- Это не бесстыдство, а искренность. Ты ведь ценишь откровенность. Тогда почему мне не быть с тобой откровенной? А теперь посмотри мне в глаза и честно признайся: ты способен сейчас убежать?
- Прекрасно знаешь сама, что сейчас я никуда не собирался убегать. Особенно после того, как ты разожгла меня до состояния племенного быка в стаде телок. - Флинт принялся расстегивать пуговицы на ее блузке. - Если ты этого хочешь - пожалуйста. Надо быть полным идиотом, чтобы прогонять тебя. Таскайся за мной сколько хочешь. Но уговоримся сразу об одном: каждый из нас свободен и волен уйти, как только пожелает.
- Никаких обязательств, Флинт, - успела подтвердить Гарнет, прежде чем страстный поцелуй скрепил их сделку.
Ближе к закату на следующий день они остановились на склоне холма, и Гарнет залюбовалась открывшимся видом. Весна украсила долину крошечными белыми цветочками, которые расстилались ковром до розоватых далеких гор. Под развесистой березой и старой сосной приютился бревенчатый дом, и из его трубы вился голубой дымок. Петляющая речушка бежала по заросшей шалфеем долине и огибала загон с дюжиной пасущихся лошадей.
- В этом доме я родился и вырос, - торжественно объявил Флинт. - Его построил мой дед.
- А выглядит как новый. Особенно пристройки.
- Пристройки в самом деле новые. Старые сожгли во время нападения. От отца остался только дом. Все остальное восстановил Люк, когда возвратился сюда в прошлом году. Клив привел несколько коров и, разумеется, великолепного племенного быка. Здесь вдоволь травы и воды. И с теми животными, что Люку удалось заклеймить, у него образовалось неплохое стадо.
- Что значит "заклеймить"? - удивилась Гарнет.
- Дело в том, что коровы часто убегают из хозяйств, дичают и бродят по оврагам и у рек, где много кустарника. Если они немолодые и на них нет местного или зарегистрированного клейма, их разрешается брать, выжигать старое тавро и ставить свое. Трудность заключается в том, как их не растерять: склоны оврагов крутые, болотистые, все кругом заросло. Но так составлено не одно стадо.
- Смахивает на воровство.
- Нисколько, если старого хозяйства больше не существует или стадо пару лет назад перегнали на север. - Флинт подался вперед и долго всматривался в дом. - Выглядит недурно. Люку и Хани пришлось поработать на славу, чтобы привести все в порядок.
Гарнет тревожно взглянула вперед.
- Флинт, как ты думаешь, твои родные не воспротивятся моему появлению в этом доме?
- Почему ты спрашиваешь?
- У меня ведь нет прав приезжать сюда.
- Поздновато об этом беспокоиться. К тому же Хани будет только рада. Она давно мечтала о подружке.
Стукнула дверь, и на крыльцо выскочил мальчуган, за которым бежал серый с черными пятнами пес. Он тут же принялся лаять, и малыш поднял голову.
- Спокойно, Амиго Папа, к нам кто-то едет.
- Джош, сын Люка, - объяснил Флинт.
Дверь хлопнула во второй раз, и на пороге появились двое мужчин, оба высокие и, как Флинт, широкоплечие. Тот, что повыше ростом, остановился позади, прислонившись к стене. Другой подошел к мальчику, и рука мужчины привычно легла на рукоятку висящего у бедра револьвера.
Немного погодя в дверях показалась хрупкая женская фигура. Мать подошла к сыну и положила ладони на плечи мальчику. Белокурую головку женщины охватывала красная лента, и ее волосы свободно падали на плечи, сияя в лучах заходящего солнца, словно скрученные золотые нити. Гарнет увидела, как мужчина любовно обнял ее за плечи.
Это и есть Хани, решила она. Даже не разглядев лица, она поняла, что женщина красива.
Флинт слегка дернул поводья, и Сэм начал спускаться по склону к дому. Собрав все свое мужество, Гарнет невольно потянулась к медальону, но тут же вспомнила, что золотой талисман потерян. Она с трудом проглотила застрявший в сразу же пересохшем горле комок и направила лошадь вслед за Флинтом.
Глава 13
Когда они подъехали к дому, один из мужчин громко воскликнул:
- Боже! Да это же Флинт!
- Флинт! - радостно вскричала Хани и бросилась вперед.
Флинт спешился, и женщина оказалась в его объятиях. Они расцеловались и, отступив на шаг, брат произнес:
- Все хорошеешь, сестренка.
- Как я рада тебя видеть, Флинт! - Гарнет заметала, что в голубых глазах улыбающейся женщины заблестели слезы. - Без твоей ужасной бороды я тебя не сразу узнала. Просто прелесть! Почти, такой же красивый, как твой брат. - Хани не умолкала и озорно посматривала на мужчин.
- Славно оказаться дома! Здорово, Люк! - Братья пожали друг другу руки и похлопали по спинам.
- Глазам своим не верю! - К ним подошел самый высокий из трех братьев и тоже протянул руку.
- Привет, Клив! Давно приехал?
- Пару дней назад. - Раздались новые шлепки по спинам. - Уж не команчи ли лишили тебя волос на лице, братишка?
- Почти угадал. - Флинт наклонился и подхватил на руки Джошуа. - Как поживаешь, малыш?
Мальчик радостно обнял его за шею:
- Здорово, что ты приехал, дядя Флинт. Помнишь, ты обещал научить меня бросать лассо?
Маккензи снял шляпу и нахлобучил на головку ребенка:
- Сколько тебе лет, Джош?
- Семь. Ты что, не помнишь?
- Семь лет? И отец с дядей Кливом еще не научили тебя бросать лассо? - Джошуа покачал головой. - Они что, не думают, что тебе пора зарабатывать на шпоры?
Глаза мальчика от возбуждения расширились:
- Ура! Значит, когда я научусь бросать лассо, мне разрешат носить шпоры!
Флинт опустил глаза на Амиго. Пес ластился к его ногам, и хвост неистово бил из стороны в сторону.
- Я смотрю, у тебя все та же хромоногая собака?
- Конечно! Амиго - мой друг. - И, быстро перескочив на другое, мальчик дотронулся пальцем до его подбородка: - Зачем ты сбрил бороду, дядя Флинт? Теперь ты похож на папу.
Поглощенная созерцанием сцены счастливого воссоединения семьи, Гарнет не заметила, как к ней направился Клив, и очнулась, только когда его голос раздался совсем рядом:
- Позвольте помочь вам спешиться.
Гарнет невольно задержала взгляд на поразившем ее своей красотой человеке. Густые темные усы обрамляли чувственный рот и подчеркивали мужественность прокаленного солнцем лица, а орлиный нос с небольшой горбинкой не позволял казаться слащаво-миловидным. Дружеская улыбка Клива рассеяла страхи перед встречей с родственниками Флинта.
- Ах, извините, я вас не заметила. - Гарнет сразу же обратила внимание на сходство между возлюбленным и стоящим перед ней человеком: те же темные волосы и сапфировые глаза под густыми ресницами. Но в одном они по крайней мере отличались: у Клива не было настороженного, загадочного взгляда, который так поражал во Флинте, а выражение лица было приветливым и открытым.
Руки мужчины сомкнулись на ее талии и опустили на землю.
- Я Клив, младший брат Флинта.
- Очень приятно. А я Гарнет Скотт, - улыбнулась она в ответ.
Темная бровь вопросительно изогнулась:
- Мисс или миссис?
- Миссис Скотт.
- Ах вот как! - В голосе Клива послышалось разочарование. - А я уж было подумал…
- Я вдова, мистер Маккензи, - перебила его Гарнет.
Глаза мужчины вновь заискрились радостью:
- Значит, я был прав? Про вас и Флинта?..
- Флинт спас меня, когда на наш караван напали индейцы.
- Извините. Ради Бога, простите. А я понадеялся, что брат влюбился.
И тут Гарнет сделала нечто такое, что несколько недель назад сочла бы бесстыдным - она подмигнула Кливу и тихонько прошептала:
- Я стараюсь, чтоб так оно и было.
Мужчина запрокинул голову и весело расхохотался:
- Рассчитывайте на меня… Будьте уверены, помогу всем, чем смогу.
Он взял Гарнет за руку, они повернулись и заметили, что остальные пристально глядят в их сторону.
- Хани… Люк… Это миссис Гарнет Скотт. Флинт отбил ее у команчей.
Хани тут же всплеснула руками:
- Бедняжка! - В ее голубых глазах отразилось сочувствие, и она поспешила навстречу гостье. Люк последовал за женой.
- Рад познакомиться, миссис Скотт.
И этот симпатичный мужчина, решила про себя Гарнет, отметив такие же, как у брата, темные волосы и живые, цвета сапфира глаза. Его глаза говорили о сильном характере, а волевое лицо, казалось, было просолено всеми ветрами. Но он познал глубокое горе, поняла она, вглядевшись еще пристальнее.
Хани обняла ее за плечи и повела к дому:
- Проходите, будьте как дома. Вы наверняка устали с дороги.
Ее внимание совершенно ошеломило Гарнет, и она вопросительно взглянула на Флинта.
- Позабочусь о лошадях и сразу же вернусь, - бросил тот.
- Я тебе помогу, дядя Флинт, - с готовностью вызвался Джошуа.
На пороге дома Гарнет снова обернулась: Флинт вел лошадей к сараю, мальчик взгромоздился на кобылу, а Амиго путался у всех под ногами.
Люк и Клив тоже вышли на помощь брату, а Хани тем временем воспользовалась случаем, чтобы показать гостье дом. Кроме большой четырехугольной комнаты, которая служила и кухней, и гостиной, в нем находились еще две спальни и чердак. И хотя обставлен дом был довольно скромно, внутреннее убранство оставляло впечатление приятного уюта.
- Мы с Джошем сами сшили этот коврик. - Хани с гордостью указала на лоскутный ковер у камина. - Целую зиму подбирали кусочки из тех, что остались от занавесок на кухне и в спальнях. Следующей зимой Люк собирается сделать еще один стул для гостиной.
- У него, должно быть, золотые руки, - заметила Гарнет.
- Люк может сделать все, что захочет, - подхватила хозяйка, бросая обожающие взгляды за окно, где у входа в сарай разговаривали трое мужчин. - Вот продадим скот и купим плиту, и мне не придется разжигать камин для готовки. А на будущий год он собирается пристроить еще одну комнату. С тех пор как мы сюда перебрались, сделать пришлось очень много. А когда здесь появляются Флинт и Клив - просто не протолкнешься. Только не подумайте, что я против, - быстро добавила она и снова с любовью посмотрела на улицу.
Гарнет подошла к порогу и выглянула за дверь, туда, где в сгущающихся сумерках слышались голоса братьев. Каждый из них казался великаном, и она не могла отделаться от впечатления, что втроем они непобедимы.
- Правда, забавно? - проговорила Хани. - Сами себе целая армия.
Гарнет вздрогнула и круто обернулась:
- Как вы узнали, о чем я подумала?
- Потому что то же самое пришло мне в голову, когда я увидела их вместе впервые. Меня всегда интересовало, как выглядел их отец. Знаете, он погиб в Аламо.
- Да, Флинт мне говорил. - Гарнет снова взглянула на братьев, которые подошли к могильной ограде, за которой возвышалось несколько крестов. - Наверное, их мать была необыкновенной женщиной. Флинт просто боготворит память о ней.
- Так же как и все они. Значит, он рассказывал вам и о ней? Удивительно… Из троих братьев Флинт самый замкнутый. Тогда, наверное, вы знаете и о Саре Маккензи, и о том, что Джошуа не мой сын?
Гарнет кивнула.
- Но он добавлял, что, глядя на вас, ни за что об этом не догадаешься.
- Правда? Он так и говорил? Мне кажется, я полюбила Джошуа сразу, как только увидела. - Хани поспешно смахнула подолом передника навернувшиеся на глаза слезы. - Боже мой, что вы обо мне подумаете! Обычно я не такая плаксивая. - Она протиснулась к камину и помешала в кипящей на огне кастрюле. - Нужно решить, как будем спать. Вы можете разместиться в нашей комнате, Люк устроится с Флинтом и Кливом, а мы с Джошем поднимемся на чердак.
- И слышать не хочу! - запротестовала Гарнет. - Ни за что не соглашусь выгнать вас с Люком из собственной спальни. Я прекрасно высплюсь здесь или в сарае.
- В сарае! Боже, вы не знаете Люка Маккензи! Он никогда не позволит женщине спать в сарае одной.
Гарнет подумала, что лучшего момента не представится, чтобы сказать о том, о чем вскоре они догадаются сами. Она набрала побольше воздуха в легкие и посмотрела Хани прямо в глаза.
- Я там не буду одна. Ко мне придет Флинт.
Прошло несколько томительных мгновений, пока слова гостьи дошли до сознания Хани, и ее глаза удивленно распахнулись.
- Ни за что не поверю! Флинт Маккензи влюбился!
- Только не спрашивайте его самого. Он в жизни не признается в этом, мне кажется, даже себе самому.
- А вы его любите? - серьезно спросила Хани.
- Не была бы с ним, если бы не любила, - с такой же торжественностью ответила Гарнет.
Хани схватила ее за руки, сжала ладони в своих.
- Понимаю. - И в этот миг женщины почувствовали, как между ними установилась невидимая связь. Но в следующее мгновение Хани отстранилась. - Нужно что-то приготовить на ужин - все наверняка голодны.
- Чем я могу помочь? - тут же поинтересовалась Гарнет.
- Ну, нарежьте пару батонов хлеба. Нож найдете в правом ящике стола.
Они работали бок о бок, и Хани то и дело искоса поглядывала на гостью.
- Откуда вы, Гарнет?
Та вкратце рассказала о своей жизни, не забыв и о том дне, когда познакомилась с Флинтом.
- Хорошо, что вы поехали за ним, а то бы неминуемо погибли, - сочувственно охнула Хани.
- Я только увидела его и сразу поняла - это моя судьба.
Во дворе Флинт Маккензи подбрасывал на плечах Джоша. Но вот мужчины направились к дому.
- Возвращаются. - Гарнет повернулась с улыбкой к Хани.
- А у нас через секунду все будет готово. Нужны только четыре стула.
- Я могу сесть перед камином, - предложила гостья.
- И я тоже. А мужчины пусть устраиваются вместе и вдоволь наговорятся, вспоминая былые времена. - Хани склонила голову к Гарнет и тихонько шепнула: - Честно говоря, все их истории я давно уже слышала. - И обе женщины прыснули, как разозорничавшиеся школьницы.
Мужчины гурьбой вошли в дом и остановились посреди комнаты. Они только что умылись, и зачесанные назад волосы влажно блестели.
- Только посмотрите, как они красивы! - всплеснула руками Хани и поспешила навстречу. - Особенно этот! - Она подхватила на руки Джошуа, и мальчик довольно хихикнул, когда лицо женщины, заменившей ему мать, ласково ткнулось в его шею. Хани стремительно опустила ребенка на стул и повернулась к мужчинам: - Ужин готов. Прошу к столу! Мы с Гарнет устроимся у камина. - И строго предупредила Джоша: - Вот что, молодой человек, когда я вернусь, чтобы тарелка была пуста! Но это вовсе не значит, что из нее можно кормить Амиго.
- Все доем, мама, - пообещал мальчик, и взрослые весело рассмеялись, когда он с детской непосредственностью добавил: - Даже если будет невкусно.
Хани и Гарнет взяли тарелки и устроились у камина, и когда через некоторое время Клив поднял на них глаза, раскрасневшиеся и оживленные женщины, склонившись друг к другу, весело щебетали.
- Растрещались, точно сороки, - улыбнулся Клив братьям. - Голову даю на отсечение, у кого-то из вас уже уши горят. И звон в них стоит, как от сотни колокольцев.
Люк лишь усмехнулся, но Флинт подозрительно покосился в сторону женщин.
- Папа! - подал голос Джошуа. - А почему звон? Вы что, как дамы, прицепили к ушам колокольчики?
- Нет, сынок, просто так говорят, если кто-нибудь о тебе сплетничает.
- Неправильно говорят, правда, Амиго? - Мальчик свесился со стула и сунул собаке кусочек мяса. - Динькают не уши, а пальцы, потому что на пальцах кольца.
- А еще иногда в голове звенит, - прогудел Клив.
- В голове? - удивился мальчик. - На голове никто колокольцев не носит. У нашей коровы Касси колокольчик на шее, а не на голове. А на голову его никак не надеть - на голове у нее рога.
Страдальческий взор Люка обратился на Клива:
- Я тебя предупреждал, братишка, - осторожнее выбирай слова, не то сам будешь целый вечер их объяснять племяннику.
Флинт не сводил пристального взгляда с женщин, особенно с Гарнет.
- Ума не приложу, о чем болтают эти девицы. Вот ведь сцепились языками.
- Знаешь, братишка Флинт, после двух недель в твоем обществе бедняжка Гарнет рада любому человеческому общению, - добродушно заметил Клив.
- Папа, я закончил. Можно выходить? - спросил Джошуа, отталкивая стул.
- Только отнеси свою тарелку к раковине, Джош. Не думай, что мама должна это делать за тебя.
Мальчик отнес тарелку, бегом вернулся обратно и уселся у ног Хани. И та, не прекращая разговаривать с Гарнет, машинально обняла его за плечи.
- Я так рад за Хани, - заметил Люк. - У нее здесь ни одной подруги и поговорить не с кем. Хорошо, что ты привез сюда Гарнет, Флинт, а не оставил в каком-нибудь захолустном городишке.
- И я, скажу тебе честно, пожалуй, доволен, - отозвался брат. - Мы решили держаться друг друга, пока один не опостылеет другому.
Клив, безмятежно откинувшийся на спинку стула, при этих словах вскинулся в изумлении.
- Что я слышу? А как же твоя одинокая жизнь? Наконец решил, что есть другой способ согреваться зимними ночами, а не только подкидывать сучья в костер?
Флинт в ответ усмехнулся.
- У самого-то, братишка, что-то не видно женщины под боком.
- Будет, дай срок найти подходящую. Уж ее я узнаю с первого взгляда. А пока приходится стараться сделать всех в округе счастливыми.
- Только не преувеличивай того, что происходит между мной и вдовушкой. - Флинт осторожно посмотрел на брата. - Кстати, ты из нас один грамотей. Что-нибудь читал про судьбу? Рыжая постоянно о ней толкует.
- Судьба… Божественное предначертание… Кысмет… назови как хочешь. Все это одно и то же.
- Когда мы стояли у сарая, я тебе говорил, что направлялся прямиком сюда, но остановился в Дос-Риосе купить какой-нибудь еды. Там и услышал о тех двух парнях, что ускакали с Чарли Уолденом. Если бы я не бросился по их следу, то не оказался бы вблизи фургона, в котором ехала Гарнет. - Флинт покачал головой. - Не хочешь, а задумаешься, что за этим стоит.
- А меня больше волнует, что приключилось с тем парнем, которому удалось улизнуть.
- Не знаю. Его следов я больше не встречал. Может быть, попался команчам.
- А меня, - вставил Люк, - интересует участь Чарли Уолдена. В последнее время его не слышно и не видно. Никаких набегов здесь. Клив только что вернулся из Далласа. И там ничего не слыхать. Я обменялся телеграммами с двумя знакомыми законниками из Калифорнии. У них тоже тишина. Так где же он, черт побери?
- Не иначе кто-нибудь пристрелил сукина сына, - предположил Клив.
- Нет, этот подонок не сдох, - возразил Флинт. - Змея только затаилась в траве и готовится ужалить.
Очередной взрыв смеха заставил его оглянуться на женщин:
- Ума не приложу, о чем они так долго стрекочут. - И посмотрел на Люка. - В доме у тебя места не густо. Так что когда я ставил Сэма в сарай, то приглядел для нас с Гарнет местечко там же, на чердаке.
- Это уж ни к чему, - запротестовал Люк. - Ложитесь на чердаке в доме. Или Джош с Кливом устроятся наверху, а Гарнет займет детскую.
- Да нет, нам чудесно будет и в сарае.
- Не сомневаюсь, братишка, - улыбнулся Клив.
- Только посмотри на ухмылку нашего младшего, Люк, - засмеялся Флинт. - Помнишь, как пацанами мы его быстро приводили в чувство? Кажется, настало время повторить.