Он церемонно поднес ее руку к своим губам, поцеловал и осторожно выпустил ее пальцы.
- В таком случае я не буду корить себя за опоздание.
- Вы сквайр Талфорд?
Услышав прямо у себя за спиной глубокий голос Рейфа, Фелисити от неожиданности вздрогнула. Она машинально; обернулась и оказалась совершенно не готова к тому, что при его виде по ее телу пройдет нервический томительно-сладкий трепет. Рейф успел надеть рубаху, но не застегнул, и она свободно висела до колен. Светлые пряди волос прилипли к потному лбу и шее. Он был просто… прекрасен. Она и раньше видела красавцев мужчин - что далеко ходить, взять хотя бы лорда Дирхерста, - но, находясь с ними рядом, никогда не испытывала такого волнения, как сейчас. Фелисити поспешила судорожно стиснуть руки, чтобы удержаться от безрассудной выходки - броситься ему в объятия.
- Нет, я не Талфорд. Мое имя Джеймс Барлоу, граф Дихерст. - Приятная улыбка сползла с лица лорда и уступила место высокомерно-озадаченному выражению. - С кем имею честь, сэр?
Фелисити очнулась от грез, моргнула и растерянно уставилась на Дирхерста:
- Ой, совсем забыла! Бога ради извините! Граф, позвольте представить вам Рейфела Бэнкрофта… - она еще раз бросила взгляд на Рейфа и запнулась, подумав о том, что губы у него, должно быть, совсем соленые от пота, - э-э… старого друга нашей семьи!
Граф нахмурился, но ладонь гостю из конюшни все же протянул.
- Странно… Никогда не слышал, чтобы Фелисити и Найджел упоминали ваше имя.
Рейф чуть замешкался, стаскивая толстую рабочую рукавицу, чтобы ответить на рукопожатие.
- Я о Вас тоже ничего не слышал.
Граф же свою дорожную перчатку не снял, и отчего-то это показалось Фелисити исполненным тайного смысла, хотя и чем он состоял, ей вряд ли удалось бы объяснить. Все говорило в пользу Рейфа, который повел себя как истинный джентльмен, а то и как дворянин.
- Вот… - начала она. - Мы…
Дверь кухни распахнулась, и на пороге возникла фигурка Мэй.
- Рейф! Кувшин очень тяжелый, я не дотащу! - крикнула девочка.
Старый друг семьи отрывисто кивнул графу: "Мое почтение, Дирхерст", - стянул другую рукавицу, задержал взгляд на Фелисити, потом сложил рукавицы вместе и положил их в повозку Грэма.
- Мое почтение, Лис.
Он развернулся и, широко шагая, с хозяйским видом направился в сторону кухни.
Фелисити, услышав из его уст свое уменьшительное имя, застыла на месте, чувствуя, как горячо становится щекам. Когда, она повернулась к графу, то увидела, что тот смотрит на нее с нескрываемым недоверием.
- Так кто такой этот… Бэнкрофт? - поинтересовался он, демонстративно обтирая по-прежнему затянутую в перчатку правую руку о брючину.
- Я уже вам сказала, - коротко ответила Фелисити. Пора было ставить точку. Чем дальше, тем тяжелее ей будет оправдывать присутствие у себя в доме Рейфа, пусть и в качестве гостя. Было бы просто замечательно, если бы каждый занялся наконец своим делом - по крайней мере до тех пор, пока не будет починена крыша. - Старый друг Найджела.
- Надеюсь, он здесь не живет?
- Вы хотели бы оказаться на его месте, не так ли, Джеймс?! Граф налился кровью и какое-то время просто шипел от ярости. Потом, взяв себя в руки, прочистил горло:
- Я ни в коей мере не подвергаю сомнению ваш здравый смысл, но вы же знаете, как я переживаю за вас! Жить одной, в такой глуши, без надежной мужской защиты…
Фелисити решила не доводить до сведения графа, что Мэй показала себя более чем надежным телохранителем, и дружелюбно положила руку на плечо своего собеседника.
- Я это знаю, граф, и весьма ценю вашу заботу. Но поверьте, мы с сестрой прекрасно со всем справляемся и бояться нам, право, некого и нечего.
- Пусть даже и так, но мне было бы гораздо спокойнее, если бы вы с Мэй пожили у меня в поместье до возвращения Найджела.
Похоже, все вокруг спали и видели, как она оставляет Фортон-Холл, а для этого присутствие брата вовсе и не нужно.
- Думаю, в этом нет необходимости.
- По крайней мере позвольте мне вам помочь оплатить часть расходов на ремонт славного старого Фортон-Холла.
Второй раз за этот день ей предлагали подачку. Глаза у Фелисити сузились.
- Очень признательна за ваше предложение, но повторяю еще раз, Джеймс: в этом нет необходимости. Как видите, - она показала рукой на стоявшего на крыше Денниса Грэма, - мы справляемся.
- Понимаю, но…
- Лис, не хочешь лимонаду? - окликнула ее подошедшая Мэй, держа два запотевших бокала.
Рейф шел следом и нес большой подносе массивным шагом и еще парой бокалов. Мельком Фелисити подумала кого же они исключили из приема с прохладительными напитками. Встретившись глазами с близким другом семьи, она все поняла.
- Мистер Бэнкрофт, земли графства Дирхерст граничат с нашими владениями на востоке, - пояснила она и, взяв с подноса бокал, протянула его графу. То ли от жары, то ли от прямого взгляда Рейфа, но сердце у молодой женщины готово было выпрыгнуть из груди. - Мы знаем друг друга с очень давних пор.
Трехдневное знакомство с ней предполагаемого младшего сына герцога Хайброу отнюдь не давало тому права вести себя грубо - особенно в отношении настоящего графа с настоящим титулом и настоящей земельной собственностью.
- О да, - заулыбался Дирхерст, принимая бокал. - Мы, можно сказать, выросли вместе. Поэтому я так удивился, что до сегодняшнего дня никогда не слышал о вас.
- Я тоже знаю Рейфа целую вечность, - влезла в разговор Мэй и взяла старого друга семьи за руку. - Пошли, отнесем мистеру Грэму попить лимонада.
Да что же это такое, все сговорились, что ли, ее мучить?
- Послушай, Мэй, отчего бы не предложить мистеру Грэму спуститься вниз и присоединиться к нам?
- Ладно, - насупилась Мэй и протопала к лестнице.
- Не вздумай на нее залезать! - крикнула ей вслед Фелисити.
- Проклятие! - отозвалась, юная леди.
- Мэй! Это еще что такое! - Фелисити резко обернулась к Рейфу: - Ваших рук дело?
В ответ Рейф ухмыльнулся, поднес бокал с лимонадом к губам и с видимым удовольствием сделал несколько глотков.
- Как долго вы намерены задержаться здесь, Бэнкрофт? - сухо поинтересовался граф.
- До возвращения Найджела, - торопливо ответила Фелисити, лишая Рейфа возможности завести разговор о фальшивом титуле, герцогах и Африке.
- Он продает мне поместье. - Рейф не спеша долил лимонад, не сводя при этом глаз с Фелисити.
- Что?!
У Дирхерста кровь отхлынула от лица, и он, онемев, лишь переводил изумленный взгляд с Рейфа на Фелисити и обратно.
- Ничего подобного, - как можно убедительнее заявила Фелисити, бросая возмущенный взгляд на Рейфела. - Мистер Бэнкрофт вас разыгрывает.
Дирхерст еще раз оглядел их обоих и принужденно рассмеялся
- Признаюсь, странные шутки у вашего друга. Фелисити забрала бокал у графа и легонько подтолкнула того к фаэтону.
- Вполне с вами согласна. Но можете не волноваться - Харрингтоны как были, так и останутся вашими соседями.
Граф улыбался и изо всех сил тянул шею, стараясь не потерять из виду Рейфа.
- Будем надеяться. Вы мои близкие друзья! - Он взял девушку за руку и патетически прижал ее к груди. - Мои самые близкие друзья!
- Конечно, граф, конечно, - с готовностью подтвердила Фелисити.
- Если я вас потеряю, то просто не вынесу этого.
- Не переживайте, граф, ничего такого не случится. - Фелисити осторожно, но настойчиво высвободила руку, удивляясь про себя, с чего это их сосед так расчувствовался, Дирхерст, помимо одной своей привычки, появившейся сразу после отъезда Найджела - время от времени предлагать ей в долг большие суммы денег, - был вполне приятным джентльменом. Кроме того, он был ее первым и пока единственным поклонником.
Граф влез в фаэтон и уселся на скамью.
- Вы по-прежнему собираетесь посетить в пятницу ужин в Вордсворте? Мне хотелось бы с вами немного поболтать.
- Постараюсь не пропустить. До встречи, граф. Дирхерст хлестнул серого в яблоках жеребца вожжами, и тот легкой рысью направился к выезду из поместья. Фелисити смотрела графу вслед и махала рукой, но стоило только фаэтону скрыться из глаз, она, взбешенная, стремительно повернулась, готовая обрушить весь свой гнев на старого друга семьи. Однако, к ее разочарованию, Рейфа нигде не было видно.
- Где он? - скрипнув зубами, сердито спросила она.
- Пошел на конюшню, - показала пальцем Мэй. - Ты чего злишься?
- Я не злюсь, - наигранно-беспечным голосом ответила Фелисити. - Просто хочу прояснить маленькое недоразумение.
Приподняв юбки, она направилась к конюшне.
- Зла как мегера, - сообщила Мэй мистеру Грэму. - Я же сказала" что не сержусь! - бросила через плечо Фелисити.
Рейф старательно чистил щеткой Аристотеля, когда она влетела на конюшню и встала прямо перед ним.
- Да как вы посмели! - выкрикнула она, упирая руки в бока.
Он неторопливо повернулся к ней:
- Посмел - что?
- Вы ведь обещали, что не будете болтать направо и налево о вашем предполагаемом владении усадьбой! Обещали?
- Ничего я вам не обещал, - возразил он. - Только сказал, что собираюсь вступить во владение усадьбой. Я полагал, что поступаю вполне порядочно.
- Порядочно?! Да вы, по сути дела, вышвырнули лорда Дирхерста вон!
Рейф бросил щетку в корзину.
- Он нес околесицу и все никак не мог остановиться: Вы должны быть мне благодарны.
Нарочитое спокойствие Рейфа ничуть не утихомирило ее бешено бьющееся сердце.
- Он наш очень близкий друг! - горячо запротестовала Фелисити.
- В таком случае ему следовало сбросить сюртук и влезть на крышу, чтобы нам помочь.
- Не насмешничайте! Он дворянин! - Таких дворян пруд пруди.
Фелисити не совсем понимала, отчего она так взбеленилась, но была уверена, что во многом виновата не она, а Рейф.
- Вы совершенно его не знаете и при этом еще имеете наглость гнать прочь моих знакомых!
Пожалев, что сейчас у нее под рукой нет того самого знаменитого чайника, Фелисити сердито развернулась и устремилась к выходу. Но Рейф неожиданно удержал ее за руку и повернул к себе лицом. Девушка едва успела набрать полную грудь воздуха, чтобы высказать свое возмущение, как он наклонился и ласково коснулся губами ее губ.
- Приношу мои извинения, - выпрямившись, сказал он. Она в растерянности захлопала глазами, сообразив, что невольно прижалась к нему.
- За… за что вы извиняетесь? - наконец пробормотала она. - За то, что гоню прочь ваших знакомых.
Фелисити изо всех сил старалась вспомнить, о чем, собственно говоря, они спорили.
- А поцелуй? - сердито спросила она, тщетно стараясь рассердиться, хотя больше всего на свете ей хотелось, чтобы он снова ее поцеловал прямо сейчас.
Рейф покачал головой и тронул подушечкой большого пальца уголок ее рта.
- Это был не поцелуй. Проклятие, она снова льнула к нему!
- Тогда… тогда, ради всего святого, что это было?!
- Легкая попытка. Когда я вас поцелую, вы сразу это поймете, Лис.
Рейф обошел ее, вышел из конюшни и направился к приставленной к крыше лестнице. Фелисити без сил опустилась на кстати подвернувшуюся копну сена. Он собирался поцеловать ее еще раз. Что это - угроза или обещание? Она медленно выпрямилась и провела по губам кончиком указательного пальца. Значит, все-таки это был поцелуй.
- О Господи! - выдохнула Фелисити и невольно вздрогнула, вспомнив, что у Рейфела Бэнкрофта не все в порядке с головой. - Да пропади все пропадом, - прошептала она.
Фелисити еще немного посидела, мечтая о том, чтобы Рейф оказался тем, за кого себя выдавал, и чтобы она наконец смогла принимать его чуть более всерьез. Потом поднялась, отряхнула юбку от соломы и вернулась в дом. Она давным-давно знала, что любая мечта из рук вон плохо заменяет действительность.
Глава 5
Иногда, решил про себя Рейф, он ведет себя как форменный идиот.
- Легкая попытка, - с отвращением пробормотал он, еще раз проверяя, надежно ли закреплена дранка. - Вот придумал - вы, мол, узнаете, когда это будет по-настоящему! - Рейфа аж передернуло от омерзения, и он зло сплюнул. - Болван!
- Ты о чем это, Бэнкрофт? - Грэм, уже начавший было спускаться по лестнице, остановился и, подняв голову, с любопытством уставился на Рейфа.
- Да так, сам с собой про жизнь толкую, - отговорился Бэнкрофт, бросая вниз на землю молоток и заржавленную пилу.
- Мисс Мэй сказала, что ты был чуток не в себе, малость придурковат, - понимающе кивнул фермер и возобновил спуск.
Рейф перегнулся через край крыши, разрываясь между чувством оскорбленного достоинства и изумления. Черт возьми, у этой девчушки язык подвешен что надо, ничего не скажешь. Старшая сестра ей под стать.
- Никакой я не придурковатый! Несколько дней назад случилась небольшая неприятность, вот и все.
- Да мне-то что объяснять? Я всего лишь простой фермер. Дождавшись, когда простой фермер наконец добрался до земли, Рейф; уже не сдерживая смеха, тоже начал спускаться.
- Это надо же - простой фермер! Клянусь моей задницей, я сейчас умру от смеха! Эй вы, мистер, на завтра с кем назначены деловые встречи?
- Деловые встречи, говоришь? А что, и скажу, с кем - перво-наперво собираюсь попить чайку с королем и леди Джерси, вот только.
- Господи, зачем? - скривился Рейф. - С ними сдохнешь; со скуки?
- Рейф…
От звука голоса Фелисити он чуть не упал с лестницы. Она произносила слова с непередаваемой приятностью, с какой-то нежной мелодичностью, что совсем не вязалось с ее претензией на роль практичной женщины. Рейф подумал, что Фелисити должна хорошо петь. Из задумчивости его вывел пристальный и недоуменный взгляд Грэма. Тряхнув головой, чтобы освободиться от мечтаний, он повернулся к хозяйке:
- Да, Лис?
Девушка чуть замялась, и по неодобрительному выражению ее подвижного лица, он догадался: смутило ее то, как он к ней обратился. Однако, попробовав раз и убедившись, что получается, Рейф не намеревался так легко отказываться от завоеванного преимущества. И потом, черт возьми, он ее уже поцеловал. Так что "мисс Харрингтон" было бы неуместным.
- Пожалуйста, не донимайте больше мистера Грэма нашими заботами. У него есть и свои собственные обязанности, - нахмурившись, сказала Фелисити и, повернувшись к своему арендатору, спросила с теплой улыбкой: - Как поживают миссис Грэм, Салли и мальчики?
- До смерти рады, что избавились от меня на целый день, мисс Харрингтон, - ухмыльнулся Грэм. - Я передам Роуз, что вы про нее спрашивали.
- Буду признательна. - Она дружески накрыла ладонью его руку. - Спасибо вам за то, что так помогли нам сегодня, мистер Грэм.
Коренастый фермер даже побагровел от смущения.
- Да что вы, мисс. Такая работа только в радость. - Повернувшись к Рейфу, он вежливо приподнял шляпу: - Счастливо оставаться, Бэнкрофт.
- Мое почтение, Грэм, - ответил Рейф, наблюдая, как фермер усаживается в повозку и щелкает кнутом, трогая с места своих мулов. Повернувшись к Фелисити, он обнаружил, что та уже ушла в дом, оставив его в одиночестве. - Черт, - пробормотал он, нисколько не осуждая молодую женщину за желание избежать его компании.
Впервые он оказался таким неуклюжим обольстителем. Он пытался ее очаровать, но, видит Бог, вовсе не собирался выставлять их с сестрой из Фортон-Холла.
- Идиот!
На обед были поданы отлично зажаренные голуби. Какой бы родовитой дворянкой ни была Фелисити Харрингтон, стряпала она явно лучше, чем старый повар у Куина в Лондоне. И Рейф готов был поспорить на свою месячную офицерскую зарплату, что ни знаменитая леди Джерси, ни ее ветреные, суетливые и титулованные друзья не способны зажарить голубя, даже если он сам запрыгнет в духовку.
За столом Фелисити то и дело метала в его сторону сердитые взгляды. Рейф не мог понять, за что она на него злится: то ли за поцелуй, то ли за "Лис". Однако выяснять это сейчас он не собирался.
Как-то, когда они сидели за бутылкой бренди, Куин попытался описать свои чувства в тот момент, когда он впервые поцеловал Мадди. Однако весь рассказ свелся у него к беспорядочной словесной мешанине, где глупость громоздилась на глупость. Обычно невозмутимый и хладнокровный, брат плел такое, что Рейф зашелся в диком хохоте и даже едва не свалился со стула. Однако сейчас он, к своему ужасу, вдруг начал понимать, что кое-что из чепухи, что тогда нес Куин, все больше обретает смысл. Рейф поймал себя на том, что все время смотрит на Фелисити, тщетно стараясь угадать по выражению лица, о чем она может думать.
Конечно, он ничуть не жалел, что поцеловал ее. Присутствие Фелисити делало пребывание в Чешире весьма интересным. Впрочем, он нередко целовал женщин. Доводилось ему, и заводить интрижки, иметь любовниц и даже терпеть сокрушительные поражения на любовном фронте. Тем не менее ни разу не было так, чтобы какой-то один чертов поцелуй, который и поцелуем-то назвать трудно, внес такую сумятицу ему в душу.
Он снова и снова смотрел на девушку, любуясь грациозным изгибом ее шеи, пока она, склонив голову над тетрадкой Мэй, помогала младшей сестренке решить арифметическую задачу. Он предельно ясно помнил, какой нежной оказалась ее кожа при прикосновении, и у него даже закололо в кончиках пальцев от желания еще раз пережить это ощущение.
- Пойду я, пожалуй, на конюшню, почитаю Аристотелю сказку на ночь, - торопливо проговорил Рейф, стремительно поднимаясь со своего места, чтобы удержаться от искушения начать сочинять хвалебные оды изящным розовым ушкам Фелисити, которые ничего, кроме желания указать на явные грамматические ошибки, у нее не вызвали бы.
- Мистер Грэм сказал, что дождь собирается, - проговорила Мэй, поднимая на него глаза. - Может, вам сегодня на ночь лучше перебраться в дом?
Рейф рискнул бросить еще один взгляд в сторону ее старшей сестры в слабой надежде, что сегодняшний поцелуй добыл ему разрешение на перемену места ночевки. Он до чертиков устал каждое утро вытряхивать солому из ушей, носа, глаз и прочих укромных мест своего тела.
- Рейфу нравится быть поближе к Аристотелю, - возразила Фелисити. - Соберись-ка с мыслями, Мэй.
Рейф нахмурился, но тут же поспешил избавиться от недовольного выражения на лице, едва Фелисити подняла на него глаза.
- Похоже, гром? - спросил он, неуклюже пытаясь заставить ее передумать.
Фелисити повернулась к окну, прислушалась и покачала головой:
- Я ничего не слышу.
Проклятие! Хоть младшая сестра на его стороне. Он наклонился к Мэй и одними губами шепнул ей на ухо:
- Ответ "тридцать один".
- Лис, получается тридцать один, - не замедлила громогласно объявить Мэй.
Старшая сестра даже в ладоши захлопала:
- Прекрасно, Мэй! Еще пять задач - и на сегодня все. - Она посмотрела на Рейфа, и тот постарался принять жалостливый вид. Бесполезно. - Спокойной ночи, Рейф, - твердо проговорила Фелисити.
- Спокойной ночи, Фелисити, спокойной ночи, Мэй, - со вздохом ответил Рейф.
- Доброй ночи, Рейф! А завтра опять на крышу?
- Если не будет дождя.