Гарнет долго нежилась в ванне, наслаждаясь теплой водой. А когда та стала остывать, молодая женщина вылезла и собралась было устраиваться спать, но передумала и решила сначала зашить разорванный лифчик.
Ей потребовалась иголка с ниткой, и она решила, что все это найдется в седельных сумках Флинта. Отыскав ключ в кармане его штанов, она уже в который раз оделась и направилась в соседнюю комнату. Ремень с револьвером был перекинут через спинку кровати, а ружье и седельные сумки свалены на столе рядом с пустой бутылкой из-под виски. Накануне этой бутылки здесь не было.
Гарнет схватила седельные сумки и была уже у двери, но в последнюю минуту решила, что, пожалуй, стоит прихватить и оружие, и, сгибаясь под всей этой тяжестью, вернулась к себе. Она запирала дверь, когда в конце коридора раздались голоса и топот сапог.
Выждав, пока все стихло, Гарнет выглянула из номера и заметила, что дверь в комнату Флинта приоткрыта. Внутри разговаривали. Заподозрив неладное, женщина стала прислушиваться.
Она чуть не вскрикнула, узнав голос Булвипа Мура.
- Думаешь, он убрался из города, Бодин?
- Ну нет. За комнату еще не уплачено, - ответил его бывший сосед по столику в баре.
- А может, увидел нас и все-таки смылся? - Кроме этих двоих из бара, в комнате находился кто-то еще, - Что думаешь предпринять, Бодин? - К ужасу Гарнет, вопрос был задан голосом четвертого, который явно не сулил Флинту ничего хорошего.
- Вы, ребята, проверьте салуны. Где-нибудь он должен быть. Наверняка забавляется со шлюхой.
"Ну, спасибо вам, мистер Бодин", - подумала про себя Гарнет, а голос между тем продолжал:
- Я поговорю с барменом, не видел ли он Флинта поблизости. А ты, Прайс, на случай если он все же захочет улизнуть, отправляйся на дорогу и проверяй всех, кто едет из города.
- Но я никогда не видел Маккензи и не смогу узнать, даже если встречу, - возразил один из незнакомцев.
- Чего проще, - проворчал Бодин. - Маккензи высок, с большой густой бородой. Волосы черные, он зачесывает их назад и перехватывает узким ремешком. И вот еще что: Маккензи оборваннее и грязнее нашего Булвипа. Но если увидишь его, держи ухо востро. Флинт имеет обыкновение таскать на поясе "кольт" и распоряжается им быстрее, чем гремучая змея своим жалом. И бьет точно в цель, как и все его чертовы братья. Так что в случае чего кликни остальных. Я не хочу, чтобы Маккензи ускользнул от нас и на этот раз.
Гарнет нырнула обратно в комнату и различила звяканье шпор, когда заговорщики прошли по коридору. Выглянуть из двери она не решилась - кто-нибудь мог обернуться и обнаружить ее. Но одно она уяснила совершенно точно: негодяев не меньше четырех.
Она заперла дверь и бросила взгляд на стол, куда свалила седельные сумки и оружие. Слава Богу, догадалась вынести их из комнаты до прихода бандитов. По крайней мере когда Флинт проспится, то не окажется беззащитным. Гарнет не сомневалась, что у Бо-дина и его головорезов не дрогнет рука уложить наповал безоружного.
Она поспешно подошла к Флинту, встала подле него на колени и принялась трясти за плечо.
- Флинт, вставай, - жалобным голосом взмолилась она и тряхнула сильнее. Кто знает, когда надумает вернуться Бодин со своими людьми. И не приведи Господь, застанет его в таком беспомощном состоянии.
Она метнулась к кувшину, но он оказался пуст. Проклиная все на свете, зачерпнула им воду из ванны и плеснула Флинту в лицо.
- Вставай! - На этот раз слова прозвучали громко, как приказ.
- Сию секунду… - Он резко сел, но тут же повалился опять и крепко заснул.
- Навязался на мою голову пьяница, - пробормотала Гарнет и потянулась к его "винчестеру". Она никогда не стреляла из автоматического карабина, но полагала, что это проще, чем из привычного "спенсера". Но хоть и считала себя приличным стрелком, сдержать почти полдюжины головорезов не рассчитывала.
Она растерянно оглянулась, но тут ее взгляд упал на ванну. В теперешнем состоянии Флинта спрятать не удастся, но можно так изменить его вид, что Бодин его не узнает. Первым делом нужно его отмыть.
- Флинт, просыпайся. - Она снова начала его трясти.
- Сейчас, сейчас, - невнятно отвечал он и тут же падал опять.
- Черт тебя подери! - рассердилась Гарнет, отбросила одеяло и взяла Маккензи за лодыжки.
Голова Флинта стукнулась об пол, и женщина поволокла его к ванне, хотя и понимала, что ей никогда в жизни не поднять такую громадину.
- Просыпайся, Флинт. Ну давай же, давай? - повторяла она. - Вставай! - Он открыл глаза, и Тарнет помогла подняться ему на ноги. - Ну зачем ты вымахал такой верзила? - Казалось, он спал стоя. - Не двигайся. Просто стой где стоишь. - Придерживая его и не давая упасть, Гарнет подцепила ногой стул и пододвинула к себе. Свободной рукой подтолкнула его к Флинту. Тот рухнул на сиденье, и она быстро ухватила Маккензи за плечи, не позволяя свалиться на пол.
И тут же облегченно вздохнула. Хоть что-то! Однако несмотря на все ее усилия, до ванны по-прежнему оставалось несколько футов.
- Ну… помоги же мне… Флинт… - бормотала она. - Мне… нужно… запихнуть тебя… в ванну. Я тебя в ней утоплю. - От непосильной работы грудь ее вздымалась; на минуту, чтобы перевести дыхание, Гарнет присела на корточки, но в тот же миг Флинт начал валиться со стула. Она метнулась вперед и успела его перехватить, сделала последний рывок и наконец дотащила до ванны.
- Ну, теперь вдохни поглубже! - Гарнет резко толкнула стул и опрокинула Флинта в ванну.
Он шумно вынырнул, с лица и волос ручьями стекала вода.
- Что?.. Что такое?
- Ничего, Флинт. Я решила, что тебе захочется принять ванну вдвоем.
- Залезай, крошка. - Он глуповато ухмыльнулся.
- Сейчас, сейчас, дорогой.
Флинт подтянул ноги к подбородку, положил на колени голову и через несколько секунд спал безмятежным сном.
Гарнет порылась в седельных сумках. Учитывая его заросшую волосами наружность, она не рассчитывала обнаружить бритву, но натолкнулась на ножницы. А для бритья сгодится и нож.
- Ты меня наверняка убьешь, - вздохнула она и принялась кромсать его бороду ножницами. А когда волос осталось совсем немного, намылила лицо и Начала брить.
Покончив с бородой, Гарнет отступила назад и со страхом уставилась на Флинта.
- Обманщик ты, Маккензи! Ничего ужасного в тебе нет. Под всей твоей порослью вполне симпатичное лицо. И намного моложе, чем я думала. - Она провела пальцем по тонкому шраму, прорезавшему правую щеку. - Скажу откровенно, ты даже красив.
Гарнет нетерпеливо повела плечом, отбрасывая ненужные мысли, и вернулась к тому, что необходимо было сделать сейчас. Обрезав волосы чуть ниже ушей и смахнув их губкой с плеч, она отошла назад и, взглянув на творение своих рук, затрепетала.
- Ты красив, Флинт. Очень красив. Но боюсь, тебе это не понравится. Только не забывай, что я сделала это, чтобы спасти твою задубелую старую шкуру.
Теперь перед Гарнет встала новая задача - вытащить Флинта из ванны. Она взяла егоза кисти, потянула вперед и перевесила через край. А потом, упершись ладонями в ягодицы, опрокинула на пол.
Следующие четверть часа ушли на то, чтобы его одеть. Вспомнив пренебрежительное замечание Бодина о неряшливой наружности Флинта, Гарнет схватила полотенце и смахнула пыль с его сапог и шляпы.
- Уж теперь-то тебя никто не узнает, - наконец удовлетворенно пробормотала она и, нахлобучив ему на голову шляпу, заломила на его любимый манер.
Но улыбка слетела с губ Гарнет, когда настала пора справиться с новой преградой: как вывезти Флинта из города? Пришлось бы надолго оставить его одного, чтобы нанять в конюшне карету или фургон - ехать в седле Флинт был явно неспособен.
Гарнет стянула с сундука расшитую дорожку и покрыла ею голову, надеясь, что ее примут за идущую в церковь богомолку.
Нынешним утром, преследуя Флинта, она заметила платную конюшню. И теперь, сторонясь главной улицы и скрываясь в тени, устремилась прямо к ней.
Хозяин в ответ на ее вопрос, сколько стоит нанять карету или фургон, с любопытством посмотрел на нее:
- Вы нездешняя, мэм? Что-то я вас раньше не видел.
- Нездешняя, - призналась Гарнет, беспокойно озираясь.
Хозяин, прихрамывая, подошел к ней:
- У вас проблемы, мэм?
- Да, муж заболел, и я должна увезти его из города.
- Если он заболел, почему бы, наоборот, не оставить его здесь и не показать доктору Адамсу?
- Доктор ему не поможет, - не моргнув глазом возразила Гарнет.
- Есть у меня одна повозка. Не бог весть что, но до Морган-Крик довезет. А там хозяин конюшни мой брат - оставите повозку у него.
Хозяин проковылял к стене и снял с крюка сбрую.
- Запрягите вон того жеребца. - Гарнет указала на стоящего в соседнем стойле Сэма. Она понимала, что утром ее и без того ждали крупные неприятности, и не решалась оставить жеребца в городе.
- Не могу, мэм. Он принадлежит… - Хозяин осекся на полуслове, и Гарнет заметила догадку, блеснувшую в его глазах. - А не имеет ли это отношения к двум громилам, которые недавно заходили сюда и задавали много вопросов о Флинте Маккензи?
- Понятия не имею, о чем вы говорите. - На лице Гарнет появилось неподдельное изумление.
- Конечно, конечно, - согласился хозяин конюшни, но по его выражению было ясно, что обмануть его не удалось. Однако свои соображения он оставил при себе.
Но и у Гарнет не хватило сил притворяться.
- Умоляю, сэр, не говорите никому, - попросила она.
- Не беспокойтесь, мэм. Пожалуй, я запрягу двух лошадей. У меня как раз есть кобыла со сбруей. С двумя вы поедете гораздо быстрее.
Гарнет тут же сообразила, что, когда они выедут из города, ей понадобится вторая лошадь.
- Сколько вы за нее возьмете?
- Я вам говорил, мэм, что лошадь со сбруей. Я прошу за нее двадцать долларов.
У Гарнет денег не было, но она знала, что у Флинта они есть.
- Согласна, - быстро проговорила она. - Рассчитаемся, когда приведете лошадь. Мы остановились в гостинице "Пастушья", комната номер восемь. Но вести… мужа… через холл я не рискну. Придется выбираться через окно. Оно выходит на дорогу за гостиницей.
- Буду там через пять минут. Ваш муж… ранен?
- Нет. Просто потерял сознание.
Гарнет поспешила обратно в гостиницу, но вошла в здание с черного хода. Запихнув немногочисленные пожитки в седельные сумки Флинта, она стала ждать у открытого окна хозяина конюшни. Заметив его, она помахала рукой. Тот, как и обещал, подвел лошадь прямо к окну.
Вдвоем им удалось перевалить Флинта через подоконник, и Гарнет подала: его седельные сумки, ружье и кобуру с револьвером. Быстро оглянувшись, не забыто ли что, она увидела свалившуюся с головы Маккензи шляпу. Подхватила ее и вылезла сама из окна.
- Его седло я бросил в повозку, - заметил хозяин конюшни. - И еще одно, старое, которое нашел у себя. - Он удивленно покачал головой. - Если бы не шрам на щеке, я бы его ни за что не узнал! Как сильно меняет человека борода!
- Надеюсь, и другие не узнают, - заметила Гарнет. - Избавиться от лишних волос - единственное, что я сумела придумать, чтобы его замаскировать.
Она заплатила за повозку и лошадь, потом положила ружье на пол у ног, а револьвер на скамейку. Флинт обмяк рядом и уронил голову ей на плечо. И Гарнет надвинула ему шляпу на лоб, чтобы сильнее затенить лицо.
- Удачи, мэм, - напутствовал ее хозяин конюшни, передавая вожжи.
- Я не рискую встретить по дороге враждебных индейцев? - поинтересовалась Гарнет.
- Нет, мэм. Все они селятся к востоку от города. С индейцами хлопот не будет.
- Не знаю, как вас благодарить, сэр. Почему вы это делаете? Ведь вы рискуете собственной безопасностью?
- Пару лет назад Булвип замахнулся кнутом на лошадь. Я пытался его остановить, и он ударил меня. - Хозяин конюшни шлепнул ладонью по хромой ноге. - Это от него, - добавил он и поковылял прочь.
Гарнет так и подмывало тронуть лошадей с места в галоп, но она благоразумно решила не привлекать чужие взгляды. Поэтому заставила их тащиться, словно клячи, и держалась в стороне от главной улицы, пока до выезда из города не осталось совсем немного. И только тогда выехала на ведущий на запад большак.
Она уже собиралась поздравить себя с тем, что удачно выбралась из города, но тут из тени небольшой таверны появился всадник, и Гарнет узнала в нем одного из головорезов Бодина.
- Ну-ка давай сюда! - приказал бандит, поигрывая револьвером, Гарнет подняла голову:
- Если вы собираетесь нас обчистить, мистер, то попали пальцем в небо. Бен спустил последние деньги на выпивку и шлюх.
- А не поздновато выезжать из города? - прорычал бандит;
- Это забота моя, а не ваша, мистер. Придется всю дорогу одной управляться с лошадьми…
Всадник свесился с седла, чтобы лучше разглядеть находящегося в повозке мужчину, но Флинт в это время еще сильнее привалился к Гарнет, так что шрам сделался вовсе не виден постороннему взгляду. Громила приподнял его шляпу и вперился в лицо. Гарнет понимала, что он проверяет, нет ли бороды.
- Что с ним такое?
- Разбила о голову благоверного кувшин. И не то еще сделаю, если снова застану с белобрысой шлюхой из "Золотой туфельки". - Она припомнила название, которое видела на вывеске салуна. - Паразит, думал, что обведет меня вокруг пальца. Нет уж, раньше снег выпадет в аду, чем он улизнет незамеченным в этот треклятый город.
- Ладно, ладно, дамочка, - прервал ее всадник, - не хватало мне только выслушивать болтовню о твоем благоверном. - Всадник дернул поводья и снова отъехал в тень.
А Гарнет, пряча улыбку, тронула лошадей, и повозка двинулась дальше.
Глава 11
Дорога оказалась широкой и укатанной, и по ней легко было ехать даже в темноте. Флинт по-прежнему мирно похрапывал, уронив голову на плечо Гарнет. А она, несмотря на желание как можно быстрее оказаться подальше от города, заставляла лошадей идти размеренным, ровным шагом.
Первые несколько миль нелегко приходилось с вожжами: Сэм не привык ходить в упряжке и показывал норов, но в конце концов смирился и приспособился к трусце чалой кобылы с облезлой мордой.
Предвещая скорый восход, на небе появились сероватые и темно-синие пятна и тусклый свет стал пробиваться сквозь обрамляющие дорогу бесформенные тени. Гарнет заметила, что путь впереди сужался и превращался в липово-тополиную аллею - верный признак того, что близко вода. Она натянула повод и свернула на небольшую поляну, по которой протекала речушка не шире горного ручья.
Пока утомленные лошади с жадностью припадали к воде, женщина потянулась, размяла затекшие мышцы и тряхнула головой так, что огненно-рыжие волосы рассыпались по плечам.
В это самое время Флинт открыл глаза.
В ту же секунду в божественном великолепии из-за горизонта вынырнуло солнце и омыло Гарнет золотым сиянием. А она подняла руку, чтобы заслониться от яркого блеска.
Флинт восхищенно хлопал глазами, ничего не понимая. Солнечный луч выхватил из полумрака хрупкую фигуру Гарнет, но ее колени и ноги окутывала утренняя дымка. Черты лица казались размытыми, а рассыпанные по плечам длинные локоны горели, как медь.
С воздетой рукой она походила на дикую лесную нимфу, возносящую солнцу молитвы.
Гарнет почувствовала на себе взгляд и повернулась к Флинту:
- Ну, наконец проснулся.
Флинт огляделся и обнаружил, что сидит в остановившейся у ручья повозке, в которую был запряжен его Сэм. Ничего не соображая, он вопросительно поглядел на спутницу.
- Что, черт подери, происходит? Последнее, что я помню, как мы с тобой…
- Сидели в моем номере в гостинице "Пастушья", - закончила она за него.
- Верно. А что дальше? Кто-то шарахнул меня по голове?
- Не кто-то, а что-то, Маккензи. Ты напился до беспамятства. - Гарнет сложила на груди руки и смотрела, словно школьный наставник на провинившегося ученика.
Флинт с трудом спустился с повозки и встал на колени у ручья.
- Такое чувство, будто меня треснули по голове. - Он начал плескать водой на лицо, но внезапно замер. - Дьявольщина! - Его глаза округлились, пальцы принялись лихорадочно ощупывать щеки. - Или я сплю?
- Зто долгая история, Флинт, - проговорила Гарнет, надеясь, что он успокоится.
Но Маккензи, забыв о головной боли, вскочил на ноги.
- Седельные сумки! Где мои седельные сумки?
- В повозке. Но послушай, что я тебе скажу!
Однако Флинт и слышать ничего не хотел. Он рылся в сумке до тех пор, пока не выудил из нее зеркальце. Поднеся кусочек стекла к глазам, он в отчаянии завопил:
- Боже праведный! - Потом скинул шляпу и посмотрел на себя еще раз. - И волосы тоже!
Его удивление сменилось гневом. Флинт застегнул на поясе ремень с револьвером и сердито спросил:
- Кто обкорнал меня, как худую овцу?
Гарнет сглотнула застрявший в горле комок и судорожно вздохнула:
- Я.
Флинт круто повернулся и недоверчиво уставился на нее:
- Ты?
Она отпрянула, но было слишком поздно - длинные пальцы Флинта впились в ее плечи.
- Зачем? Когда-то обещала расплатиться - так это и есть твоя месть? Или хотела сделать по-своему? Не понравилась борода - и давай ее кромсать? Не думал я, что ты так злопамятна.
Вопиющая несправедливость вывела Гарнет из себя. Флинт даже не удосужился выслушать ее. Она почувствовала, как гнев стремительно охватывает ее изнутри.
- Я сделала это, чтобы спасти твою жизнь. Хотя сейчас сомневаюсь, что стоило с ней возиться.
Флинт презрительно скривился:
- Подумай, что ты несешь! Каким образом бритье бороды могло спасти мне жизнь? - и отвернувшись от Гарнет, принялся распрягать Сэма.
- Видите ли, сэр, - холодно продолжала она, - когда вы напились до чертиков и впали в беспамятство, в вашу комнату наведались Натан Бодин и мистер Мур.
Голова Флинта удивленно дернулась, и Гарнет увидела его недоумение.
- Ты полагаешь, я бы не справился с Бодином и Муром?
- Ха! В том состоянии, в каком ты находился? К тому же с ними были еще двое или трое.
- Значит, надо было закрыться в комнате и замереть, пока я не проснусь.
- Я решила, что, обыскав все в округе, они вернутся ни с чем в гостиницу и начнут прочесывать номер за номером. И поэтому поступила так, как сочла разумнее всего. Побрила тебя, чтобы изменить наружность, и вывезла из города.
- Тебе следовало меня разбудить. Я никогда не бегал от драки и не улепетывал тайком. Но я понимаю, ты хоть и напортачила, но хотела сделать как лучше. Мне было бы стыдно перед собственной матерью, если бы я не поблагодарил тебя за помощь.
- Не за что, - насмешливо проронила Гарнет. - Ты спас мне жизнь, и я не могла не отплатить тем же.
- Вот и хорошо - выходит, мы квиты. Никто никому не должен.
Такой черной неблагодарности Гарнет слышать еще не приходилось, и ее гнев от слов Маккензи нисколько не утих.
- Ты прав, совесть моя чиста: мы оба квиты. Но проиграл все же ты. Борода и волосы отрастут, а вот я не вернусь. - Последние слова Гарнет почти выкрикнула. - Ты потерял самое ценное, что у тебя оказалось. Но я вижу, с твоей тупостью тебе этого не понять.
Глаза Флинта тоже потемнели от ярости.