Дороже золота - Эйна Ли 5 стр.


Придя в себя, Гарт сел на нарах и недоуменно огляделся. За три дня пребывания в Бакмане он каждое утро просыпался на новом месте, и вот теперь, черт возьми, его угораздило очутиться в каталажке!

– Ну что, очнулся наконец? – донесся до него грубый голос.

Н-да… И это вместо того, чтобы пожелать ему доброго утра. Как видно, популярности в этом городке он не добьется.

– Доброе утро, шериф. По какой причине я нахожусь под замком?

– По причине нарушения порядка.

– Вы имеете в виду потасовку в "Гроте"?

– А ты как думаешь?

– Шериф, но ведь не я начал драку. Макгилл намеревался выстрелить в Пэдди О’Трейди.

– У меня есть свидетель, который утверждает обратное.

– И кто же это?

– Мо Бакман, хозяин салуна. – Шериф недобро усмехнулся.

– Бакман? Та же самая фамилия вроде бы и у вас?

– Верно. Мы с Мо двоюродные братья.

– Да, хорошенький расклад! Но ведь в салуне находились и другие посетители, и они видели, что произошло.

– Неужели? Однако Мо был единственным, кто дал показания.

– В мою пользу может свидетельствовать Рори О’Трейди.

Шериф снова фыркнул:

– Чего стоит слово какой-то шлюхи по сравнению со словом мэра города?

– О, так, значит, Мо еще и мэр? – Брови Гарта поползли вверх. – Ну тогда на справедливый суд тут рассчитывать не приходится.

– Это как сказать, сынок. В сущности, именно Мо основал Бакман: он открыл здесь свой салун, и не успели мы глазом моргнуть, как вокруг заведения вырос целый город. – Шериф подошел к решетке и стал отпирать замок. – В общем, Фрейзер, я даю тебе шанс. В твоем распоряжении час на то, чтобы убраться подальше: от тебя здесь только одни неприятности. – Вручив Гарту ремень, кобуру и шляпу, шериф указал на дверь. – Если по истечении этого срока я опять увижу твою физиономию, то тогда отправлю тебя в настоящую тюрьму.

– Но ведь подозреваемый не считается виновным, пока его вина не доказана в суде…

– Считается, не считается… Послушай, Фрейзер, не испытывай моего терпения. Или тебе мало проблем, которые ты уже создал себе своим поганым языком? Давай, проваливай!

– Что ж, как только я попрощаюсь с семейством О’Трейди, я с превеликой радостью покину ваш гостеприимный город.

Шериф равнодушно пожал плечами:

– С этим ты уже опоздал, парень: беспокойная семейка укатила отсюда на утреннем дилижансе.

– С чего это вдруг?

– А с того, что мой кузен вышвырнул кое-кого на улицу.

– То есть он запретил Рори работать у него?

– Да, запретил. А еще он запретил ее вечно пьяному папаше появляться в салуне.

– И Рори не оставила мне никакой записки?

– Фрейзер, ты, может, решил, что у меня здесь почтовая контора? Давай, двигай отсюда, пока я не передумал!

Поняв, что от шерифа он все равно больше ничего не добьется, Гарт вышел на улицу и первым делом отправился к местному телеграфисту. В день прибытия в Бакман он послал брату Клэю телеграмму, в которой известил о своем местонахождении, и теперь из ответа узнал, что их брат Коулт тоже едет в Калифорнию и, мало того, по дороге, будучи в Нью-Мексико, он женился на какой-то девице.

Шагая в сторону конюшни, Гарт не мог сдержать улыбки. Судя по всему, та девушка была незаурядной личностью, если уж сумела затянуть его брата под венец – ведь Коулт всегда был не менее свободолюбивым, чем он сам.

Только тут Гарт осознал, как сильно он соскучился по брату. Кроме того, ему очень хотелось познакомиться с новой родственницей. Быть может, ему стоит вернуться к Клэю и дождаться, когда туда же прибудут Коулт и его жена?

Нет, вряд ли. Глупо поворачивать обратно после того, как он забрался так далеко. Год назад Гарт уже отправлялся в Сакраменто, однако вернулся, чтобы помочь Клэю построить дом, и провел зиму вместе с ним и его женой Бекки. Пока у него имеются пятьдесят долларов, выигранных накануне, лучше всего поскорее добраться до золотого прииска и начать работать, пока не наступили холода. Придя на конюшню, Гарт вывел из стойла своего верного Бутса и присел на кипу сена с намерением определить по карте дальнейший путь; однако, сунув руку в нагрудный карман, он обнаружил, что тот пуст. Гарт пошарил в других карманах – карты не было! Хорошо хоть, что он не поленился спрятать выигрыш за голенище сапога. Гарт тихо выругался. Выходит, шериф его обчистил! Даже удивительно, что этот сукин сын не догадался прибрать к рукам и его револьвер.

Ну что ж, ладно… Карту он все равно рисовал по памяти и без труда сделает это опять, но если какой-нибудь бесчестный человек, назначенный шерифом, вознамерится завладеть участком, то ничего из этого не выйдет. Он никому не позволит отнять у него прииск дяди Генри!

С такими мыслями Гарт оседлал Бутса, выехал из конюшни и через несколько минут покинул пределы Бакмана.

Глава 5

На старом указателе, возвышавшемся у въезда в город, виднелась полустертая надпись: "Надежда".

Проехав по улице, дилижанс остановился напротив торговой лавки, и возница, спрыгнув с козел, открыл дверцу и сообщил:

– Ваша остановка.

– Нам нужно… в Тьерра-де-Эсперанса. – Рори с трудом выговорила испанские слова.

– Нуда, по-нашему – Земля Надежды, – объяснил возница. – Это и есть то самое место. Со временем здешние жители отказались от мексиканского названия и теперь именуют свой город просто "Надежда".

В этот момент к дилижансу подбежал церковный служка и протянул вознице запечатанный пакет.

– Буэнос диас, сеньор Чарли, – звонко произнес мальчик.

– Привет, Педро. – Возница бросил пакет сидевшему на козлах напарнику, который ловко поймал его и убрал в холщовый мешок, лежащий у него в ногах.

– Сегодня есть какая-нибудь почта? – спросил по-испански мальчик.

– Нет, Педро, сегодня почты нет, – ответил возница, доставая из кармана рубашки мятную пластинку. – Зато у меня есть для тебя вот это. На, держи.

– Грасиас, сеньор Чарли, – поблагодарил служка и, взяв угощение, побежал обратно, к расположенной в конце улицы окруженной розовой оштукатуренной стекой католической миссии.

Между тем Рори и Пэдди выбрались со своей поклажей из дилижанса.

– Контора приемщика золота закрыта уже лет десять, так что вам имеет смысл обратиться к отцу Чавесу. – Возница указал в сторону миссии. – Именно он ведет в этом городке все официальные записи, и ему, возможно, известно о здешних участках и заявках на них. Ну, желаю удачи. – Возница вновь взобрался на козлы, и дилижанс, стуча колесами, покатился дальше, оставив отца с дочерью стоять посреди дороги.

Рори, прищурившись, обвела взглядом улицу и вздохнула. Наконец-то они после трех дней тряски в пыльных и душных дилижансах добрались до места назначения в самом сердце Сьерра-Невады.

Большая часть здешних построек имела довольно ветхий вид. Порывы ветра играли оборванной цепью, болтавшейся на вывеске с надписью "Отель". Глаза Рори задержались на ближайшем весьма невзрачном строении с деревянной табличкой поверху, на которой было написано неведомое слово "Тьенда". Под ним шла надпись уже на понятном языке: "Скобяные товары и продовольствие".

Куда же по милости отца занесло их на этот раз? И зачем он взял у Гарта карту? Рори была совсем не расположена к новым приключениям; к тому же, вспоминая, с каким энтузиазмом и воодушевлением Гарт рассказывал о своем устремлении, она постоянно испытывала чувство вины. Карту прислал ему покойный дядя, и она так много для него значила! То, что сделали они с отцом, никуда не годилось – это было все равно что отнять у ребенка рождественский подарок.

Вздохнув, Рори подняла саквояж, и они направились к миссии. По дороге Рори улыбалась резвящимся на грязной пыльной улице детям, которые сперва с любопытством глазели на них, а затем, позабыв про свои игры, вприпрыжку побежали следом.

Возле некоторых домов на шатких стульях сидели местные жители, которые также с интересом смотрели на незнакомцев. Большинство, как определила Рори, были мексиканцами, но попадались и англосаксы. Люди перешептывались между собой, однако никто к ним не подошел, никто их не окликнул.

Когда они проходили мимо строения с вывеской "Кантина", оттуда донеслись громкие голоса и бренчание гитары. Пэдди тут же остановился, и его глаза оживленно загорелись.

– Доченька, милая, – растянув губы в улыбке, проговорил старик. – С дороги меня мучает ужасная жажда. Ты пока иди, а я загляну сюда лишь на минутку, чтобы смочить иссушенное горло.

– Но, папа, мне тоже хочется пить… Святой отец наверняка предложит нам утолить жажду чистой прохладной водой, так что лучше тебе пойти со мной.

– В тебе, Рорлин Кэтрин О’Трейди, столько же милосердия, сколько в твоей бабке с материнской стороны! – проворчал Пэдди. – А она была та еще ведьма!

– Ну как тебе не стыдно? О покойных нельзя говорить гадости. К тому же мама рассказывала, что бабушка была очень хорошим человеком, добропорядочной христианкой.

– Да-да, конечно. – Старик закивал, и его глаза увлажнились. – Твоя мать – святая женщина, она никогда и ни о ком не говорила плохо. – Он устремил взгляд к небу. – Даже о такой не заслуживающей доброго слова личности, как ее мамаша Хлоя Финн.

– Ну вот и бери с мамы пример! – отрезала Рори и зашагала вперед, не обращая внимания на бурчание отца, который покорно плелся следом.

Когда они подошли к миссии, у ворот их поджидал пожилой священник, которому местная ребятня уже успела доложить о приезжих.

– Добро пожаловать, дети мои, – поприветствовал он гостей. – Заходите, отдохните с дороги.

Отец Чавес оказался невысоким стариком с густыми, совершенно белыми волосами, выбритыми на макушке, и с широкой доброжелательной улыбкой. Несмотря на преклонный возраст, он держался прямо, двигался легко и, судя по только что произнесенным словам, владел английским даже лучше, чем Пэдди.

Они вошли внутрь.

– Не желаете ли освежиться холодным лимонадом?

– Спасибо, святой отец, – Рори благодарно улыбнулась. – Это очень любезно с вашей стороны.

Карие глаза священника лучились дружелюбием.

– Можно ли узнать, что привело вас в Тьерра-де-Эсперанса?

Прежде чем Рори успела ответить, в комнату вошла женщина средних лет – она внесла поднос с кувшином и стаканами.

– Грасиас, Елена, – поблагодарил ее святой отец. – Кьере эстар кон носотрос?

Женщина с несколько смущенной улыбкой помотала головой и поспешила удалиться.

– Вы уж извините, – обратился священник к гостям. – Моя сестра немного застенчива и потому отклонила предложение. Надеюсь, вы не в обиде?

– Конечно, нет. А вы брат и сестра по рождению? – уточнила Рори.

– Си, сеньорита О’Трейди. Елена была еще девочкой, когда приехала сюда вместе с нашей матерью, ставшей в миссии экономкой. После смерти матери она осталась здесь и взяла на себя ее обязанности. Так с какой целью, сеньорита О’Трейди, вы приехали в наш город?

Рори достала карту, которую забрала у отца для большей сохранности: она опасалась, что ее азартный родитель поставит карту на кон при игре в покер, тогда как они уже потратили на это сомнительное предприятие и время, и немалую часть денег.

– Мы хотели бы узнать, претендует ли кто-нибудь на этот участок.

Отец Чавес внимательно вгляделся в разложенный на столе рисунок.

– Откуда у вас эта карта? – поинтересовался о.

– Досталась от друга, – быстро ответил Пэдди.

Рори, конечно, предпочла бы не скрывать от священника то, каким образом карта попала к ним в руки. Впрочем, в некотором роде Гарт действительно был ее другом, и можно было считать, что отец сказал правду.

– Имеющиеся на карте пометки несколько устарели: добыча золота в этих местах уже давно не ведется.

– И по какой же причине? – поинтересовалась Рори.

– Индейцы, – коротко ответил священник. – Многих старателей они либо убили, либо вынудили уйти. Потом индейцы исчезли и появились бандиты: их и сейчас немало в этих горах. Вот почему немногие еще оставшиеся старатели решили перебраться… "на более зеленые пастбища". Здесь они добывали не так уж много и не хотели напрасно рисковать жизнью.

– Значит, на участке, обозначенном на карте, сейчас никто не работает?

– Насколько мне известно, сеньорита О’Трейди, не только на этом участке, но и на всей горе.

– Возница дилижанса говорил, что с тех пор, как закрылась контора приемщика, именно вы ведете в этом городе все официальные записи. Не могли бы вы сказать, заявлял ли кто-нибудь право на данное место?

– Насколько мне известно, пока этого никто не делал.

– Но насколько точно вы это знаете?

– Абсолютно точно. Последний, кто собирался застолбить указанный участок, умер, так и не успев подать заявку.

– Тогда на этот участок претендуем мы, – поспешил сообщить Пэдди.

– Я бы предостерег вас от подобной авантюры, сеньор О’Трейди.

– Ах, святой отец, разумеется, я не из тех, кто пренебрегает советами священнослужителей, и тем не менее у меня всегда хватало смелости прямо смотреть в лицо опасностям.

– Ну что ж, если вы настаиваете… – Чавес подошел к шкафу, выдвинул большой металлический ящик и стал перебирать пожелтевшие листы с записями. – Кстати, с тех пор как владелец соседнего участка выехал из города пятнадцать лет назад, его никто больше не видел и о нем до сих пор ничего не слышно.

– Папа, может, нам все же стоит как следует подумать? – осторожно осведомилась Рори.

– Нет, дочка, я уже все решил, но ты можешь остаться. Если там действительно опасно, я не стану тянуть тебя за собой.

– Тогда у меня нет выхода: одного я тебя не отпущу. Отец Чавес извлек из ящика чистый бланк, сел за стол и окунул в чернильницу кончик пера.

– На чье имя записывать? – важно спросил он.

– Патрик Майкл и Рорлин Кэтрин О’Трейди, – продиктовал Пэдди.

– Вы хотите, чтобы владельцами участка были записаны оба?

Рори улыбнулась:

– Нет, святой отец, достаточно одного.

Когда с регистрацией заявки было покончено, она поинтересовалась:

– Вы, случайно, не знаете, есть ли в местном магазине снаряжение, необходимое для старательского промысла?

– Вне всякого сомнения, – заверил ее священник. – Поскольку старатели перестали приезжать, у сеньора Гастингса осталось много нераспроданного товара; думаю, он будет рад возможности хоть что-то продать и охотно уступит вам в цене. Кстати, сеньорита О’Трейди, вы умеете обращаться с лошадью? Дороги в горах очень узкие и обрывистые…

Рори покачала головой:

– Я никогда не сидела в седле.

– Тогда рекомендую приобрести мулов для себя и осла для снаряжения и провизии. Думаю, в этом вам поможет Пабло Эрнандес: он как раз разводит мулов, в последние годы его дела идут неважно, так что ему с трудом удается прокормить животных.

Владелец лавки очень обрадовался покупателям и с готовностью объяснил, что может пригодиться старателям. Он снабдил их кирками, лопатами, топором для того, чтобы рубить дрова, парой ведер, вместительными флягами, фонарями, коробкой свечей, спичками, огнивом, а также ружьем с ящиком патронов к нему. Кроме этого, новоявленные охотники за золотом приобрели кофейник, котелок, чугунную сковородку, миски, кружки, ложки, вилки и ножи, а еще пару подушек, одеяла, полотенца и несколько кусков мыла.

Затем настал черед продуктов питания. Они взяли кофе, муку, немного лука, морковь, фасоль, полтора ведра картофеля, несколько фунтов сахара, соли и кое-какие приправы.

– Всего этого вам хватит по крайней мере на месяц, – определил торговец.

– Мистер Гастингс, а как же нам быть с мясом? – спросила Рори.

– В горах достаточно дичи и рыбы.

– Но мы с отцом не умеем ни охотиться, ни ловить рыбу.

– Если я правильно понял, мисс О’Трейди, вы с отцом никогда не ездили в седле, не знаете, как разбить лагерь, не умеете охотиться и рыбачить и вообще смутно представляете, как добывается золото. А ведь это, скажу я вам, очень тяжелая, изматывающая и опасная работа. Зачем же вы за это беретесь? Рори вздохнула:

– Это идея отца, а я с самого начала была против.

Покачав головой, торговец добавил к припасам несколько фунтов вяленого мяса и сухари, после чего Рори расплатилась за приобретенный товар. В этот момент ей стало по-настоящему грустно – ведь денег у них почти не осталось.

– Я уложу ваши покупки в повозку и привезу их прямо в миссию.

– Спасибо, мистер Гастингс.

– Искренне желаю вам удачи, мисс О’Трейди, – напутствовал неожиданных покупателей владелец лавки.

На обратном пути, когда они проходили мимо заведения под вывеской "Кантина", Пэдди остановился.

– Наверное, дочка, я все же загляну сюда и сделаю пару глотков.

– Ладно, только недолго: отец Чавес ждет нас к обеду.

К удовольствию Пэдди, в местном салуне не оказалось никого, за исключением пожилого мексиканца, который, судя по всему, был здесь хозяином.

– Буэнос диас, амиго, – поприветствовал его Пэдди. – Я надолго покидаю цивилизованный мир, и потому мне необходимо запастись виски.

В ответ хозяин выставил перед ним стакан и наполнил ею из початой бутылки.

– Нет-нет, амиго, мне нужна целая бутылка, – объяснил Пэдди. – Впрочем, раз уж ты налил, то… – Он опрокинул содержимое стакана в рот и улыбнулся: – Понимаешь, неоткрытая бутылка.

Мексиканец глядел на него с озадаченным видом, и Пэдди указал на закупоренную емкость, стоящую на полке среди других, уже открытых.

– Такую, как та.

– Си, сеньор. – Хозяин подал Пэдди бутылку текилы, но тот раздраженно помотал головой:

– Да нет, дружище, я хочу виски. Старик всплеснул руками и снова закивал:

– Си, сеньор, уиски! – Убрав текилу, он пошарил под стойкой и тут же выставил на нее закупоренную поллитровку. – Уиски!

– Ну молодец, наконец-то понял! – похвалил Пэдди и растопырил пятерню: – Мне нужно пять штук.

– Синко? – обрадовано воскликнул мексиканец и, распахнув шкаф, достал оттуда еще четыре бутылки, которые присоединил к уже стоявшей перед клиентом.

– Вот теперь правильно! – Пэдди вынул из кармана утаенные от Рори деньги и положил их на прилавок.

Мексиканец завернул бутылки в небольшой, сплетенный из соломы мешок, а когда он отсчитал причитающуюся сумму, на прилавке осталось еще несколько монет.

Пэдди широко улыбнулся:

– Амиго, мне кажется, тут вполне достаточно, чтобы нам с тобой пропустить по стаканчику. Ты же не откажешь мне в удовольствии и выпьешь вместе со мной?

Мексиканец тоже растянул губы в улыбке и наполнил два стакана. Пэдди высоко поднял стакан:

– Ну, за то, чтобы ты оказался в райских кущах за мгновение до того, как дьявол узнает о твоей смерти!

Чокнувшись, старики осушили стаканы, и Пэдди, взяв покупку, приподнял шляпу.

– Всего хорошего нам обоим, дружище! – провозгласил он и, весьма довольный собой, направился к выходу.

Ночь отец с дочерью провели в миссии, в комнате, специально предназначенной для путешествующих, а наутро отец Чавес попробовал еще раз уговорить Рори остаться в городке.

Назад Дальше