маяку. А раз уж в моем гардеробе не было нарядов, модных в этом сезоне, то мне не нужно было брать багаж. Вместо этого мы с Элеонорой купили все необходимое в Лондоне. Она была просто изумительна. И не думай, она не имела никакого отношения к моему побегу. Она сейчас впервые обо всем слышит. Так что даже не думай обвинять ее.

- Не бойся, я обвиняю тебя.

- Слейд, прости, что я вмешиваюсь, - произнесла леди Стенвик с присущей ей деликатностью. В свои сорок лет она все еще выглядела великолепно, ее темные волосы были прекрасно уложены, а зеленое шелковое платье подчеркивало достоинства фигуры. - Мне ужасно жаль, что произошло такое досадное недоразумение. И правда, я только сейчас впервые услышала о плане Авроры. Конечно, я не оправдываю ее, я бы ни за что не согласилась, если бы знала обо всем. Но что касается ее безопасности, то она всегда была под присмотром. Нас сопровождали две служанки, кучер и четверо дворецких. Мы останавливались в моем доме в Лондоне, где полно слуг. Уж не говоря о том, что я сама постоянно находилась рядом с Авророй. - Тут виконтесса деликатно кашлянула. - Разве только исключая момент, когда она выпрыгнула из моего экипажа, чтобы быстро пробежаться по улице Святого Джеймса и заглянуть в мужской клуб. Но даже тогда она находилась в поле моего зрения.

- Я остановилась только возле Уайт-клуба, - быстро пояснила Аврора, - и сразу же побежала назад к экипажу Элеоноры, едва ее дворецкий отправился за мной. Я только успела заглянуть в большое полукруглое окно и увидела, как там играли в вист.

- Очень убедительно, - отозвался Слейд.

- Не стоит столько говорить о безопасности, да и о бессердечности тоже, - повторила Элеонора. - Кроме того, нужно сказать кое-что и в защиту Авроры, несмотря на ее опрометчивый поступок. Она была уверена, что ты прочитал письмо и знал, где она находится. Если бы нам стало известно, что все не так, мы бы сразу вернулись домой. Поверь мне.

Бессильная ярость, кипевшая в груди Слейда, утихла, и он повернулся к виконтессе, внезапно осознав всю грубость своего поведения.

- Элеонора, простите меня. Этот спор не имеет никакого отношения к вам и не должен был произойти в вашем присутствии. Большое спасибо за вашу трогательную заботу об Авроре, за то, что вы представили ее высшему свету, куда она так давно стремилась.

- Но мне уже двадцать лет, - напомнила Аврора. - И ты никогда не вывозил меня в свет. Неужели так несправедливо с моей стороны, что я хотела…

- Мы позже обсудим это, Аврора, - перебил ее Слейд, сурово поджав губы. - Сейчас я хочу, чтобы виконтесса знала, как высоко мы ценим ее заботу.

- Тебе не нужно благодарить меня за время, проведенное с Авророй, - произнесла леди Стенвик, отклонив благодарность Слейда. - Твои родители тоже принадлежали к роду Теомунда и были моими лучшими друзьями. Аврора для меня как дочь. Я с удовольствием сделаю для нее, так же как и для тебя, все, что в моих силах.

Слейд снова подавил раздражение, напомнив себе, что Элеонора не имеет отношения к безответственному поступку его сестры.

- Я даже не поинтересовался, как вы поживаете?

- Как дела у стареющей вдовы? - Легкая улыбка заиграла на губах виконтессы. - Хорошо, благодаря моему восхитительному путешествию с Авророй.

- Стареющей? - Слейд удивленно приподнял бровь. - Элеонора, да вы едва ли старше меня.

- Как это галантно с твоей стороны, Слейд. Однако если память мне не изменяет, тебе тридцать один год - ты почти на десять лет моложе меня.

- Да вы выглядите как молодая девушка, - бросилась на ее защиту Аврора.

Элеонора похлопала ее по руке.

- Это все потому, что ты вдохнула в меня молодость за эту неделю. Прошла вечность с той поры, когда я порхала с бала на бал, как ребенок с широко открытыми от удивления глазами, после моего представления при дворе. В действительности за эти два года после смерти мужа я почти не выезжала в свет. - Ее пальцы нежно прикоснулись к камням ожерелья. - Но, по правде говоря, это волнение пошло мне на пользу.

Слейд проследил взглядом за движением ее руки.

- Это подарок Теомунда? - вежливо поинтересовался он.

- Да. - Она взглянула на ожерелье. - Последний, он подарил его незадолго до смерти. Оно прелестно, не правда ли?

- Да. - Выражение лица Слейда сделалось задумчивым. - Оно очень напоминает ожерелье моей матери.

- Правда, их трудно различить. Твой отец заказал у ювелира подарок к Рождеству для твоей матери. Я так часто восхищалась им, что Теомунд через несколько лет обратился к тому же ювелиру и заказал ожерелье для меня. - Встревоженная морщинка пролегла между бровей графини. - Это ведь не расстроило тебя? То, что я ношу такую же вещь, какая была у твоей матери?

- Конечно, нет. Я уверен, что маму бы это обрадовало.

- Да. Но я не это имела в виду. Меня интересовало твое мнение. - Она тихо вздохнула. - Ты так часто бываешь в отъезде, что я даже не знаю, может, ты все еще… - Тут ее голос замер.

- Мои родители умерли десять лет назад, Элеонора, - заполнил паузу Слейд. - Мои раны затянулись, уверяю вас. Однако, - он мельком взглянул на Аврору, - это не означает, что я забыл, как они умерли. И не оставил своих намерений оградить мою сестру от опасности.

- Конечно, я понимаю. - Элеонора повернулась к Авроре. - Ну, мне пора удалиться. Очевидно, вам с братом нужно многое обсудить.

Аврора нахмурилась, без сомнения, предчувствуя неизбежное.

- Но…

- Благодарю вас за понимание, Элеонора, - твердо произнес Слейд. - Всего хорошего.

- До свидания.

Слейд едва дождался, когда виконтесса подхватит свои юбки и уйдет. Затем повернулся к сестре:

- Последствия твоих поступков мы обсудим позже. А сейчас ответь, где, говоришь, ты положила то вымышленное письмо, которое оставила мне?

- Оно не вымышленное, оно настоящее. И я оставила его на подушке. - Аврора Направилась к лестнице. - Я покажу тебе.

Три минуты спустя Слейд стоял на пороге спальни Авроры, сложив руки на груди.

- Ну?

Она недоуменно встряхнула покрывало.

- Ничего не понимаю. Я положила его вот сюда. Может, его сдул ветер?

- Ветер? Откуда? Мисс Пейн и ногой сюда не ступала, чтобы открыть окно. Она слишком беспокоилась из-за твоего отсутствия.

- Ну, я не знаю… А, вот оно! - Аврора сунула руку между матрасом и изголовьем кровати, вытащила письмо и протянула его Слейду. - Оно как-то туда завалилось. Неудивительно, что ты не заметил. Оно такое тонкое, что даже ты со своими зоркими глазами не смог разглядеть его.

Слейд развернул лист и изучил письмо.

- Черт, - пробормотал он, скомкав его и швырнув в угол комнаты. - Ты развлекалась в Лондоне, пока я здесь… - Он замолчал.

- Что ты делал? - спросила Аврора, слегка наклонив голову. - Слейд, я никогда не видела тебя таким расстроенным. Я знаю, как ревностно ты относишься к роли моего защитника. Конечно, все эти требования расстроили тебя. Но это же не первые угрожающие письма, имеющие отношение к бриллианту. И не первый раз кто-то пытается выманить его у нас. И ясно, что все эти записки лживы. Я здесь, цела и невредима. Так почему ты так себя ведешь?

Сцепив руки за спиной, Слейд окинул Аврору мрачным, напряженным взглядом, так хорошо ей знакомым.

- В две из этих записок были вложены твои волосы. Я поверил, что это настоящие письма. И выполнил все требования.

- Какие требования?

- Обмен: черный бриллиант - на тебя.

На лице Авроры отразилось неподдельное изумление.

- Так у тебя все-таки был бриллиант. Все эти годы…

- Не все эти годы, - перебил ее Слейд. Установилась неловкая пауза. - Камень оказался у меня совсем недавно.

- Понимаю. И как же он у тебя оказался? Неужели ты его нашел?

- Нет. Мне его подарили.

- Кто?

- Это не важно. Суть в том, что я отдал его человеку, который, как я думал, похитил тебя. Он сделал все что мог, чтобы заставить меня поверить, что ты у него в руках, - отметил Слейд. Он нехотя покачал головой. - Как же меня одурачили.

- А я не жалею, - заявила Аврора, взмахнув рукой. - Я даже рада, что бриллиант исчез. Наконец-то мы избавимся от того страшного проклятия.

Слейд недовольно ухмыльнулся.

- Никакого проклятия нет, Аврора. Только жадность тех, кто стремится завладеть камнем и всем тем, что с этим связано. Богатство, самодовольство… или месть.

Аврора глубоко вздохнула:

- Ты все еще думаешь, что в этом замешан Лоуренс Бенкрофт. Слейд, он слишком много пьет, чтобы изобрести какой-нибудь план мести за разорение своей семьи. Неужели тебе трудно допустить возможность, что негодяй, который шантажировал тебя, действовал в одиночку?

- Если это так, то он весьма умен и ловок. И к тому же проворен. Он сразу же узнал о твоей поездке в Лондон, сделал все, чтобы изобразить похищение, и нашел тебе прекрасную замену. И все это за один день, впечатляет, правда?

- Ну, я не невидимка. Сотни людей видели меня в Лондоне. Похититель мог оказаться в Лондоне или где-то рядом и сразу же отправить тебе послание. - Но тут в глазах Авроры промелькнуло удивление: - Какую замену?

- Молодую женщину, которую я принял за тебя, когда отдал камень. Женщину, которая потеряла отца, дом и едва не рассталась с жизнью. Она сейчас здесь, оправляется от многочисленных ран и сильного шока. Эта женщина издалека очень похожа на тебя, и именно ее волосы проклятый злодей посылал мне. Вот такая замена.

Аврора опустилась на кровать.

- Объясни мне все. - Она внимательно слушала, и глаза у нее округлялись по мере того, как Слейд подробно рассказывал о том, что произошло два дня назад.

- Кто она?

- Ее зовут Кортни Джонсон. Она дочь капитана судна, которое захватил этот проклятый пират. Ее отец был убит в тот самый момент, когда она стала пленницей. Вот все, что я знаю. Мисс Джонсон просыпается только на короткое время. Но она очень слаба, страдает от сильной боли и большую часть времени находится без сознания.

- И совершенно одна, - прошептала Аврора. - Господи, как я ее понимаю. - С трудом сглотнув, она спросила: - А сколько ей лет?

- Думаю, она примерно твоего возраста.

- Неужели мы с ней действительно так похожи?

- И да… и нет. - Слейд изучающе посмотрел на сестру, стараясь увидеть в ней женщину, а не ребенка, ответственность за которого легла на него десять лет назад. - У тебя такой же цвет волос, правда, глаза не такие, схожая фигура. С другой стороны, я не вижу большого сходства.

- Она хорошенькая?

- Не знаю, - последовал короткий ответ. - Она вся забинтована и укрыта одеялом.

- Сколько она пробудет в Пембурне?

- Это зависит от того, как быстро она поправится. - Слейд умолк и нахмурился. - Лучше спроси, куда она направится после.

Гнетущая тишина воцарилась в комнате.

Назад Дальше